1 Coríntios 4

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yama naini nanu orouini iya imumisaisaie emua Yesu Kerisonu waiya ukeka oroua eno we imuawe. Godima iyae Godinu fema imukeka we ma iwoka ukeka orou we mune odii.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 I irau waiya ukeka orouma emenu dai orounu wake naukaisake enaenari ukenewaa ukaisa.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Nono nade irau waiya ukeka miba me? Yaini iini moi orouini nabake ae merama waiya ukeka miba irau waiya ukeka mi ariya wefoisaie nama i wake da naumau. Nae irau miba merama mi ari iwoka meba da wemau. Nanu mane i wake i ari eno da we nauke emau.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Nanu imukama ae meramawere uke meya wefekuie i dawa baya da wemau. Iyanu Dai Waria Mima Danu mane na erenewaa ufarakuke aneme aneme wefekuie i dawa ba.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Enoba uwaini eme yaisinabake yae merama waiya ukeka oroua eno da weawe. Yesu Dawama fafekuke Danu mane edoro daiwere ari edoro ufekuke iyanu ukeka sineka imukaroma imukeka yaisina i edororo odifekuro uwanu ukeka sineka anemerabubake waiya ukaisu ibai idua iwoka sifoisa. I odoro Godima eme yaisina emenu ukeifeisa ibai eraada emua enaenari we ma irauaiai ukeifiaku.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Yewa wakeye Aforasini naini uwabake weneba naufoisaie Godinu wake aneaneme ufoisake Godinu moi orou we ma daiwere da ufoisake Godinu moi minaku we ma okoanaku da ufone weakune. Yama eno wefoisaie Godinu wake naukenewaa uke dafoisa.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Ainama ya dai orou we odiriero anemebake yanu onaroubake iyae dai oroua weaisa? Godima yabake eraerarabusa yaisina marie. Ya ibai imukaisaba me? Godima ie me mariebairo nono anemebake iyanu bunaroma i eraerabusa yaisina munaisia eno weaisa?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Yanu imukekae daiwereba ibake moi minu wake da naufoisa? Yabairo eraerabusa keuwere ibinu? Naini nanu orou iyae meba ibake yanu imusu mane dai yawokeka orou sinaisa? Eno weada imukaisa? Nanu ararae yama ba dai yawokeka orou sifoke yama eme yaisina yawokeiforo iyaini demuiro yawofiakine weakune.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Yae eno ukaisaroma nono Godima iya afasoro oroua weroma we ma daiwere uke dakakuni. Dakakunikema nono emenu derena enaro beneibeka orou ari eno we mune odii. Emema moi mi ma feafisane waure anaisaro moi orou yaisinama ere bauke faisa ukaisa. Iya afasoro oroue i feafeku mi ari eno. Iyae i orofa akaka orounu naisa ara ukeka orou ari eno. Emeini aneruini emua yaisina iya ere bauke faisa ukaisa.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Iya afasoro orou iyae Yesu Kerisobake gogore orou ari sikiroma nono yama yanu onaroubake iyae Yesu Kerisonu iwoka daiwere oroua eno weaisa. Iya afasoro orou iyae buna meroma nono yama yanu onaroubake iyae buna daiwere oroua weaisa. Emema ya Korinida goi orou yae irauaiaiya we imukaisake nono iya afasoro oroubake we irukada yo weibaisa.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Iyae urunaini aduaini ise mero desini bobo ibeibaisi. Iyabairo irau wau me ibake iu ureibakuni. Iyanu ba uwara mero emema we kuure dakakunisake meramawere uke yaraada medakunisaro me sara eneibaisi.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Iyae wanama waiya ukeibaisike iyanu moko eraerabusa muneibaisi. Emema iyabake wake merama weibaisaie iyama emuabake we ma irauaiai ukeibaisi. Nono emema iyaini uranaisaie emuaini moko urane dakaisike me ibaisi.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Eme moima moi oroubairo iyabake meomao weisaie dino uke dakaisike moko wake irauaiai mane weaisi. Iya afasoro oroue irauaiai me. I afasoro oroue i orofa akaka orounu kekeu ariya eme moimae eno we imukeibaisa.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Yewa wakeye ya naufoke maru sifiane we dakakune, yae nanu amaraku ari, nanu imuka yaisina yabairo ibinuba ibake ya we ma iwoka umiane ukaada ibake weakune.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Yabairo sisa orou keuwere ibaada Yesu Kerisonu wake weaisaroma nono emenu imuka yaisina yabairo ibe meba ibake emuae yanu babaemuku ari me. Yanu babaeye una demui, dawae na. Yabairo Yesu Kerisonu wake nako wero nauisake yanu imuka yaisina Yesubairo oisake awoena orou ari sikaba ibake nae yanu babae ari eno.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Enoya ibake nanu wake nauawe. Na aneaneme ukakune i ari yaini enaenari uawe.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Eno weakuneba yewa mi Dimodie, dawa nanu amara ubi ari eno, dawae Yesu Keriso imukenewaa ukaku. Nama dawa we odaimauro yabairo aafeku. Nanu ararae dawa nanu Godinu aboro aboro kuku uke ibaada Godinu wake naukaisa oroubairo weibakune wakeini nanu ukeka sinekaini yaisina yabairo wefine ibake we odaimauro yabairo aafeku.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Yabairo moi orouma eno we imukaisa, Foru dawa iyabairo da fafekua eno we imukada fukeru ukaisa.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Godima nabairo wefekuie na yabairo idua famau. Iro famauke i fukeru ukaisa orou emua buna ukaada weaisaba ba me ibaada me sara weaisa ariba fare emiau.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Godi Danu yawokaku orofaro wake mane we dakakuke Dawae Danu yawokaku orofaro bunawere yawokeka wake mane weaku.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Yanu ararae aneme? Yabairo dino umauke usima umiane famauba ba yabake imukari umauke irauaiai wake mane wemane famau? Yabairo famauro yama aneme ufoisa ari ibake we nauke erakunia.
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.