1 Coríntios 15
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 Naiyemuku, yabairo Godinu wake we, enaenari nono wemau. Godinu wake yabairo wero naukenewaa ukaada Godibairo ibeibisa. Nono awoenae enaenari eno ukaisa.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Godinu wake yabairo wero nauisake Godi imukenewaa ukeibisa enaenari awoena eno ufoisaie i irau wakema ya ma wirofiaku. Nono yama i irau wake naukenewaa da ufoisaie i wakema ya da ma wirofiaku.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 — ausente —
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 — ausente —
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Yesu fearike nono uyarike Fidabairo fariro Fidama Dawa eri. Nono i moi Yesunu iwoka ukeka orou duerobairo (12) fariro emuama Dawa eka.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Nono dubuenae eme keuwere fai aderedibairo (500) fariro emuama Dawa eka. I Yesu eka orou keuwere ibinisaro nono moibai emuae feaka.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Yesu Dawa Deimisibairo fariro Deimisima Dawa eri. Nono Dawae i afasoro orou yaisinabairo fariro emuama Dawa eka.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 I orou yaisina emuabairoko fariro ekaro nono dubuenaro nabairo fariro nama Dawa ere. Moi awekama amara doreka odo oidero sabunaku daraku I ari eno nae oideroma nono Dawae na afasoro mi na we mune odikara.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 I afasoro oroubairo nae okoanaku. Nae Godinu wake naukeibisa orou keuwere merama uke yaya ibake nae maru ukakunara. Nae meramawere ukeibisara mi ibake emema nae afasoro miya da wefisane ibake weakune.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nono Godima nabake imukari ukarake buna makaraba ibake nanu awoena ukeka sineka ukakune. Enoba nae awoena irauaiai ukeka mane ukakune. Nanu ukakune waiyama i afasoro orou yaisinanu ukaisa waiya ma berekakune. Nama eno uke meroma Godima nabake imukari ukaada unu korakunaraba ibake nanu waiya daiwere ukakune.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nanu ukakune waiyaini i afasoro orounu ukeibaisa waiyaini ie demui. Aina afasoro mima waiya daiwere ukeifekuie imuka daiwere iro imukeka me. Iya yaisinama Godinu irau wake weaisiro yama naukaisaie idua irau.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 I feareroma nono uyarekanu wake wemaro ya nauawe. Yesu Keriso, Dawa fearikema nono uyaria eno weaisi. Yesu Kerisonu fearike uyari wakeye Godinu irau wake danu ubiye idua. Eno weaisiroma nono yabairo moi orouma anemebake feareroma uyareka ie ubi mero me sara weaisaya eno weaisa?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Feareroma nono uyareka meronae Godima Yesu Keriso feariroma nono da ma uyafine.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Yesu Keriso i feareroma da uyafironae iyanu weaisi wake ubi mero me sara wefene. I feareroma nono uyarekabai meronae yanu Godi imukaisa ibaie ubi mero me sara ukeifone.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 I dawa ba ie iyama Godinu wake meo weaisi. Iyama eno weaisi, Godima Yesu Keriso feariroma nono ma uyaria weaisi. Nono i fearekaroma uyareka meronae awoena iyae meo weaisi. Godima Yesu Keriso fearekaroma nono da ma uyafironae eme yaisina fearada nono da uyareifisane.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Eme fearadama nono da uyareifeisaya eno weferonae Yesu Keriso Dawako feariroma nono da uyafine.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Yesu Keriso Dawa i feari iroma da uyafironae ya Godi imukaisa imuka ba me ufiro yanu ba me ukekaro ibifone.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Uyareka meya weada i Yesu Kerisobairo imuka yaisina odeibisa orou emuae me sara feareka daabaro anaada i meramawere oroforo feareibisa.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Nono yewa dooro ibaada Yesu Keriso imukaisikema nono i fearekaroma uyareka imuke dakaisiie enaenari me ibake i orou yaisinabairo iyanu ibekae dai meramawerero ibifene.