1 Coríntios 15

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naiyemuku, yabairo Godinu wake we, enaenari nono wemau. Godinu wake yabairo wero naukenewaa ukaada Godibairo ibeibisa. Nono awoenae enaenari eno ukaisa.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Godinu wake yabairo wero nauisake Godi imukenewaa ukeibisa enaenari awoena eno ufoisaie i irau wakema ya ma wirofiaku. Nono yama i irau wake naukenewaa da ufoisaie i wakema ya da ma wirofiaku.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 — ausente —
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 — ausente —
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Yesu fearike nono uyarike Fidabairo fariro Fidama Dawa eri. Nono i moi Yesunu iwoka ukeka orou duerobairo (12) fariro emuama Dawa eka.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Nono dubuenae eme keuwere fai aderedibairo (500) fariro emuama Dawa eka. I Yesu eka orou keuwere ibinisaro nono moibai emuae feaka.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Yesu Dawa Deimisibairo fariro Deimisima Dawa eri. Nono Dawae i afasoro orou yaisinabairo fariro emuama Dawa eka.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 I orou yaisina emuabairoko fariro ekaro nono dubuenaro nabairo fariro nama Dawa ere. Moi awekama amara doreka odo oidero sabunaku daraku I ari eno nae oideroma nono Dawae na afasoro mi na we mune odikara.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 I afasoro oroubairo nae okoanaku. Nae Godinu wake naukeibisa orou keuwere merama uke yaya ibake nae maru ukakunara. Nae meramawere ukeibisara mi ibake emema nae afasoro miya da wefisane ibake weakune.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Nono Godima nabake imukari ukarake buna makaraba ibake nanu awoena ukeka sineka ukakune. Enoba nae awoena irauaiai ukeka mane ukakune. Nanu ukakune waiyama i afasoro orou yaisinanu ukaisa waiya ma berekakune. Nama eno uke meroma Godima nabake imukari ukaada unu korakunaraba ibake nanu waiya daiwere ukakune.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nanu ukakune waiyaini i afasoro orounu ukeibaisa waiyaini ie demui. Aina afasoro mima waiya daiwere ukeifekuie imuka daiwere iro imukeka me. Iya yaisinama Godinu irau wake weaisiro yama naukaisaie idua irau.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 I feareroma nono uyarekanu wake wemaro ya nauawe. Yesu Keriso, Dawa fearikema nono uyaria eno weaisi. Yesu Kerisonu fearike uyari wakeye Godinu irau wake danu ubiye idua. Eno weaisiroma nono yabairo moi orouma anemebake feareroma uyareka ie ubi mero me sara weaisaya eno weaisa?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Feareroma nono uyareka meronae Godima Yesu Keriso feariroma nono da ma uyafine.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Yesu Keriso i feareroma da uyafironae iyanu weaisi wake ubi mero me sara wefene. I feareroma nono uyarekabai meronae yanu Godi imukaisa ibaie ubi mero me sara ukeifone.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 I dawa ba ie iyama Godinu wake meo weaisi. Iyama eno weaisi, Godima Yesu Keriso feariroma nono ma uyaria weaisi. Nono i fearekaroma uyareka meronae awoena iyae meo weaisi. Godima Yesu Keriso fearekaroma nono da ma uyafironae eme yaisina fearada nono da uyareifisane.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Eme fearadama nono da uyareifeisaya eno weferonae Yesu Keriso Dawako feariroma nono da uyafine.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Yesu Keriso Dawa i feari iroma da uyafironae ya Godi imukaisa imuka ba me ufiro yanu ba me ukekaro ibifone.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Uyareka meya weada i Yesu Kerisobairo imuka yaisina odeibisa orou emuae me sara feareka daabaro anaada i meramawere oroforo feareibisa.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nono yewa dooro ibaada Yesu Keriso imukaisikema nono i fearekaroma uyareka imuke dakaisiie enaenari me ibake i orou yaisinabairo iyanu ibekae dai meramawerero ibifene.