1 Coríntios 15

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naiyemuku, yabairo Godinu wake we, enaenari nono wemau. Godinu wake yabairo wero naukenewaa ukaada Godibairo ibeibisa. Nono awoenae enaenari eno ukaisa.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Godinu wake yabairo wero nauisake Godi imukenewaa ukeibisa enaenari awoena eno ufoisaie i irau wakema ya ma wirofiaku. Nono yama i irau wake naukenewaa da ufoisaie i wakema ya da ma wirofiaku.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 — ausente —
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 — ausente —
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Yesu fearike nono uyarike Fidabairo fariro Fidama Dawa eri. Nono i moi Yesunu iwoka ukeka orou duerobairo (12) fariro emuama Dawa eka.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Nono dubuenae eme keuwere fai aderedibairo (500) fariro emuama Dawa eka. I Yesu eka orou keuwere ibinisaro nono moibai emuae feaka.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Yesu Dawa Deimisibairo fariro Deimisima Dawa eri. Nono Dawae i afasoro orou yaisinabairo fariro emuama Dawa eka.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 I orou yaisina emuabairoko fariro ekaro nono dubuenaro nabairo fariro nama Dawa ere. Moi awekama amara doreka odo oidero sabunaku daraku I ari eno nae oideroma nono Dawae na afasoro mi na we mune odikara.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 I afasoro oroubairo nae okoanaku. Nae Godinu wake naukeibisa orou keuwere merama uke yaya ibake nae maru ukakunara. Nae meramawere ukeibisara mi ibake emema nae afasoro miya da wefisane ibake weakune.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Nono Godima nabake imukari ukarake buna makaraba ibake nanu awoena ukeka sineka ukakune. Enoba nae awoena irauaiai ukeka mane ukakune. Nanu ukakune waiyama i afasoro orou yaisinanu ukaisa waiya ma berekakune. Nama eno uke meroma Godima nabake imukari ukaada unu korakunaraba ibake nanu waiya daiwere ukakune.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nanu ukakune waiyaini i afasoro orounu ukeibaisa waiyaini ie demui. Aina afasoro mima waiya daiwere ukeifekuie imuka daiwere iro imukeka me. Iya yaisinama Godinu irau wake weaisiro yama naukaisaie idua irau.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 I feareroma nono uyarekanu wake wemaro ya nauawe. Yesu Keriso, Dawa fearikema nono uyaria eno weaisi. Yesu Kerisonu fearike uyari wakeye Godinu irau wake danu ubiye idua. Eno weaisiroma nono yabairo moi orouma anemebake feareroma uyareka ie ubi mero me sara weaisaya eno weaisa?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Feareroma nono uyareka meronae Godima Yesu Keriso feariroma nono da ma uyafine.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Yesu Keriso i feareroma da uyafironae iyanu weaisi wake ubi mero me sara wefene. I feareroma nono uyarekabai meronae yanu Godi imukaisa ibaie ubi mero me sara ukeifone.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 I dawa ba ie iyama Godinu wake meo weaisi. Iyama eno weaisi, Godima Yesu Keriso feariroma nono ma uyaria weaisi. Nono i fearekaroma uyareka meronae awoena iyae meo weaisi. Godima Yesu Keriso fearekaroma nono da ma uyafironae eme yaisina fearada nono da uyareifisane.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Eme fearadama nono da uyareifeisaya eno weferonae Yesu Keriso Dawako feariroma nono da uyafine.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Yesu Keriso Dawa i feari iroma da uyafironae ya Godi imukaisa imuka ba me ufiro yanu ba me ukekaro ibifone.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Uyareka meya weada i Yesu Kerisobairo imuka yaisina odeibisa orou emuae me sara feareka daabaro anaada i meramawere oroforo feareibisa.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nono yewa dooro ibaada Yesu Keriso imukaisikema nono i fearekaroma uyareka imuke dakaisiie enaenari me ibake i orou yaisinabairo iyanu ibekae dai meramawerero ibifene.