1 Tessalonicenses 2
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 Naiyemuku, adinaro yabairo fakike Godinu wake weada ibisike yabairo merama uke da uisike irauaiai mane ibisi ibai yae iwoka sinaisi.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Adinaro i Firifai goi oroubairo anisike Godinu wake weisibaie i orouma iyabake meramawere uke yaisa. Eme keuwere iyabake merama uke yaisaro ia iyare dauisiro Godima iyabake unu koriro yabairo fakike Godinu wake yabairo weisi.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Naini nanu orouini iyae meomao weeka orou me. Yabairo wake weaisiie meo wake we dakaisike ba wake mane weaisike imuka ino imukeka yabairo we dakaisi.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Godima iya we mune odiike Danu irauaiai wake wefene ma’i ibake iyae ba wake mane weaisi. Dawa iya emike iya irauaiai oroua wefine ibake imukada ba wake mane weaisi. Iya arara me moi orouma iya irau oroua weekabai. Godima iyanu imukanu imukeka iwoka sinaku ibake irauaiai wefine ibake ba wake mane weaisi.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Yabairo ibaada meo we gagao ukeka wake we da uisike yanu eraerabusa mufene fare dauisi. Eno uke dauisiro Godini yaini ibai iwoka sinaisa.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Adinaro imusu orouini yaini yama iyabake dai oroua eno weisa. Yanu weisa ibai iya arara me, iyae Kerisonu afasoro oroubake iyanu arara yabairo aneme aneme erabusa eenu wefeisiie enaenariba wefeisi. Nono iya arara me ibake eno we dauisi.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Amaema danu amara aruma owainanaku yawokeibaku i ari eno yabairo ibaada enaenari uisi. Sara uke dauisike owainanaku uisi.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Iyanu imukeka daiwere ya oroubairo ibinu ibake yabairo faki. Godinu wake wefeke i wake mane mero iyanu imukaini yabairo odifene ibake faki. Yae iyanu goi orou ari ibake eno uisi.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Naiyemuku, ya imuke eawe! Yabairo ibaada dumuini ewekaini Godinu waiya ukeibisi.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Enoba i furo yabairo Godinu wake weada urunaini eraerabusaini me sara mune dakeibisi. Iyae Godinu naukeka oroubairo ibaada sara merama uke meke meo we mero yabake iifa uisiro yaini Godini ya eka.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Moi mima danu amaraku we iifa uke we ma iwoka ukeibaku i ari eno naini nanu orouini iyama yabairo enaenari uisiro ya iwoka sika.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Godi Dawa Danu yawokaku orofaro yae anifoke Danu arakekawere orofaro ibifone ibake yabairo aare wayo korie ibake ya orou we mune Godinu imukeka we ma iwoka ukaada weisi. Yama Godinu daabaro anenewaa uforo Godima efike ie baya wefine ibake eno weisi.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Godinu wake yabairo weisiro nauisa ibake ie emenu wake mero ie Godinu wakeya eno weisa. Ie ba weisa, Ie Godinu wake. Ima ya naukeka orounu imuka ma wirokaku. Ya eno weibisa ibake Godibairo aine wai ure we ma irauaiai ukeibaisi.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Adinaro i Diudia orofaro Du orou emuama Yesu Kerisoini Danu wake naukaisa Duini oroubake meramawere ukeibirieka. Naiyemuku, awoenae yanu moi goi orouma ya Godinu naukeka oroubake enaenari merama ukeibaisa.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 I Du orouma yanu Dai Waria Mi Yesu ma feakake Godinu we bou urie orou yowerieka. Enoba awoena moi orouma naini nanu orou yowerakunisake meramawere uke yarakunisaro ibake Godima i oroubake dino uke yarakune. I orouma eme yaisinabake ararua sinaisake i naukeka daaba enare yaafisane ukaisa.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 I orouma imusu orou iyanu wake da naufisake da wirofisane ibake iyaini yowerada iyanu wake daaba enare yaafisane ibake ukaisa. Eno ukaisa ibake emenu merama ukeka duboro duboro amukeibaku ibake Godima emuabake dino uke yarakune.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 — ausente —
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 — ausente —
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Iyanu Dai Mi Yesu fafekuro Danu ibooro enafeisi. I odoro anemema naini nanu orouini ma rooro umiisi? Iyanu moko anemerabu? Yaini Godinu wake naukeka orouini yama Yesunu ibooro enafoisaie yama iyanu moko muneka ari ibake rooro daiwere ufeisi.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Yabake irauaiai imukada rooro daiwere ukeibaisi.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.