1 Pedro 2

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Godinu wake naukaisaba ibake awoenae imuka ka ukekaini meo imuka imukekaini meo weekaini madudu ukekaini derena makeroma wake weekaini i ukeka yaisina mediawe.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 — ausente —
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 — ausente —
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Yesu Keriso Dawae i me ibeka omawere ari enoroma nono eme moima Dawa meisaro Godima Dawae irauaiaiya we imuike we mune odi enoya Dawabairo aniawe.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Nono yaini iini i me ibeka omawere were ari eno. Enoroma nono yaini Dawaini ya demui sinaisaro Godima ya Danu orou we mune odakuneke yae i oma ari enoba Danu sosi uwarae ya we mune ma enarakune. Enoba yae Godinu iifa ofereni ode sibore sianeka orou ari eno. Ibake yae Dawabairo yanu imukaini yanu imukekaini yaisina Yesubairo ofereni odinao uawero Godima Yesu Keriso imufike yanu ofereni mufi.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 I Godinu bukaroma Yesubake eno weaku,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Ya Yesu Keriso imukaisa orouma i omawere ari Mi Dawae irauaiai miya eno we imukaisa. Nono i Yesu Keriso imuke dakaisa orou emuama i omawere ari Mi Dawa imuke dakaisa. Enoba Godinu bukaroma emuabake eno weaku,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 I Godinu bukaroma nono eno weaku,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Nono yae i ure bisubisu ukeka orou ari me. Enoba Godima ya we mune odirieke Danu iifama imusu ariro dai orou we mune odirieke ofereni ode sibore sianeke orou we mune odirie. Ibake Dawama ya dumuroma mareke murieke Danu irauaiai edororo odirieie Godinu irauaiai ukeka sineka wake emebairo wefone ibake ya we mune odirie.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 I adinaro yae ba orou meroma nono awoenae yae ba Godinu orou sika. I adinaro yae Godinu imukari ukeka ma nuna ukeibisaroma nono awoenae Godima yabake imukari ukakune ibai yae iwoka sinaisa.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Naiyemuku, nanu moi wake wemaro ya nauawe. Yae yewa orofa akakaro ibinisa orou ari eno mero yae imusu moi orofa orou ari eno. Enoya yanu ofenu meramawere ukekanu arara yaisina mediawe. I ofenu arara ima yanu imumuini uranaku.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Enoya ya Godi imukaisa orouma i imusu Godi imuke dakaisa oroubairo ibaadae irauaiai mane uawe. I imusu orouma yae meramawere ukaisaya eno meo wayai wefisane imufeisakema nono yanu irau ukeka ereifeisaba ibake emenu meo wayai wake da wefeisake nono Godinu fafeku odoro Godinu ibi we ma irauaiai ufeisa.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 — ausente —
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Moi orouma Godinu wakebake merama wake weaisa. Ibake Godi Danu ararae yama irauaiai uforo i awara buna me orouma ibai efisake emenu merama ukeka medifisane ibake eno imukaku.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 I meramawere ukekama ya yawoke dakakunea me irauaiai mane ibiawe. Iyae ana ebaro ibeka orou ari eno mero irauaiai ibinisia wefoisake nono meramawere ufoisaie meramawere ufoisa. Enoya i ari eno da uaweke Godinu waiya ukeka orou ari sine ibiawe.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 I eme yaisinabake iifa uaweke i Godi imukaisa orou yaisinabake imukari uke yayakawe. I Godibake iifa uaweke Danu weaku wake naukadama nauke me ari da uawe. I gaemani yawokeka dai mi iifa uke yaewe.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Nanu moi wakeye yewadoya eawe. Ya waiya ukeka oroue yanu eme ereka orou iifa ukaada emenu weifeisa wake naukenewaa uawe. I eme ereka orou yaisina, emua owainanaku yawokakuneka orouini i arawere yawokada wake keuwere weada yawokakuneka orouini emua yaisina emenu wake naukenewaa uawe.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Ainama meramawere uke dakakuro eme ereka mima fanisi me makakuro Godinu arara mane ufine ibake dino uke dakakuie Godima i mi we ma irauaiai ukeibaku.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Nono ainama meramawere ukakuro nono i eme ereka mima usima urakuro dino uke dakakuie ibaibake weroma Godima dawa we irauaiai da ufeku. Nono yama irauaiai ukaisaro eme ereka mima usima urakunero ibake weroma dino uke dakaisaie irauaiaiya Godima eno imukaku.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Enoba i meramawere uke meroma me sara oferi waurekae yanu waiya. I Yesu Kerisoma korosiro oferi wauriba ibake yama eno ukaisaie Godima wei enaenari ukaisa. Enoba Yesu Keriso Dawaini enaenari yabake oferi daiwere waureibiba ibake Dawae yanu erekarana ukeka ubiye idua. Enoya Danu umuro aniaweke enaenari uawe.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Yesu Keriso Dawae merama uke da uike meo wake we daui.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 I moi orouma Dawabake merama wake weibisaro emuabake moko we dakeibi. Usima ureibisaie yae enaenari umiaua eno we daui. Godima kodo yaisina gienabu uraku ibake Yesu Kerisoma i Godi imukada moko uke daui.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Enoba Yesu Keriso Danu ararae iya iyanu meramawere ukeka ibake fanisi munike korosiro feari. Dawa usima ukaro biobao sini ibaima iya ma wiro’i.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Yae daaba imusu imusu me sara enaada mamoe abuma ukeibaisa i ari eno ukeibaisa. Enoba yae eno mane ukeebe nono awoenae iroma owekake iyanu Dai Yawokeka Mibairo ane faka. Ibake Dawama yanu imuka yaisina yawokakune.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.