1 Tessalonicenses 2
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 Naiyemuku, adinaro yabairo fakike Godinu wake weada ibisike yabairo merama uke da uisike irauaiai mane ibisi ibai yae iwoka sinaisi.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Adinaro i Firifai goi oroubairo anisike Godinu wake weisibaie i orouma iyabake meramawere uke yaisa. Eme keuwere iyabake merama uke yaisaro ia iyare dauisiro Godima iyabake unu koriro yabairo fakike Godinu wake yabairo weisi.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Naini nanu orouini iyae meomao weeka orou me. Yabairo wake weaisiie meo wake we dakaisike ba wake mane weaisike imuka ino imukeka yabairo we dakaisi.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Godima iya we mune odiike Danu irauaiai wake wefene ma’i ibake iyae ba wake mane weaisi. Dawa iya emike iya irauaiai oroua wefine ibake imukada ba wake mane weaisi. Iya arara me moi orouma iya irau oroua weekabai. Godima iyanu imukanu imukeka iwoka sinaku ibake irauaiai wefine ibake ba wake mane weaisi.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Yabairo ibaada meo we gagao ukeka wake we da uisike yanu eraerabusa mufene fare dauisi. Eno uke dauisiro Godini yaini ibai iwoka sinaisa.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Adinaro imusu orouini yaini yama iyabake dai oroua eno weisa. Yanu weisa ibai iya arara me, iyae Kerisonu afasoro oroubake iyanu arara yabairo aneme aneme erabusa eenu wefeisiie enaenariba wefeisi. Nono iya arara me ibake eno we dauisi.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Amaema danu amara aruma owainanaku yawokeibaku i ari eno yabairo ibaada enaenari uisi. Sara uke dauisike owainanaku uisi.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Iyanu imukeka daiwere ya oroubairo ibinu ibake yabairo faki. Godinu wake wefeke i wake mane mero iyanu imukaini yabairo odifene ibake faki. Yae iyanu goi orou ari ibake eno uisi.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Naiyemuku, ya imuke eawe! Yabairo ibaada dumuini ewekaini Godinu waiya ukeibisi.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Enoba i furo yabairo Godinu wake weada urunaini eraerabusaini me sara mune dakeibisi. Iyae Godinu naukeka oroubairo ibaada sara merama uke meke meo we mero yabake iifa uisiro yaini Godini ya eka.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Moi mima danu amaraku we iifa uke we ma iwoka ukeibaku i ari eno naini nanu orouini iyama yabairo enaenari uisiro ya iwoka sika.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Godi Dawa Danu yawokaku orofaro yae anifoke Danu arakekawere orofaro ibifone ibake yabairo aare wayo korie ibake ya orou we mune Godinu imukeka we ma iwoka ukaada weisi. Yama Godinu daabaro anenewaa uforo Godima efike ie baya wefine ibake eno weisi.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Godinu wake yabairo weisiro nauisa ibake ie emenu wake mero ie Godinu wakeya eno weisa. Ie ba weisa, Ie Godinu wake. Ima ya naukeka orounu imuka ma wirokaku. Ya eno weibisa ibake Godibairo aine wai ure we ma irauaiai ukeibaisi.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Adinaro i Diudia orofaro Du orou emuama Yesu Kerisoini Danu wake naukaisa Duini oroubake meramawere ukeibirieka. Naiyemuku, awoenae yanu moi goi orouma ya Godinu naukeka oroubake enaenari merama ukeibaisa.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 I Du orouma yanu Dai Waria Mi Yesu ma feakake Godinu we bou urie orou yowerieka. Enoba awoena moi orouma naini nanu orou yowerakunisake meramawere uke yarakunisaro ibake Godima i oroubake dino uke yarakune. I orouma eme yaisinabake ararua sinaisake i naukeka daaba enare yaafisane ukaisa.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 I orouma imusu orou iyanu wake da naufisake da wirofisane ibake iyaini yowerada iyanu wake daaba enare yaafisane ibake ukaisa. Eno ukaisa ibake emenu merama ukeka duboro duboro amukeibaku ibake Godima emuabake dino uke yarakune.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 — ausente —
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 — ausente —
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Iyanu Dai Mi Yesu fafekuro Danu ibooro enafeisi. I odoro anemema naini nanu orouini ma rooro umiisi? Iyanu moko anemerabu? Yaini Godinu wake naukeka orouini yama Yesunu ibooro enafoisaie yama iyanu moko muneka ari ibake rooro daiwere ufeisi.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Yabake irauaiai imukada rooro daiwere ukeibaisi.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.