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Nono ie eno me. Godima Yesu Keriso feariro nono ma uyari. Ibake Dawako fearike nono uyariba ibake i Godinu wake naukeka orou emuama yaisina feafeisake nono uyafeisa.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Eme una demuima feariba ibake eme yaisinae feareibaisa. Nono eme una demuima fearekaroma uyariba ibake eme yaisina fearekaroma nono uyareibaisa.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adamubake eme yaisina feareibaisa, enaenari Yesu Kerisobake eme yaisina uyafeisake me ibeifeisa.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Emuae emenu mama mama uyafeisa. Yesu Keriso Dawako uyari. Nono dubuenaro Dawa owere fafekuro Danu we mufiaku orouma uyafeisa.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Emua yaisina eno ufeisaie Yesuma i Godibake ureini dooini wasai daiwere ukaisa orouini emenu buna ukeka yaisina mufekuke ma merama ufekuro me sifekuie Danu yawokeka Godibairo mafekuro i fearekaroma uyareka odo idua me sifeku.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Yesu Kerisoma yawokenewaa ukeifekuro nono Godima Dawaini i wasai ukeibaisa orou emuaini urafekuke emua ma berefiakuro i wasai ukaisa orou yaisina Danu umu wowonaro odifiakuro Yesu Danu yawokekabai idua me sifeku.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Enoba i dubuena kai wasai ukekanu ubiye feareka. Dawae feareka ma berefekuro idua i yaisina me sifeku.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 I ari eno ukekabake Godinu bukaroma eno weaku, Godima i eraerabusa yaisinaini eme moini yaisina mufekuke Yesuma yawofine ibake mune Yesunu umu wowonaro odifekua eno weaku. I yaisina Danu umu wowonaro odifekua weakuie Godini iinibake we dakaku. Godima i eraerabusaini eme moini yaisina Yesunu umu wowonaro odifekuba ibake Godi Danu onami mane Yesunu umu wowonaro da anifeku.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Godima i yaisina Yesunu umu wowonaro odifekuro Yesuma i yaisina ma berefekuke Danu ararae Godima Yesu yawofine ibake ufeku. I odoro Godima Danu imusu mane i yaisina yawokeifeku.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Moi orouma emenu bisara ukaada i fearaisa oroubake imukada emuabake babadaido ukeka munaisa. I feafeisa iroma da uyafeisade anemebake eno ukeibaisa?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 I feareroma uyareka meie moi orouma iyabake aine wai ure aneaneme waa ukaada meramawere ukaisake iya ma feafisane ukaada ukaisa?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Nanu adarawere yanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo ibinuro yabake imuka daiwere imukakuneba ibake yewa wake wemaro ya naufone weakune. Nae fearekanu ibooro aine wai ure enare ibakune. Nae meo we me ba weakune.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Nanu imukekae eno imukakune, yewa orofaro moko mane mumauie anemebake i Efesa goi orou emuae waa abu ari emuaini uraneibakune? Feafeisike nono da uyafeisiie moi orounu weaisa wake enaenari ufeisi. Emenu meo wake eno weaisa, banauini ara adua ifeisake rooro ufeisia weaisa. Iyae wairo feafeisike nono fearekaroma da uyafeisiba ibake eno ufeisia weaisa.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Eno weaisaroma nono i we irukaisa wake da nauawe. I we irukeka orouini yaure ibaada naufoisaie emua weifeisa enaenari ufoisa.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 I me sara gogore imukeka yaisina mediaweke yanu imuka ma giena uawe. Moi orouma yaini ibaada emua Godi iwoka meya. Emua Godi iwoka meba ie yanu meramaya ibaibake imuaweke maru uawe.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 — ausente —
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 — ausente —
