1 Coríntios 15
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 Naiyemuku, yabairo Godinu wake we, enaenari nono wemau. Godinu wake yabairo wero naukenewaa ukaada Godibairo ibeibisa. Nono awoenae enaenari eno ukaisa.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Godinu wake yabairo wero nauisake Godi imukenewaa ukeibisa enaenari awoena eno ufoisaie i irau wakema ya ma wirofiaku. Nono yama i irau wake naukenewaa da ufoisaie i wakema ya da ma wirofiaku.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 — ausente —
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 — ausente —
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Yesu fearike nono uyarike Fidabairo fariro Fidama Dawa eri. Nono i moi Yesunu iwoka ukeka orou duerobairo (12) fariro emuama Dawa eka.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Nono dubuenae eme keuwere fai aderedibairo (500) fariro emuama Dawa eka. I Yesu eka orou keuwere ibinisaro nono moibai emuae feaka.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Yesu Dawa Deimisibairo fariro Deimisima Dawa eri. Nono Dawae i afasoro orou yaisinabairo fariro emuama Dawa eka.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 I orou yaisina emuabairoko fariro ekaro nono dubuenaro nabairo fariro nama Dawa ere. Moi awekama amara doreka odo oidero sabunaku daraku I ari eno nae oideroma nono Dawae na afasoro mi na we mune odikara.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 I afasoro oroubairo nae okoanaku. Nae Godinu wake naukeibisa orou keuwere merama uke yaya ibake nae maru ukakunara. Nae meramawere ukeibisara mi ibake emema nae afasoro miya da wefisane ibake weakune.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Nono Godima nabake imukari ukarake buna makaraba ibake nanu awoena ukeka sineka ukakune. Enoba nae awoena irauaiai ukeka mane ukakune. Nanu ukakune waiyama i afasoro orou yaisinanu ukaisa waiya ma berekakune. Nama eno uke meroma Godima nabake imukari ukaada unu korakunaraba ibake nanu waiya daiwere ukakune.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Nanu ukakune waiyaini i afasoro orounu ukeibaisa waiyaini ie demui. Aina afasoro mima waiya daiwere ukeifekuie imuka daiwere iro imukeka me. Iya yaisinama Godinu irau wake weaisiro yama naukaisaie idua irau.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 I feareroma nono uyarekanu wake wemaro ya nauawe. Yesu Keriso, Dawa fearikema nono uyaria eno weaisi. Yesu Kerisonu fearike uyari wakeye Godinu irau wake danu ubiye idua. Eno weaisiroma nono yabairo moi orouma anemebake feareroma uyareka ie ubi mero me sara weaisaya eno weaisa?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Feareroma nono uyareka meronae Godima Yesu Keriso feariroma nono da ma uyafine.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Yesu Keriso i feareroma da uyafironae iyanu weaisi wake ubi mero me sara wefene. I feareroma nono uyarekabai meronae yanu Godi imukaisa ibaie ubi mero me sara ukeifone.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 I dawa ba ie iyama Godinu wake meo weaisi. Iyama eno weaisi, Godima Yesu Keriso feariroma nono ma uyaria weaisi. Nono i fearekaroma uyareka meronae awoena iyae meo weaisi. Godima Yesu Keriso fearekaroma nono da ma uyafironae eme yaisina fearada nono da uyareifisane.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Eme fearadama nono da uyareifeisaya eno weferonae Yesu Keriso Dawako feariroma nono da uyafine.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Yesu Keriso Dawa i feari iroma da uyafironae ya Godi imukaisa imuka ba me ufiro yanu ba me ukekaro ibifone.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Uyareka meya weada i Yesu Kerisobairo imuka yaisina odeibisa orou emuae me sara feareka daabaro anaada i meramawere oroforo feareibisa.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Nono yewa dooro ibaada Yesu Keriso imukaisikema nono i fearekaroma uyareka imuke dakaisiie enaenari me ibake i orou yaisinabairo iyanu ibekae dai meramawerero ibifene.