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Nono ie eno me. Godima Yesu Keriso feariro nono ma uyari. Ibake Dawako fearike nono uyariba ibake i Godinu wake naukeka orou emuama yaisina feafeisake nono uyafeisa.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Eme una demuima feariba ibake eme yaisinae feareibaisa. Nono eme una demuima fearekaroma uyariba ibake eme yaisina fearekaroma nono uyareibaisa.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adamubake eme yaisina feareibaisa, enaenari Yesu Kerisobake eme yaisina uyafeisake me ibeifeisa.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Emuae emenu mama mama uyafeisa. Yesu Keriso Dawako uyari. Nono dubuenaro Dawa owere fafekuro Danu we mufiaku orouma uyafeisa.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Emua yaisina eno ufeisaie Yesuma i Godibake ureini dooini wasai daiwere ukaisa orouini emenu buna ukeka yaisina mufekuke ma merama ufekuro me sifekuie Danu yawokeka Godibairo mafekuro i fearekaroma uyareka odo idua me sifeku.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Yesu Kerisoma yawokenewaa ukeifekuro nono Godima Dawaini i wasai ukeibaisa orou emuaini urafekuke emua ma berefiakuro i wasai ukaisa orou yaisina Danu umu wowonaro odifiakuro Yesu Danu yawokekabai idua me sifeku.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Enoba i dubuena kai wasai ukekanu ubiye feareka. Dawae feareka ma berefekuro idua i yaisina me sifeku.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 I ari eno ukekabake Godinu bukaroma eno weaku, Godima i eraerabusa yaisinaini eme moini yaisina mufekuke Yesuma yawofine ibake mune Yesunu umu wowonaro odifekua eno weaku. I yaisina Danu umu wowonaro odifekua weakuie Godini iinibake we dakaku. Godima i eraerabusaini eme moini yaisina Yesunu umu wowonaro odifekuba ibake Godi Danu onami mane Yesunu umu wowonaro da anifeku.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Godima i yaisina Yesunu umu wowonaro odifekuro Yesuma i yaisina ma berefekuke Danu ararae Godima Yesu yawofine ibake ufeku. I odoro Godima Danu imusu mane i yaisina yawokeifeku.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Moi orouma emenu bisara ukaada i fearaisa oroubake imukada emuabake babadaido ukeka munaisa. I feafeisa iroma da uyafeisade anemebake eno ukeibaisa?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 I feareroma uyareka meie moi orouma iyabake aine wai ure aneaneme waa ukaada meramawere ukaisake iya ma feafisane ukaada ukaisa?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nanu adarawere yanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo ibinuro yabake imuka daiwere imukakuneba ibake yewa wake wemaro ya naufone weakune. Nae fearekanu ibooro aine wai ure enare ibakune. Nae meo we me ba weakune.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nanu imukekae eno imukakune, yewa orofaro moko mane mumauie anemebake i Efesa goi orou emuae waa abu ari emuaini uraneibakune? Feafeisike nono da uyafeisiie moi orounu weaisa wake enaenari ufeisi. Emenu meo wake eno weaisa, banauini ara adua ifeisake rooro ufeisia weaisa. Iyae wairo feafeisike nono fearekaroma da uyafeisiba ibake eno ufeisia weaisa.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Eno weaisaroma nono i we irukaisa wake da nauawe. I we irukeka orouini yaure ibaada naufoisaie emua weifeisa enaenari ufoisa.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 I me sara gogore imukeka yaisina mediaweke yanu imuka ma giena uawe. Moi orouma yaini ibaada emua Godi iwoka meya. Emua Godi iwoka meba ie yanu meramaya ibaibake imuaweke maru uawe.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 — ausente —
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 — ausente —
