1 Coríntios 5

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moi orouma yewa wake weaisaro naukakune. Yabairo ibinisa orouma moi orounu aruma aweka enare odaisaya eno weaisaro naukakune. Godinu wake nauke me orouma yewa wemane ukakune i meramawere ukeka wake uke dakaisa. I meramawere ukekae eno, moi mima danu babaenu moi aweka munakuke nauwaro waure anakua weaisaro naukakune.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Nono yae fukeru ukaada maru sine dakaisa. I mi meramawere uiba ibake buna wakeroma weawero yanu guriguri ukeibaisa iro da aafi weakune.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 — ausente —
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 — ausente —
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Enoba iya Godinu wake naukaisi orou iyama iyanu ba me ukeka medifeke Yesu Kerisonu ukeka ari mane ukeifene ibake weakune. I meramawere ukeka yaisina adina yisidi bobo buredi ari medifeke ba ukekaini irauaiai ukeka i mane awoena yisidi me irauaiai farauwa ari ukeifene ibake weada weakune.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Adinaro owaowa yanakadae nama eno we, i moi orounu aruma aweka enare odaisa oroubairo awaawa da uawe eno we.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Na eno weie Godinu wake nauke dakaisa oroubake we daue. Na iwoka Godinu wake nauke me orouma moi orounu aruma aweka enare odaada, eraerabusa keuwere mufisane uke, waira uke, ba me godibairo ofereni ode sibore siane, eno ukeibaisa. Eno ukeibaisaba yanu ararae emuaini da ibifone imufoisaie yewa orofa akaka yaisina medifoisake aboro anifoisa?
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Nanu wake wemaro nauawe. Godinu wake naukeifeku mi yanu naiyema, moi orounu aruma aweka enare ode, eraerabusa keuwere mune, ba me godibairo sibore siane, wake merama we, ara adua daiwere ise, waira uke, Godinu wake naukeka mima eno ufekuie dawabairo awoena da aniawe. Urunaini iini dawaini demuiro da ifone weakune.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 Godinu wake nauke dakaisa orou kodo da umiau, i dawae nanu waiya me. Yanu waiyae i Godinu wake naukada merama ukaisa orou kodo ufiakane ibake weada weakune.
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 Godi Danu wake nauke dakaisa orou Dawama emua kodo ufiaku. Enoba i meramawere mi kodo uaweke we yoweawero dawa yabairoma imusu anifine ibake weakune.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.