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Nono ie eno me. Godima Yesu Keriso feariro nono ma uyari. Ibake Dawako fearike nono uyariba ibake i Godinu wake naukeka orou emuama yaisina feafeisake nono uyafeisa.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Eme una demuima feariba ibake eme yaisinae feareibaisa. Nono eme una demuima fearekaroma uyariba ibake eme yaisina fearekaroma nono uyareibaisa.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Adamubake eme yaisina feareibaisa, enaenari Yesu Kerisobake eme yaisina uyafeisake me ibeifeisa.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Emuae emenu mama mama uyafeisa. Yesu Keriso Dawako uyari. Nono dubuenaro Dawa owere fafekuro Danu we mufiaku orouma uyafeisa.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Emua yaisina eno ufeisaie Yesuma i Godibake ureini dooini wasai daiwere ukaisa orouini emenu buna ukeka yaisina mufekuke ma merama ufekuro me sifekuie Danu yawokeka Godibairo mafekuro i fearekaroma uyareka odo idua me sifeku.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Yesu Kerisoma yawokenewaa ukeifekuro nono Godima Dawaini i wasai ukeibaisa orou emuaini urafekuke emua ma berefiakuro i wasai ukaisa orou yaisina Danu umu wowonaro odifiakuro Yesu Danu yawokekabai idua me sifeku.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Enoba i dubuena kai wasai ukekanu ubiye feareka. Dawae feareka ma berefekuro idua i yaisina me sifeku.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 I ari eno ukekabake Godinu bukaroma eno weaku, Godima i eraerabusa yaisinaini eme moini yaisina mufekuke Yesuma yawofine ibake mune Yesunu umu wowonaro odifekua eno weaku. I yaisina Danu umu wowonaro odifekua weakuie Godini iinibake we dakaku. Godima i eraerabusaini eme moini yaisina Yesunu umu wowonaro odifekuba ibake Godi Danu onami mane Yesunu umu wowonaro da anifeku.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Godima i yaisina Yesunu umu wowonaro odifekuro Yesuma i yaisina ma berefekuke Danu ararae Godima Yesu yawofine ibake ufeku. I odoro Godima Danu imusu mane i yaisina yawokeifeku.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Moi orouma emenu bisara ukaada i fearaisa oroubake imukada emuabake babadaido ukeka munaisa. I feafeisa iroma da uyafeisade anemebake eno ukeibaisa?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 I feareroma uyareka meie moi orouma iyabake aine wai ure aneaneme waa ukaada meramawere ukaisake iya ma feafisane ukaada ukaisa?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Nanu adarawere yanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo ibinuro yabake imuka daiwere imukakuneba ibake yewa wake wemaro ya naufone weakune. Nae fearekanu ibooro aine wai ure enare ibakune. Nae meo we me ba weakune.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Nanu imukekae eno imukakune, yewa orofaro moko mane mumauie anemebake i Efesa goi orou emuae waa abu ari emuaini uraneibakune? Feafeisike nono da uyafeisiie moi orounu weaisa wake enaenari ufeisi. Emenu meo wake eno weaisa, banauini ara adua ifeisake rooro ufeisia weaisa. Iyae wairo feafeisike nono fearekaroma da uyafeisiba ibake eno ufeisia weaisa.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Eno weaisaroma nono i we irukaisa wake da nauawe. I we irukeka orouini yaure ibaada naufoisaie emua weifeisa enaenari ufoisa.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 I me sara gogore imukeka yaisina mediaweke yanu imuka ma giena uawe. Moi orouma yaini ibaada emua Godi iwoka meya. Emua Godi iwoka meba ie yanu meramaya ibaibake imuaweke maru uawe.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 — ausente —
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 — ausente —
