Romanos 7

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hano wayh-om, ok, ha ma kiy-mesor ey okukwe, homkwe lawk-lawk pey, payhokuaw, hakwe uwr, Moses so sow me ma nonkway me mesor kow. Uwr prueyn hiy ki erey enekwei pankaw lwayr e, sow hokwe hyo hakamay lwak. Hiy lokrue ankin, sow hokwe hyo hakamay ma-lwak pey.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Hakwe owhnan-ok kamon senkin kiy-mesor kow ey. Hromo sow senkin lwak, sa prueyn uwr non hokwe, hoko uruh hiy enekwei pankaw lwayr e, hokwe seyr hye nion enekwei sankaw non-wayr. Sawk hoko uruh hiy lokrue ankin, hokwe sa-huon-sow ko ouon mon ma-lwak pey. Sa-huon sow hokwe hoke liy ma-me ley.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Suw senkin, sa sokukwe hoko uwr hiy inaw lwak non, uwr prueyn se ma-liwak ankin, sow hokwe hokekwe senkin me, hokwe yokun-sa. Sawk hoko uruh hiy lokrue ankin, hokwe sow sohok ko ouon mon ma-lwak pey. Mo hok uwr prueyn se ma-liwak hi, hokekwe yokun-sa me lopa.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Hano wayh-om, hom seyn, sow so inour mon kokwe Krais so kueir po lokrue. Homkwe seme lokrue, homkwe uwr prueyn lokrue ko se ma ma-loksian se nion owhi kamon-aw non-wak e, seyr ayay God se leip sawan kow e.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Payhokuaw, enekwei hrom owhi ki ko ko lwayr yor non ma lwayr hokwe, God so sow yaprue hokwe hromo owh mon kokwe uron piap senkin senkin me mon-ie-ie, sa hromo owh hokwe yor piap-araw me seme mon yorpayor. Senkin lon menkin, yor piap-araw somokwe sawk lokrue ke leip sawan.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Sawk enkin kokwe krai, hreme ma lway pruwmapruw prosue mokwe, hromkwe po lokrue okriy hain. Payhokuaw, hrom sow ko krai ouon mon ma lwak hokwe, hremekwe po preisia ha. Suw senkin sehe lon, hrom yerki iwon non meio e, God so Niohney so yor non. Seyr sow mamey porih mon ma mey ko yerki mon pyay lopa lwak e.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Hai, hromkwe penkin me ey mo? Hmey, sow o, yor piap-araw o, liy-liy-aw pak? Korey law-ar, God so sow hokwe yor piap-araw me hieyn korey. Okar, yor piap-araw hom penkin meio e, God so sow hok hane po mesair kow. Payhokuaw, hanekwe God so sow hok senkin me lopa lwak hokwe, “Peie lira way o”, lira way yor hok penkin lwak e, hakwe nonkway liy lwak ley.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Yor piap-araw hokwe yerki se pawk. Sawk God hiy me-kupaku-ok ke kow menkin, sohokwe yor piap-araw ko yerki se kampi kow. Yor piap-araw hokwe sawk hano uron mon kokwe lira way yor senkin senkin me seme mon ousne. Sawk sow lopa lwak hokwe, yor piap-araw hokwe po lokrue.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Paraw, ha su ma lwayr hokwe, hakwe peyr sow lopa lwayr. Wo, hakwe sawk me-kupaku-ok ke lonuayk nonkway menkin, yor piap-araw hokwe seyr su lousne wayr nok, hane mon okrue yay.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Hakwe senkin lira, me-kupaku-ok hreme su mon wayr e ma kow liok sokukwe, sawk lokrue kyai ke mon ousne.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Payhokuaw, yor piap-araw hokwe hano uron mon kokwe God so me-kupaku-ok ko kueir nonaw lousne nok, hane me warei-arei huonok nok, lokin kwor-ma-kwor okrue.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Suw senkin, God so sow hokwe pekney-weys. Seyr hyo me-kupaku-ok hokwe pekney-weys, luw-luw-aw, seyr yaprue ihey.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Hmey, God so me-kupaku-ok, ihey-ar ma lwak sokukwe, hane po mon okrue pak? Korey law-ar. Sawk yor piap-araw hokwe hremekwe God so me-kupaku-ok yaprue ko kueir lokin kwor-ma-kwor krue, hrom senkin lira nonkway e, yor piap-araw hokwe pay so. Seyr me-kupaku-ok hokwe hreme senkin mesair kow, yor piap-araw hokwe piap-araw-araw.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Hromkwe nonkway, God so sow hokwe niohney so mon le, sawk hakwe uwr ki ko. Hanekwe po nakway, yor piap-araw ko mey me puraw meio sese yay wayr e.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Yor, ha ma mon omokwe, hakwe nonkway lwak pey. Payhokuaw, yor yaprue ha ma mon e ma nan somokwe, hakwe mon pey. Sawk yor piap-araw ha ma me-puar somokwe, hakwe sa seme mon.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Okar, hakwe God so sow ke kamaun sow uwr, sawk hano uron-ar hokwe sow ke kamaun sow e nan pey. Hano uron sohokwe hane senkin mesair kow, hakwe God so sow ke uron kamon-aw-aw non-wak.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Sawk weyn piap, ha ma mon mokwe, hakiaw mon pey, sawk yor piap-araw hano uron mon ma lwayr sohok mon.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Hakwe senkin nonkway, yor yaprue mokwe hano mon lwak pey. Hakwe hano owh yor piap-araw non se me. Payhokuaw, hano uron hokwe yor yaprue me mon e kaie kaie. Sawk hakwe liy mon ousne ley.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Payhokuaw, yor yaprue ha ma mon e ma nan somokwe, hakwe mon pey. Sawk yor piap-araw, ha ma me-puar sohom, seme mon wayr.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Hakwe yor, ha kar ma ley lopa me mon ankin, suw senkin mesair kow, yor senkin somokwe hakiaw mon wayr pey, sawk yor piap-araw hano uron mon ma lwayr sohok mon.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Sawk hakwe senkin lira, hromo owh mon kokwe sow kamon irweyk hok meio. Ha yor yaprue me mon e nan ankin, sawk hane nion kokwe yor piap-araw hokwaw non-wak.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Suw senkin, hano uron-ney hiykwe God so sow se kar ley ihey wayr.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Sawk hakwe senkin lira, hano owh mon kokwe sow kamon irweyk hok meio. Hokwe sow yaprue hano uron mon ma lwak se lono sous, sa yor piap-araw so sow hokwe hano owh mon sehe meio, sa hakwe yor piap-araw sohom mo kalabus-uwr sehe lwak.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Wo, ha uwr piap-araw ey, hano lokrue-owh ohokwe, hanekwe posokwaw ma-kahya prosue ey so?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Hakwe God se me-ihey, hromo Hakamay Jisas Krais so kueir nonaw hokwe, hiykwe hreme po kahya huonok prosue.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.