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 I wawaisa eraerabusaini i warakaisake dai sinaisa eraerabusaini emuae demui mero imusu imusu. I wawaisa erabunakue kai demuinaku, ie konoura kai ari nono moi ana kai ari i ari eno.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Nono Godi Danu imusue i kai imusu imusu ofe imusu imusu marie. I kaibai emenu ofe imusu imusu enaenari imusu imusu marie.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 I me ibaisa eraerabusanu ofeye emenu mama mama ibinisa. Emenu ofeye imusuro abunu ofeye imusuro i gasiranu ofeye imusuro nono i adua abunu ofeye imusu.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 I urero ibinisa orounu ofeye imusuro nono i dooro ibinisa orounu ofeye imusu.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 I ewekanu arakekanu biake ibekae imusuro nono i manabenu biake ibekae imusuro i muinanu biake ibekae imusu. Moi muina kaini moi muina kaini emenu biake ibekae imusu imusu.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 I feareroma uyareka inu daabae i ari eno, Yewa me ibinisi ofeye feafekuke yaufekuroma nono i feafekuke uyafeku ofeye da feafekuke da yaufeku.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Yewa dooro ibeka ofeye meramawerero nono i feareroma uyareka ofeye amearubu. Yewa dooro ibeka ofeye buna mero nono i feareroma uyareka ofeye bunawere.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Yewa dooro ibeka ofeye ba ofe mane nono i feareroma uyareka ofeye urenu ofe. Yewa doonu ofe bobo ibinisi ibai iya iwoka sinaisike nono feafeisike uyafeisike urero imusu ofe mufeisi ibai iya iwoka sinaisi.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Godinu bukaroma i ari eno weaku, i dawako mi Adamu dawa ba eme sinia weaku. Nono i dubuena Adamu Dawae Imumu Irau makeka miba ibake i fearekaroma uyareka oroubake awoena me ibeka makakuni.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 I urenu ofeye dawako mero nono yewa doo ofeye dawako nono i urenu ofeye dubuena.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 I dawako mi, dawae yewa dooro ibeka mi, i danu ubiye Godima dawa dooma ubu ui. Nono i dubuena mi, Dawae ureroma fari.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Enoba i dooma ubu ui mini i dooro ibaisa orouini emuae demui. Enaenari i ureroma fari Mini i urero ibinisa orouini emuae demui.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Awoena iyae i dooma ubu ui mi ari eno orou. Nono dubuenaroe i ureroma fari mi ari eno sifeisi.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Naiyemuku, moi wake wemaro ya nauawe. Iyanu ba ofeini iwaini Godinu yawokaku orofaro da anifeku. Yewa feareka ofema urero feare me ofe ari da sifeku.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Naiyemuku, moi wake wemaro ya nauawe. Godinu fema imukakubai awoena weakune. Godinu wake naukeka orou moibai da feafeisa. Moibai feaka, nono moibai awoena fearaisa, moibai feafeisaroma nono moibai emua da feafeisaro Yesu Keriso fafeku i odoro Godinu wake naukeka orou yaisina iyama yewa dooro ofe medifeisike urero awoena ofe mufeisi.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Godinu dubuena kai kawia ufekuro iya naisa kinu unao ukaisi i ari eno sabu iyanu awoena ofe mufeisi. I dubuena kai kawia ufekuro i fearaisa orou ma uyafiakuro awoena ofe mufeisaro iya me ibinisi orouini iini awoena ofe mufeisi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Yewa ba ofeye feareka ofeba medifeisike awoena ofema mufeisike iya feafeisi oroue feare me orou ari eno sifeisi.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 — ausente —
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Iyama meramawere ukeibaisiba ibake fearekama iya yanakakuniro fearaisi. Mosesinu darawaduma iyanu ba me ukeka ma boroo yarakuro iyae ibai iwoka ukaisi. Iyanu merama ukekaroma nono iyanu onarouma i merama ukeka medinao dakakuba ibake mede dakaisiba ibake merama ukeka enama bunawere ukeibaku.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Godima wei ibake iyanu Dai Waria Mima iya unu korakuniro i ba me merama ukekaini feareka ma berekaisi. Ibake Godibairo daiwere we ma irauaiai ukaisi.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Enoba naiyemuku, buna ukaada enare ara uaweke imukeka owere owere da uaweke Godinu waiya ukenewaa uaweke i ari eno mane ukeibiawe. Godinu waiya ufoisaie irauaiaiba ibake Godima ya moko mafiaku.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.