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 I wawaisa eraerabusaini i warakaisake dai sinaisa eraerabusaini emuae demui mero imusu imusu. I wawaisa erabunakue kai demuinaku, ie konoura kai ari nono moi ana kai ari i ari eno.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Nono Godi Danu imusue i kai imusu imusu ofe imusu imusu marie. I kaibai emenu ofe imusu imusu enaenari imusu imusu marie.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 I me ibaisa eraerabusanu ofeye emenu mama mama ibinisa. Emenu ofeye imusuro abunu ofeye imusuro i gasiranu ofeye imusuro nono i adua abunu ofeye imusu.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 I urero ibinisa orounu ofeye imusuro nono i dooro ibinisa orounu ofeye imusu.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 I ewekanu arakekanu biake ibekae imusuro nono i manabenu biake ibekae imusuro i muinanu biake ibekae imusu. Moi muina kaini moi muina kaini emenu biake ibekae imusu imusu.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 I feareroma uyareka inu daabae i ari eno, Yewa me ibinisi ofeye feafekuke yaufekuroma nono i feafekuke uyafeku ofeye da feafekuke da yaufeku.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Yewa dooro ibeka ofeye meramawerero nono i feareroma uyareka ofeye amearubu. Yewa dooro ibeka ofeye buna mero nono i feareroma uyareka ofeye bunawere.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Yewa dooro ibeka ofeye ba ofe mane nono i feareroma uyareka ofeye urenu ofe. Yewa doonu ofe bobo ibinisi ibai iya iwoka sinaisike nono feafeisike uyafeisike urero imusu ofe mufeisi ibai iya iwoka sinaisi.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Godinu bukaroma i ari eno weaku, i dawako mi Adamu dawa ba eme sinia weaku. Nono i dubuena Adamu Dawae Imumu Irau makeka miba ibake i fearekaroma uyareka oroubake awoena me ibeka makakuni.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 I urenu ofeye dawako mero nono yewa doo ofeye dawako nono i urenu ofeye dubuena.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 I dawako mi, dawae yewa dooro ibeka mi, i danu ubiye Godima dawa dooma ubu ui. Nono i dubuena mi, Dawae ureroma fari.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Enoba i dooma ubu ui mini i dooro ibaisa orouini emuae demui. Enaenari i ureroma fari Mini i urero ibinisa orouini emuae demui.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Awoena iyae i dooma ubu ui mi ari eno orou. Nono dubuenaroe i ureroma fari mi ari eno sifeisi.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Naiyemuku, moi wake wemaro ya nauawe. Iyanu ba ofeini iwaini Godinu yawokaku orofaro da anifeku. Yewa feareka ofema urero feare me ofe ari da sifeku.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Naiyemuku, moi wake wemaro ya nauawe. Godinu fema imukakubai awoena weakune. Godinu wake naukeka orou moibai da feafeisa. Moibai feaka, nono moibai awoena fearaisa, moibai feafeisaroma nono moibai emua da feafeisaro Yesu Keriso fafeku i odoro Godinu wake naukeka orou yaisina iyama yewa dooro ofe medifeisike urero awoena ofe mufeisi.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Godinu dubuena kai kawia ufekuro iya naisa kinu unao ukaisi i ari eno sabu iyanu awoena ofe mufeisi. I dubuena kai kawia ufekuro i fearaisa orou ma uyafiakuro awoena ofe mufeisaro iya me ibinisi orouini iini awoena ofe mufeisi.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Yewa ba ofeye feareka ofeba medifeisike awoena ofema mufeisike iya feafeisi oroue feare me orou ari eno sifeisi.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 — ausente —
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 — ausente —
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Iyama meramawere ukeibaisiba ibake fearekama iya yanakakuniro fearaisi. Mosesinu darawaduma iyanu ba me ukeka ma boroo yarakuro iyae ibai iwoka ukaisi. Iyanu merama ukekaroma nono iyanu onarouma i merama ukeka medinao dakakuba ibake mede dakaisiba ibake merama ukeka enama bunawere ukeibaku.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Godima wei ibake iyanu Dai Waria Mima iya unu korakuniro i ba me merama ukekaini feareka ma berekaisi. Ibake Godibairo daiwere we ma irauaiai ukaisi.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Enoba naiyemuku, buna ukaada enare ara uaweke imukeka owere owere da uaweke Godinu waiya ukenewaa uaweke i ari eno mane ukeibiawe. Godinu waiya ufoisaie irauaiaiba ibake Godima ya moko mafiaku.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.