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Nono ie eno me. Godima Yesu Keriso feariro nono ma uyari. Ibake Dawako fearike nono uyariba ibake i Godinu wake naukeka orou emuama yaisina feafeisake nono uyafeisa.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Eme una demuima feariba ibake eme yaisinae feareibaisa. Nono eme una demuima fearekaroma uyariba ibake eme yaisina fearekaroma nono uyareibaisa.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adamubake eme yaisina feareibaisa, enaenari Yesu Kerisobake eme yaisina uyafeisake me ibeifeisa.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Emuae emenu mama mama uyafeisa. Yesu Keriso Dawako uyari. Nono dubuenaro Dawa owere fafekuro Danu we mufiaku orouma uyafeisa.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Emua yaisina eno ufeisaie Yesuma i Godibake ureini dooini wasai daiwere ukaisa orouini emenu buna ukeka yaisina mufekuke ma merama ufekuro me sifekuie Danu yawokeka Godibairo mafekuro i fearekaroma uyareka odo idua me sifeku.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Yesu Kerisoma yawokenewaa ukeifekuro nono Godima Dawaini i wasai ukeibaisa orou emuaini urafekuke emua ma berefiakuro i wasai ukaisa orou yaisina Danu umu wowonaro odifiakuro Yesu Danu yawokekabai idua me sifeku.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Enoba i dubuena kai wasai ukekanu ubiye feareka. Dawae feareka ma berefekuro idua i yaisina me sifeku.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 I ari eno ukekabake Godinu bukaroma eno weaku, Godima i eraerabusa yaisinaini eme moini yaisina mufekuke Yesuma yawofine ibake mune Yesunu umu wowonaro odifekua eno weaku. I yaisina Danu umu wowonaro odifekua weakuie Godini iinibake we dakaku. Godima i eraerabusaini eme moini yaisina Yesunu umu wowonaro odifekuba ibake Godi Danu onami mane Yesunu umu wowonaro da anifeku.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Godima i yaisina Yesunu umu wowonaro odifekuro Yesuma i yaisina ma berefekuke Danu ararae Godima Yesu yawofine ibake ufeku. I odoro Godima Danu imusu mane i yaisina yawokeifeku.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Moi orouma emenu bisara ukaada i fearaisa oroubake imukada emuabake babadaido ukeka munaisa. I feafeisa iroma da uyafeisade anemebake eno ukeibaisa?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 I feareroma uyareka meie moi orouma iyabake aine wai ure aneaneme waa ukaada meramawere ukaisake iya ma feafisane ukaada ukaisa?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Nanu adarawere yanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo ibinuro yabake imuka daiwere imukakuneba ibake yewa wake wemaro ya naufone weakune. Nae fearekanu ibooro aine wai ure enare ibakune. Nae meo we me ba weakune.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Nanu imukekae eno imukakune, yewa orofaro moko mane mumauie anemebake i Efesa goi orou emuae waa abu ari emuaini uraneibakune? Feafeisike nono da uyafeisiie moi orounu weaisa wake enaenari ufeisi. Emenu meo wake eno weaisa, banauini ara adua ifeisake rooro ufeisia weaisa. Iyae wairo feafeisike nono fearekaroma da uyafeisiba ibake eno ufeisia weaisa.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Eno weaisaroma nono i we irukaisa wake da nauawe. I we irukeka orouini yaure ibaada naufoisaie emua weifeisa enaenari ufoisa.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 I me sara gogore imukeka yaisina mediaweke yanu imuka ma giena uawe. Moi orouma yaini ibaada emua Godi iwoka meya. Emua Godi iwoka meba ie yanu meramaya ibaibake imuaweke maru uawe.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 — ausente —
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 — ausente —
