2 Coríntios 10

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na Foru nama yabairo wake moi wemaro ya nauawe. Na arara me wake arawere yabairo weeka. Yesu Keriso Dawa ararua bobo waiya uke dakakuke ure nudaroma ukeibaku i ari eno umane ibake weakune. Yabairo moi orouma eno weaisa, Foru dawae iro ibaada ibake buna wake owaowaro yanake odaisakuba nono yewado iyabairo fafekuie ia sifekuke wake bunawere da wefekuke mumuuroma wefekua eno weaisa.
1 Além disto, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;
2 Yama eno weaisaie nama yabairo famake bunawere wakeroma wemaro ya naufone weaisa? Na arara me bunawere wakeroma weeka. Ibake yabairo ibinisa moi orouma eno we imukaisa, Foruini danu orounu ukeka sinekae i Godinu wake nauke dakaisa orounu ukaisa sinaisa i ari eno ukaisaya eno we imukada enaenari imukaisaba ibake emuabairo bunawere wakeroma wemane weakune. Nae i bunawere weekabai eno da wemane imumaude nono yabairo famauke aneaneme umau?
2 Rogo-vos, pois, que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar com confiança da ousadia que espero ter com alguns, que nos julgam, como se andássemos segundo a carne.
3 Iyae ba orouba ibake ba weaisa. Iyanu ofeye ba ofe ibake buna me. Godima iya buna makakuniba ibake i Godinu wake nauke dakaisa orounu uranaisa ari emenu imukeka ari warini goreini muneroma urane dakaisike Godinu Imumu Iraunu bunama seidanini uranaisi.
3 Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Iyae i emenu uraneka eraerabusama urane dakaisi. Iyae Godima buna makakuniba ibake Godinu uranaku i ari eno ukaadae seidaninu buna ukeka ma berekaisi.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas sim poderosas em Deus para destruição das fortalezas;
5 Iyanu aneaneme imukekaini weekaini ima Godinu iwoka ukekaini uranaisaie nono iyaini iini i merama imukekaini uranaisike ma berekaisi. Ma berekaisike emua mune ana ebaro odinao ukaisiie iyama eno ufeke Yesu Kerisonu wake mane naukenewaa ufeke irauaiai mane ukenewaa ufene ibake eno ukaisi.
5 Destruindo os conselhos, e toda a altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo o entendimento à obediência de Cristo;
6 Ya Korinida goi orou yama Godini i Imumu Iraunu bunaro uraneka ibai da medifoisake Danu wake naufoisaie iyama i wake nauke medaisa orou mane fanisi mafiakiki.
6 E estando prontos para vingar toda a desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Nanu ofe mane da eaweke nanu ukeka sineka mane erenewaa uawe. Aina ainama nae Yesu Kerisonu amaraya eno wefeisaie naini iini Yesu Kerisonu amaraya naini enaenari imukowe.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo, que, assim como ele é de Cristo, também nós de Cristo somos.
8 Godima na buna daiwere makaraba ibake nama ya Korinida goi orou ya da ma merama umiauke ie ya unu komiane makaraya eno wemauie meo me ba wemau. Ibake weroma maru da simau.
8 Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei.
9 Ya i ari eno we imukaisa, Foru danu yewa owaowae iya we ma ia iyareka owaowaya eno we imukaisa? Nanu owaowae ya we ma ia iyamiane ibake weroma yanake daue.
9 Para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Yabairo moi orouma eno weaisa, i mi danu owaowae bunawerero nono danu ba ofeye buna meya eno weaisa. Danu wakema weekae okoanakuro buna meya eno weaisa.
10 Porque as suas cartas, dizem, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra desprezível.
11 I ari eno weaisa oroubake wemaro ya nauawe. Yewado ibaada wake aneaneme yabairo owaowaro yanake odaisakune enaenari iro famauke wemauro ya yaisina naufoisa.
11 Pense o tal isto, que, quais somos na palavra por cartas, estando ausentes, tais seremos também por obra, estando presentes.
12 Moi orou emenu mane emenu ibibake iyae dai oroua eno weada emenu mane emenu ibi we ma daiwere ukeibaisa ibake emenu awarae buna me. Iyae i ari eno uke dakaisike iyanu Godima ma’i ena waiya mane ibake weroma iyanu ibi we ma daiwere uke dakaisi.
12 Porque não ousamos classificar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes que se medem a si mesmos, e se comparam consigo mesmos, estão sem entendimento.
13 Godima iya Danu waiya ufene we mune odiiba ibake enaenari i mane ufeisike iyanu ibi me sara uke we ma daiwere da ufeisi. Iyae Godinu waiya gienabu ukaada ya Korinida goi orouini yabairo Godinu wake weibaisi.
13 Porém, não nos gloriaremos fora da medida, mas conforme a reta medida que Deus nos deu, para chegarmos até vós;
14 Enoba iyako yabairo Yesu Kerisonu irau wake weisiro ya nauisaba ibake iyama yabairo bunawereroma we iifa ufiakine wefeisiie yae iyanu orouba ibake i ari eno we iifa ufiakiki.
14 Porque não nos estendemos além do que convém, como se não houvéssemos de chegar até vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo,
15 Moi orou emenu imukeroma irau waiya yabairo ukeibekaro ereroma ie iyanu imukekaya eno we dakaisikema nono iyanu ararae iyama Godinu waiya ya Korinida goi oroubairo nono moini moini ufene ibake weakune. Yanu Godi imukeka imuka daiwere sifekuie nono yama naini nanu orou imukenewaa umisane ibake weakune.
15 Não nos gloriando fora da medida nos trabalhos alheios; antes tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos abundantemente engrandecidos entre vós, conforme a nossa regra,
16 Nono nae moi oroorofaro Godinu wake we eneimau. Iroe moi orouma Godinu wake ane we dakaisaba ibake nama iro animauke Godinu wake we eneimau. Nae eno ukeimauro ibake moi orouma Forue moi orounu ukeka waiyaro dawama i waiya ukakua eno da wefeisa.
16 Para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós e não em campo de outrem, para não nos gloriarmos no que estava já preparado.
17 Ainama danu aneme irau waiya ukeifeku ibaibake da we ma daiwere ufike iyanu Dai Waria Mima iyabake uibai mane imufike dawa we ma daiwere ufine ibake weakune.
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Ainama danu onamibake we ma daiwere ufekuie Godima danu wake da naufeku. Nono i Dai Waria Mima moi minu ibi we ma daiwere ufekuie Godi Dawa danu wake idua naufeku.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, mas, sim, aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.