1 Coríntios 5

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moi orouma yewa wake weaisaro naukakune. Yabairo ibinisa orouma moi orounu aruma aweka enare odaisaya eno weaisaro naukakune. Godinu wake nauke me orouma yewa wemane ukakune i meramawere ukeka wake uke dakaisa. I meramawere ukekae eno, moi mima danu babaenu moi aweka munakuke nauwaro waure anakua weaisaro naukakune.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Nono yae fukeru ukaada maru sine dakaisa. I mi meramawere uiba ibake buna wakeroma weawero yanu guriguri ukeibaisa iro da aafi weakune.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 — ausente —
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 — ausente —
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 — ausente —
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 — ausente —
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Enoba iya Godinu wake naukaisi orou iyama iyanu ba me ukeka medifeke Yesu Kerisonu ukeka ari mane ukeifene ibake weakune. I meramawere ukeka yaisina adina yisidi bobo buredi ari medifeke ba ukekaini irauaiai ukeka i mane awoena yisidi me irauaiai farauwa ari ukeifene ibake weada weakune.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Adinaro owaowa yanakadae nama eno we, i moi orounu aruma aweka enare odaisa oroubairo awaawa da uawe eno we.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Na eno weie Godinu wake nauke dakaisa oroubake we daue. Na iwoka Godinu wake nauke me orouma moi orounu aruma aweka enare odaada, eraerabusa keuwere mufisane uke, waira uke, ba me godibairo ofereni ode sibore siane, eno ukeibaisa. Eno ukeibaisaba yanu ararae emuaini da ibifone imufoisaie yewa orofa akaka yaisina medifoisake aboro anifoisa?
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Nanu wake wemaro nauawe. Godinu wake naukeifeku mi yanu naiyema, moi orounu aruma aweka enare ode, eraerabusa keuwere mune, ba me godibairo sibore siane, wake merama we, ara adua daiwere ise, waira uke, Godinu wake naukeka mima eno ufekuie dawabairo awoena da aniawe. Urunaini iini dawaini demuiro da ifone weakune.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 Godinu wake nauke dakaisa orou kodo da umiau, i dawae nanu waiya me. Yanu waiyae i Godinu wake naukada merama ukaisa orou kodo ufiakane ibake weada weakune.
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 Godi Danu wake nauke dakaisa orou Dawama emua kodo ufiaku. Enoba i meramawere mi kodo uaweke we yoweawero dawa yabairoma imusu anifine ibake weakune.
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.