1 Pedro 2

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Godinu wake naukaisaba ibake awoenae imuka ka ukekaini meo imuka imukekaini meo weekaini madudu ukekaini derena makeroma wake weekaini i ukeka yaisina mediawe.
1 Deixando, pois, toda malícia, e todo engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 — ausente —
2 desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que, por ele, vades crescendo,
3 — ausente —
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Yesu Keriso Dawae i me ibeka omawere ari enoroma nono eme moima Dawa meisaro Godima Dawae irauaiaiya we imuike we mune odi enoya Dawabairo aniawe.
4 E, chegando-vos para ele, a pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Nono yaini iini i me ibeka omawere were ari eno. Enoroma nono yaini Dawaini ya demui sinaisaro Godima ya Danu orou we mune odakuneke yae i oma ari enoba Danu sosi uwarae ya we mune ma enarakune. Enoba yae Godinu iifa ofereni ode sibore sianeka orou ari eno. Ibake yae Dawabairo yanu imukaini yanu imukekaini yaisina Yesubairo ofereni odinao uawero Godima Yesu Keriso imufike yanu ofereni mufi.
5 vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus Cristo.
6 I Godinu bukaroma Yesubake eno weaku,
6 Pelo que também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido.
7 Ya Yesu Keriso imukaisa orouma i omawere ari Mi Dawae irauaiai miya eno we imukaisa. Nono i Yesu Keriso imuke dakaisa orou emuama i omawere ari Mi Dawa imuke dakaisa. Enoba Godinu bukaroma emuabake eno weaku,
7 E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina;
8 I Godinu bukaroma nono eno weaku,
8 e uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Nono yae i ure bisubisu ukeka orou ari me. Enoba Godima ya we mune odirieke Danu iifama imusu ariro dai orou we mune odirieke ofereni ode sibore sianeke orou we mune odirie. Ibake Dawama ya dumuroma mareke murieke Danu irauaiai edororo odirieie Godinu irauaiai ukeka sineka wake emebairo wefone ibake ya we mune odirie.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 I adinaro yae ba orou meroma nono awoenae yae ba Godinu orou sika. I adinaro yae Godinu imukari ukeka ma nuna ukeibisaroma nono awoenae Godima yabake imukari ukakune ibai yae iwoka sinaisa.
10 vós que, em outro tempo, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Naiyemuku, nanu moi wake wemaro ya nauawe. Yae yewa orofa akakaro ibinisa orou ari eno mero yae imusu moi orofa orou ari eno. Enoya yanu ofenu meramawere ukekanu arara yaisina mediawe. I ofenu arara ima yanu imumuini uranaku.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma,
12 Enoya ya Godi imukaisa orouma i imusu Godi imuke dakaisa oroubairo ibaadae irauaiai mane uawe. I imusu orouma yae meramawere ukaisaya eno meo wayai wefisane imufeisakema nono yanu irau ukeka ereifeisaba ibake emenu meo wayai wake da wefeisake nono Godinu fafeku odoro Godinu ibi we ma irauaiai ufeisa.
12 tendo o vosso viver honesto entre os gentios, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no Dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos, pois, a toda ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 — ausente —
14 quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Moi orouma Godinu wakebake merama wake weaisa. Ibake Godi Danu ararae yama irauaiai uforo i awara buna me orouma ibai efisake emenu merama ukeka medifisane ibake eno imukaku.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos;
16 I meramawere ukekama ya yawoke dakakunea me irauaiai mane ibiawe. Iyae ana ebaro ibeka orou ari eno mero irauaiai ibinisia wefoisake nono meramawere ufoisaie meramawere ufoisa. Enoya i ari eno da uaweke Godinu waiya ukeka orou ari sine ibiawe.
16 como livres e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 I eme yaisinabake iifa uaweke i Godi imukaisa orou yaisinabake imukari uke yayakawe. I Godibake iifa uaweke Danu weaku wake naukadama nauke me ari da uawe. I gaemani yawokeka dai mi iifa uke yaewe.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
18 Nanu moi wakeye yewadoya eawe. Ya waiya ukeka oroue yanu eme ereka orou iifa ukaada emenu weifeisa wake naukenewaa uawe. I eme ereka orou yaisina, emua owainanaku yawokakuneka orouini i arawere yawokada wake keuwere weada yawokakuneka orouini emua yaisina emenu wake naukenewaa uawe.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor ao senhor, não somente ao bom e humano, mas também ao mau;
19 Ainama meramawere uke dakakuro eme ereka mima fanisi me makakuro Godinu arara mane ufine ibake dino uke dakakuie Godima i mi we ma irauaiai ukeibaku.
19 porque é coisa agradável que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Nono ainama meramawere ukakuro nono i eme ereka mima usima urakuro dino uke dakakuie ibaibake weroma Godima dawa we irauaiai da ufeku. Nono yama irauaiai ukaisaro eme ereka mima usima urakunero ibake weroma dino uke dakaisaie irauaiaiya Godima eno imukaku.
20 Porque que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas, se fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Enoba i meramawere uke meroma me sara oferi waurekae yanu waiya. I Yesu Kerisoma korosiro oferi wauriba ibake yama eno ukaisaie Godima wei enaenari ukaisa. Enoba Yesu Keriso Dawaini enaenari yabake oferi daiwere waureibiba ibake Dawae yanu erekarana ukeka ubiye idua. Enoya Danu umuro aniaweke enaenari uawe.
21 Porque para isto sois chamados, pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas,
22 Yesu Keriso Dawae merama uke da uike meo wake we daui.
22 o qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano,
23 I moi orouma Dawabake merama wake weibisaro emuabake moko we dakeibi. Usima ureibisaie yae enaenari umiaua eno we daui. Godima kodo yaisina gienabu uraku ibake Yesu Kerisoma i Godi imukada moko uke daui.
23 o qual, quando o injuriavam, não injuriava e, quando padecia, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Enoba Yesu Keriso Danu ararae iya iyanu meramawere ukeka ibake fanisi munike korosiro feari. Dawa usima ukaro biobao sini ibaima iya ma wiro’i.
24 levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Yae daaba imusu imusu me sara enaada mamoe abuma ukeibaisa i ari eno ukeibaisa. Enoba yae eno mane ukeebe nono awoenae iroma owekake iyanu Dai Yawokeka Mibairo ane faka. Ibake Dawama yanu imuka yaisina yawokakune.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.