Romanos 7

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hano wayh-om, ok, ha ma kiy-mesor ey okukwe, homkwe lawk-lawk pey, payhokuaw, hakwe uwr, Moses so sow me ma nonkway me mesor kow. Uwr prueyn hiy ki erey enekwei pankaw lwayr e, sow hokwe hyo hakamay lwak. Hiy lokrue ankin, sow hokwe hyo hakamay ma-lwak pey.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Hakwe owhnan-ok kamon senkin kiy-mesor kow ey. Hromo sow senkin lwak, sa prueyn uwr non hokwe, hoko uruh hiy enekwei pankaw lwayr e, hokwe seyr hye nion enekwei sankaw non-wayr. Sawk hoko uruh hiy lokrue ankin, hokwe sa-huon-sow ko ouon mon ma-lwak pey. Sa-huon sow hokwe hoke liy ma-me ley.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Suw senkin, sa sokukwe hoko uwr hiy inaw lwak non, uwr prueyn se ma-liwak ankin, sow hokwe hokekwe senkin me, hokwe yokun-sa. Sawk hoko uruh hiy lokrue ankin, hokwe sow sohok ko ouon mon ma-lwak pey. Mo hok uwr prueyn se ma-liwak hi, hokekwe yokun-sa me lopa.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Hano wayh-om, hom seyn, sow so inour mon kokwe Krais so kueir po lokrue. Homkwe seme lokrue, homkwe uwr prueyn lokrue ko se ma ma-loksian se nion owhi kamon-aw non-wak e, seyr ayay God se leip sawan kow e.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Payhokuaw, enekwei hrom owhi ki ko ko lwayr yor non ma lwayr hokwe, God so sow yaprue hokwe hromo owh mon kokwe uron piap senkin senkin me mon-ie-ie, sa hromo owh hokwe yor piap-araw me seme mon yorpayor. Senkin lon menkin, yor piap-araw somokwe sawk lokrue ke leip sawan.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Sawk enkin kokwe krai, hreme ma lway pruwmapruw prosue mokwe, hromkwe po lokrue okriy hain. Payhokuaw, hrom sow ko krai ouon mon ma lwak hokwe, hremekwe po preisia ha. Suw senkin sehe lon, hrom yerki iwon non meio e, God so Niohney so yor non. Seyr sow mamey porih mon ma mey ko yerki mon pyay lopa lwak e.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Hai, hromkwe penkin me ey mo? Hmey, sow o, yor piap-araw o, liy-liy-aw pak? Korey law-ar, God so sow hokwe yor piap-araw me hieyn korey. Okar, yor piap-araw hom penkin meio e, God so sow hok hane po mesair kow. Payhokuaw, hanekwe God so sow hok senkin me lopa lwak hokwe, “Peie lira way o”, lira way yor hok penkin lwak e, hakwe nonkway liy lwak ley.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Yor piap-araw hokwe yerki se pawk. Sawk God hiy me-kupaku-ok ke kow menkin, sohokwe yor piap-araw ko yerki se kampi kow. Yor piap-araw hokwe sawk hano uron mon kokwe lira way yor senkin senkin me seme mon ousne. Sawk sow lopa lwak hokwe, yor piap-araw hokwe po lokrue.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Paraw, ha su ma lwayr hokwe, hakwe peyr sow lopa lwayr. Wo, hakwe sawk me-kupaku-ok ke lonuayk nonkway menkin, yor piap-araw hokwe seyr su lousne wayr nok, hane mon okrue yay.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Hakwe senkin lira, me-kupaku-ok hreme su mon wayr e ma kow liok sokukwe, sawk lokrue kyai ke mon ousne.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Payhokuaw, yor piap-araw hokwe hano uron mon kokwe God so me-kupaku-ok ko kueir nonaw lousne nok, hane me warei-arei huonok nok, lokin kwor-ma-kwor okrue.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Suw senkin, God so sow hokwe pekney-weys. Seyr hyo me-kupaku-ok hokwe pekney-weys, luw-luw-aw, seyr yaprue ihey.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Hmey, God so me-kupaku-ok, ihey-ar ma lwak sokukwe, hane po mon okrue pak? Korey law-ar. Sawk yor piap-araw hokwe hremekwe God so me-kupaku-ok yaprue ko kueir lokin kwor-ma-kwor krue, hrom senkin lira nonkway e, yor piap-araw hokwe pay so. Seyr me-kupaku-ok hokwe hreme senkin mesair kow, yor piap-araw hokwe piap-araw-araw.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Hromkwe nonkway, God so sow hokwe niohney so mon le, sawk hakwe uwr ki ko. Hanekwe po nakway, yor piap-araw ko mey me puraw meio sese yay wayr e.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Yor, ha ma mon omokwe, hakwe nonkway lwak pey. Payhokuaw, yor yaprue ha ma mon e ma nan somokwe, hakwe mon pey. Sawk yor piap-araw ha ma me-puar somokwe, hakwe sa seme mon.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Okar, hakwe God so sow ke kamaun sow uwr, sawk hano uron-ar hokwe sow ke kamaun sow e nan pey. Hano uron sohokwe hane senkin mesair kow, hakwe God so sow ke uron kamon-aw-aw non-wak.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Sawk weyn piap, ha ma mon mokwe, hakiaw mon pey, sawk yor piap-araw hano uron mon ma lwayr sohok mon.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Hakwe senkin nonkway, yor yaprue mokwe hano mon lwak pey. Hakwe hano owh yor piap-araw non se me. Payhokuaw, hano uron hokwe yor yaprue me mon e kaie kaie. Sawk hakwe liy mon ousne ley.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Payhokuaw, yor yaprue ha ma mon e ma nan somokwe, hakwe mon pey. Sawk yor piap-araw, ha ma me-puar sohom, seme mon wayr.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Hakwe yor, ha kar ma ley lopa me mon ankin, suw senkin mesair kow, yor senkin somokwe hakiaw mon wayr pey, sawk yor piap-araw hano uron mon ma lwayr sohok mon.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Sawk hakwe senkin lira, hromo owh mon kokwe sow kamon irweyk hok meio. Ha yor yaprue me mon e nan ankin, sawk hane nion kokwe yor piap-araw hokwaw non-wak.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Suw senkin, hano uron-ney hiykwe God so sow se kar ley ihey wayr.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Sawk hakwe senkin lira, hano owh mon kokwe sow kamon irweyk hok meio. Hokwe sow yaprue hano uron mon ma lwak se lono sous, sa yor piap-araw so sow hokwe hano owh mon sehe meio, sa hakwe yor piap-araw sohom mo kalabus-uwr sehe lwak.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Wo, ha uwr piap-araw ey, hano lokrue-owh ohokwe, hanekwe posokwaw ma-kahya prosue ey so?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Hakwe God se me-ihey, hromo Hakamay Jisas Krais so kueir nonaw hokwe, hiykwe hreme po kahya huonok prosue.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.