1 Coríntios 5

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Moi orouma yewa wake weaisaro naukakune. Yabairo ibinisa orouma moi orounu aruma aweka enare odaisaya eno weaisaro naukakune. Godinu wake nauke me orouma yewa wemane ukakune i meramawere ukeka wake uke dakaisa. I meramawere ukekae eno, moi mima danu babaenu moi aweka munakuke nauwaro waure anakua weaisaro naukakune.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 Nono yae fukeru ukaada maru sine dakaisa. I mi meramawere uiba ibake buna wakeroma weawero yanu guriguri ukeibaisa iro da aafi weakune.
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 — ausente —
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 — ausente —
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Enoba iya Godinu wake naukaisi orou iyama iyanu ba me ukeka medifeke Yesu Kerisonu ukeka ari mane ukeifene ibake weakune. I meramawere ukeka yaisina adina yisidi bobo buredi ari medifeke ba ukekaini irauaiai ukeka i mane awoena yisidi me irauaiai farauwa ari ukeifene ibake weada weakune.
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Adinaro owaowa yanakadae nama eno we, i moi orounu aruma aweka enare odaisa oroubairo awaawa da uawe eno we.
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Na eno weie Godinu wake nauke dakaisa oroubake we daue. Na iwoka Godinu wake nauke me orouma moi orounu aruma aweka enare odaada, eraerabusa keuwere mufisane uke, waira uke, ba me godibairo ofereni ode sibore siane, eno ukeibaisa. Eno ukeibaisaba yanu ararae emuaini da ibifone imufoisaie yewa orofa akaka yaisina medifoisake aboro anifoisa?
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Nanu wake wemaro nauawe. Godinu wake naukeifeku mi yanu naiyema, moi orounu aruma aweka enare ode, eraerabusa keuwere mune, ba me godibairo sibore siane, wake merama we, ara adua daiwere ise, waira uke, Godinu wake naukeka mima eno ufekuie dawabairo awoena da aniawe. Urunaini iini dawaini demuiro da ifone weakune.
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 Godinu wake nauke dakaisa orou kodo da umiau, i dawae nanu waiya me. Yanu waiyae i Godinu wake naukada merama ukaisa orou kodo ufiakane ibake weada weakune.
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 Godi Danu wake nauke dakaisa orou Dawama emua kodo ufiaku. Enoba i meramawere mi kodo uaweke we yoweawero dawa yabairoma imusu anifine ibake weakune.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.