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 I wawaisa eraerabusaini i warakaisake dai sinaisa eraerabusaini emuae demui mero imusu imusu. I wawaisa erabunakue kai demuinaku, ie konoura kai ari nono moi ana kai ari i ari eno.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Nono Godi Danu imusue i kai imusu imusu ofe imusu imusu marie. I kaibai emenu ofe imusu imusu enaenari imusu imusu marie.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 I me ibaisa eraerabusanu ofeye emenu mama mama ibinisa. Emenu ofeye imusuro abunu ofeye imusuro i gasiranu ofeye imusuro nono i adua abunu ofeye imusu.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 I urero ibinisa orounu ofeye imusuro nono i dooro ibinisa orounu ofeye imusu.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 I ewekanu arakekanu biake ibekae imusuro nono i manabenu biake ibekae imusuro i muinanu biake ibekae imusu. Moi muina kaini moi muina kaini emenu biake ibekae imusu imusu.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 I feareroma uyareka inu daabae i ari eno, Yewa me ibinisi ofeye feafekuke yaufekuroma nono i feafekuke uyafeku ofeye da feafekuke da yaufeku.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Yewa dooro ibeka ofeye meramawerero nono i feareroma uyareka ofeye amearubu. Yewa dooro ibeka ofeye buna mero nono i feareroma uyareka ofeye bunawere.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Yewa dooro ibeka ofeye ba ofe mane nono i feareroma uyareka ofeye urenu ofe. Yewa doonu ofe bobo ibinisi ibai iya iwoka sinaisike nono feafeisike uyafeisike urero imusu ofe mufeisi ibai iya iwoka sinaisi.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Godinu bukaroma i ari eno weaku, i dawako mi Adamu dawa ba eme sinia weaku. Nono i dubuena Adamu Dawae Imumu Irau makeka miba ibake i fearekaroma uyareka oroubake awoena me ibeka makakuni.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 I urenu ofeye dawako mero nono yewa doo ofeye dawako nono i urenu ofeye dubuena.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 I dawako mi, dawae yewa dooro ibeka mi, i danu ubiye Godima dawa dooma ubu ui. Nono i dubuena mi, Dawae ureroma fari.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Enoba i dooma ubu ui mini i dooro ibaisa orouini emuae demui. Enaenari i ureroma fari Mini i urero ibinisa orouini emuae demui.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Awoena iyae i dooma ubu ui mi ari eno orou. Nono dubuenaroe i ureroma fari mi ari eno sifeisi.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Naiyemuku, moi wake wemaro ya nauawe. Iyanu ba ofeini iwaini Godinu yawokaku orofaro da anifeku. Yewa feareka ofema urero feare me ofe ari da sifeku.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Naiyemuku, moi wake wemaro ya nauawe. Godinu fema imukakubai awoena weakune. Godinu wake naukeka orou moibai da feafeisa. Moibai feaka, nono moibai awoena fearaisa, moibai feafeisaroma nono moibai emua da feafeisaro Yesu Keriso fafeku i odoro Godinu wake naukeka orou yaisina iyama yewa dooro ofe medifeisike urero awoena ofe mufeisi.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Godinu dubuena kai kawia ufekuro iya naisa kinu unao ukaisi i ari eno sabu iyanu awoena ofe mufeisi. I dubuena kai kawia ufekuro i fearaisa orou ma uyafiakuro awoena ofe mufeisaro iya me ibinisi orouini iini awoena ofe mufeisi.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Yewa ba ofeye feareka ofeba medifeisike awoena ofema mufeisike iya feafeisi oroue feare me orou ari eno sifeisi.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Iyama meramawere ukeibaisiba ibake fearekama iya yanakakuniro fearaisi. Mosesinu darawaduma iyanu ba me ukeka ma boroo yarakuro iyae ibai iwoka ukaisi. Iyanu merama ukekaroma nono iyanu onarouma i merama ukeka medinao dakakuba ibake mede dakaisiba ibake merama ukeka enama bunawere ukeibaku.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Godima wei ibake iyanu Dai Waria Mima iya unu korakuniro i ba me merama ukekaini feareka ma berekaisi. Ibake Godibairo daiwere we ma irauaiai ukaisi.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Enoba naiyemuku, buna ukaada enare ara uaweke imukeka owere owere da uaweke Godinu waiya ukenewaa uaweke i ari eno mane ukeibiawe. Godinu waiya ufoisaie irauaiaiba ibake Godima ya moko mafiaku.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.