1 Coríntios 4

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yama naini nanu orouini iya imumisaisaie emua Yesu Kerisonu waiya ukeka oroua eno we imuawe. Godima iyae Godinu fema imukeka we ma iwoka ukeka orou we mune odii.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 I irau waiya ukeka orouma emenu dai orounu wake naukaisake enaenari ukenewaa ukaisa.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Nono nade irau waiya ukeka miba me? Yaini iini moi orouini nabake ae merama waiya ukeka miba irau waiya ukeka mi ariya wefoisaie nama i wake da naumau. Nae irau miba merama mi ari iwoka meba da wemau. Nanu mane i wake i ari eno da we nauke emau.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Nanu imukama ae meramawere uke meya wefekuie i dawa baya da wemau. Iyanu Dai Waria Mima Danu mane na erenewaa ufarakuke aneme aneme wefekuie i dawa ba.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Enoba uwaini eme yaisinabake yae merama waiya ukeka oroua eno da weawe. Yesu Dawama fafekuke Danu mane edoro daiwere ari edoro ufekuke iyanu ukeka sineka imukaroma imukeka yaisina i edororo odifekuro uwanu ukeka sineka anemerabubake waiya ukaisu ibai idua iwoka sifoisa. I odoro Godima eme yaisina emenu ukeifeisa ibai eraada emua enaenari we ma irauaiai ukeifiaku.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Yewa wakeye Aforasini naini uwabake weneba naufoisaie Godinu wake aneaneme ufoisake Godinu moi orou we ma daiwere da ufoisake Godinu moi minaku we ma okoanaku da ufone weakune. Yama eno wefoisaie Godinu wake naukenewaa uke dafoisa.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Ainama ya dai orou we odiriero anemebake yanu onaroubake iyae dai oroua weaisa? Godima yabake eraerarabusa yaisina marie. Ya ibai imukaisaba me? Godima ie me mariebairo nono anemebake iyanu bunaroma i eraerabusa yaisina munaisia eno weaisa?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Yanu imukekae daiwereba ibake moi minu wake da naufoisa? Yabairo eraerabusa keuwere ibinu? Naini nanu orou iyae meba ibake yanu imusu mane dai yawokeka orou sinaisa? Eno weada imukaisa? Nanu ararae yama ba dai yawokeka orou sifoke yama eme yaisina yawokeiforo iyaini demuiro yawofiakine weakune.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Yae eno ukaisaroma nono Godima iya afasoro oroua weroma we ma daiwere uke dakakuni. Dakakunikema nono emenu derena enaro beneibeka orou ari eno we mune odii. Emema moi mi ma feafisane waure anaisaro moi orou yaisinama ere bauke faisa ukaisa. Iya afasoro oroue i feafeku mi ari eno. Iyae i orofa akaka orounu naisa ara ukeka orou ari eno. Emeini aneruini emua yaisina iya ere bauke faisa ukaisa.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Iya afasoro orou iyae Yesu Kerisobake gogore orou ari sikiroma nono yama yanu onaroubake iyae Yesu Kerisonu iwoka daiwere oroua eno weaisa. Iya afasoro orou iyae buna meroma nono yama yanu onaroubake iyae buna daiwere oroua weaisa. Emema ya Korinida goi orou yae irauaiaiya we imukaisake nono iya afasoro oroubake we irukada yo weibaisa.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Iyae urunaini aduaini ise mero desini bobo ibeibaisi. Iyabairo irau wau me ibake iu ureibakuni. Iyanu ba uwara mero emema we kuure dakakunisake meramawere uke yaraada medakunisaro me sara eneibaisi.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Iyae wanama waiya ukeibaisike iyanu moko eraerabusa muneibaisi. Emema iyabake wake merama weibaisaie iyama emuabake we ma irauaiai ukeibaisi. Nono emema iyaini uranaisaie emuaini moko urane dakaisike me ibaisi.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Eme moima moi oroubairo iyabake meomao weisaie dino uke dakaisike moko wake irauaiai mane weaisi. Iya afasoro oroue irauaiai me. I afasoro oroue i orofa akaka orounu kekeu ariya eme moimae eno we imukeibaisa.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Yewa wakeye ya naufoke maru sifiane we dakakune, yae nanu amaraku ari, nanu imuka yaisina yabairo ibinuba ibake ya we ma iwoka umiane ukaada ibake weakune.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Yabairo sisa orou keuwere ibaada Yesu Kerisonu wake weaisaroma nono emenu imuka yaisina yabairo ibe meba ibake emuae yanu babaemuku ari me. Yanu babaeye una demui, dawae na. Yabairo Yesu Kerisonu wake nako wero nauisake yanu imuka yaisina Yesubairo oisake awoena orou ari sikaba ibake nae yanu babae ari eno.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Enoya ibake nanu wake nauawe. Na aneaneme ukakune i ari yaini enaenari uawe.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Eno weakuneba yewa mi Dimodie, dawa nanu amara ubi ari eno, dawae Yesu Keriso imukenewaa ukaku. Nama dawa we odaimauro yabairo aafeku. Nanu ararae dawa nanu Godinu aboro aboro kuku uke ibaada Godinu wake naukaisa oroubairo weibakune wakeini nanu ukeka sinekaini yaisina yabairo wefine ibake we odaimauro yabairo aafeku.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Yabairo moi orouma eno we imukaisa, Foru dawa iyabairo da fafekua eno we imukada fukeru ukaisa.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Godima nabairo wefekuie na yabairo idua famau. Iro famauke i fukeru ukaisa orou emua buna ukaada weaisaba ba me ibaada me sara weaisa ariba fare emiau.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Godi Danu yawokaku orofaro wake mane we dakakuke Dawae Danu yawokaku orofaro bunawere yawokeka wake mane weaku.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Yanu ararae aneme? Yabairo dino umauke usima umiane famauba ba yabake imukari umauke irauaiai wake mane wemane famau? Yabairo famauro yama aneme ufoisa ari ibake we nauke erakunia.
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.