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 I wawaisa eraerabusaini i warakaisake dai sinaisa eraerabusaini emuae demui mero imusu imusu. I wawaisa erabunakue kai demuinaku, ie konoura kai ari nono moi ana kai ari i ari eno.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Nono Godi Danu imusue i kai imusu imusu ofe imusu imusu marie. I kaibai emenu ofe imusu imusu enaenari imusu imusu marie.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 I me ibaisa eraerabusanu ofeye emenu mama mama ibinisa. Emenu ofeye imusuro abunu ofeye imusuro i gasiranu ofeye imusuro nono i adua abunu ofeye imusu.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 I urero ibinisa orounu ofeye imusuro nono i dooro ibinisa orounu ofeye imusu.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 I ewekanu arakekanu biake ibekae imusuro nono i manabenu biake ibekae imusuro i muinanu biake ibekae imusu. Moi muina kaini moi muina kaini emenu biake ibekae imusu imusu.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 I feareroma uyareka inu daabae i ari eno, Yewa me ibinisi ofeye feafekuke yaufekuroma nono i feafekuke uyafeku ofeye da feafekuke da yaufeku.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Yewa dooro ibeka ofeye meramawerero nono i feareroma uyareka ofeye amearubu. Yewa dooro ibeka ofeye buna mero nono i feareroma uyareka ofeye bunawere.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Yewa dooro ibeka ofeye ba ofe mane nono i feareroma uyareka ofeye urenu ofe. Yewa doonu ofe bobo ibinisi ibai iya iwoka sinaisike nono feafeisike uyafeisike urero imusu ofe mufeisi ibai iya iwoka sinaisi.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Godinu bukaroma i ari eno weaku, i dawako mi Adamu dawa ba eme sinia weaku. Nono i dubuena Adamu Dawae Imumu Irau makeka miba ibake i fearekaroma uyareka oroubake awoena me ibeka makakuni.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 I urenu ofeye dawako mero nono yewa doo ofeye dawako nono i urenu ofeye dubuena.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 I dawako mi, dawae yewa dooro ibeka mi, i danu ubiye Godima dawa dooma ubu ui. Nono i dubuena mi, Dawae ureroma fari.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Enoba i dooma ubu ui mini i dooro ibaisa orouini emuae demui. Enaenari i ureroma fari Mini i urero ibinisa orouini emuae demui.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Awoena iyae i dooma ubu ui mi ari eno orou. Nono dubuenaroe i ureroma fari mi ari eno sifeisi.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Naiyemuku, moi wake wemaro ya nauawe. Iyanu ba ofeini iwaini Godinu yawokaku orofaro da anifeku. Yewa feareka ofema urero feare me ofe ari da sifeku.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Naiyemuku, moi wake wemaro ya nauawe. Godinu fema imukakubai awoena weakune. Godinu wake naukeka orou moibai da feafeisa. Moibai feaka, nono moibai awoena fearaisa, moibai feafeisaroma nono moibai emua da feafeisaro Yesu Keriso fafeku i odoro Godinu wake naukeka orou yaisina iyama yewa dooro ofe medifeisike urero awoena ofe mufeisi.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Godinu dubuena kai kawia ufekuro iya naisa kinu unao ukaisi i ari eno sabu iyanu awoena ofe mufeisi. I dubuena kai kawia ufekuro i fearaisa orou ma uyafiakuro awoena ofe mufeisaro iya me ibinisi orouini iini awoena ofe mufeisi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Yewa ba ofeye feareka ofeba medifeisike awoena ofema mufeisike iya feafeisi oroue feare me orou ari eno sifeisi.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Iyama meramawere ukeibaisiba ibake fearekama iya yanakakuniro fearaisi. Mosesinu darawaduma iyanu ba me ukeka ma boroo yarakuro iyae ibai iwoka ukaisi. Iyanu merama ukekaroma nono iyanu onarouma i merama ukeka medinao dakakuba ibake mede dakaisiba ibake merama ukeka enama bunawere ukeibaku.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Godima wei ibake iyanu Dai Waria Mima iya unu korakuniro i ba me merama ukekaini feareka ma berekaisi. Ibake Godibairo daiwere we ma irauaiai ukaisi.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Enoba naiyemuku, buna ukaada enare ara uaweke imukeka owere owere da uaweke Godinu waiya ukenewaa uaweke i ari eno mane ukeibiawe. Godinu waiya ufoisaie irauaiaiba ibake Godima ya moko mafiaku.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.