Romanos 7
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ
1 Hano wayh-om, ok, ha ma kiy-mesor ey okukwe, homkwe lawk-lawk pey, payhokuaw, hakwe uwr, Moses so sow me ma nonkway me mesor kow. Uwr prueyn hiy ki erey enekwei pankaw lwayr e, sow hokwe hyo hakamay lwak. Hiy lokrue ankin, sow hokwe hyo hakamay ma-lwak pey.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Hakwe owhnan-ok kamon senkin kiy-mesor kow ey. Hromo sow senkin lwak, sa prueyn uwr non hokwe, hoko uruh hiy enekwei pankaw lwayr e, hokwe seyr hye nion enekwei sankaw non-wayr. Sawk hoko uruh hiy lokrue ankin, hokwe sa-huon-sow ko ouon mon ma-lwak pey. Sa-huon sow hokwe hoke liy ma-me ley.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Suw senkin, sa sokukwe hoko uwr hiy inaw lwak non, uwr prueyn se ma-liwak ankin, sow hokwe hokekwe senkin me, hokwe yokun-sa. Sawk hoko uruh hiy lokrue ankin, hokwe sow sohok ko ouon mon ma-lwak pey. Mo hok uwr prueyn se ma-liwak hi, hokekwe yokun-sa me lopa.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Hano wayh-om, hom seyn, sow so inour mon kokwe Krais so kueir po lokrue. Homkwe seme lokrue, homkwe uwr prueyn lokrue ko se ma ma-loksian se nion owhi kamon-aw non-wak e, seyr ayay God se leip sawan kow e.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Payhokuaw, enekwei hrom owhi ki ko ko lwayr yor non ma lwayr hokwe, God so sow yaprue hokwe hromo owh mon kokwe uron piap senkin senkin me mon-ie-ie, sa hromo owh hokwe yor piap-araw me seme mon yorpayor. Senkin lon menkin, yor piap-araw somokwe sawk lokrue ke leip sawan.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Sawk enkin kokwe krai, hreme ma lway pruwmapruw prosue mokwe, hromkwe po lokrue okriy hain. Payhokuaw, hrom sow ko krai ouon mon ma lwak hokwe, hremekwe po preisia ha. Suw senkin sehe lon, hrom yerki iwon non meio e, God so Niohney so yor non. Seyr sow mamey porih mon ma mey ko yerki mon pyay lopa lwak e.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Hai, hromkwe penkin me ey mo? Hmey, sow o, yor piap-araw o, liy-liy-aw pak? Korey law-ar, God so sow hokwe yor piap-araw me hieyn korey. Okar, yor piap-araw hom penkin meio e, God so sow hok hane po mesair kow. Payhokuaw, hanekwe God so sow hok senkin me lopa lwak hokwe, “Peie lira way o”, lira way yor hok penkin lwak e, hakwe nonkway liy lwak ley.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Yor piap-araw hokwe yerki se pawk. Sawk God hiy me-kupaku-ok ke kow menkin, sohokwe yor piap-araw ko yerki se kampi kow. Yor piap-araw hokwe sawk hano uron mon kokwe lira way yor senkin senkin me seme mon ousne. Sawk sow lopa lwak hokwe, yor piap-araw hokwe po lokrue.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Paraw, ha su ma lwayr hokwe, hakwe peyr sow lopa lwayr. Wo, hakwe sawk me-kupaku-ok ke lonuayk nonkway menkin, yor piap-araw hokwe seyr su lousne wayr nok, hane mon okrue yay.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Hakwe senkin lira, me-kupaku-ok hreme su mon wayr e ma kow liok sokukwe, sawk lokrue kyai ke mon ousne.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Payhokuaw, yor piap-araw hokwe hano uron mon kokwe God so me-kupaku-ok ko kueir nonaw lousne nok, hane me warei-arei huonok nok, lokin kwor-ma-kwor okrue.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Suw senkin, God so sow hokwe pekney-weys. Seyr hyo me-kupaku-ok hokwe pekney-weys, luw-luw-aw, seyr yaprue ihey.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Hmey, God so me-kupaku-ok, ihey-ar ma lwak sokukwe, hane po mon okrue pak? Korey law-ar. Sawk yor piap-araw hokwe hremekwe God so me-kupaku-ok yaprue ko kueir lokin kwor-ma-kwor krue, hrom senkin lira nonkway e, yor piap-araw hokwe pay so. Seyr me-kupaku-ok hokwe hreme senkin mesair kow, yor piap-araw hokwe piap-araw-araw.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Hromkwe nonkway, God so sow hokwe niohney so mon le, sawk hakwe uwr ki ko. Hanekwe po nakway, yor piap-araw ko mey me puraw meio sese yay wayr e.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Yor, ha ma mon omokwe, hakwe nonkway lwak pey. Payhokuaw, yor yaprue ha ma mon e ma nan somokwe, hakwe mon pey. Sawk yor piap-araw ha ma me-puar somokwe, hakwe sa seme mon.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Okar, hakwe God so sow ke kamaun sow uwr, sawk hano uron-ar hokwe sow ke kamaun sow e nan pey. Hano uron sohokwe hane senkin mesair kow, hakwe God so sow ke uron kamon-aw-aw non-wak.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Sawk weyn piap, ha ma mon mokwe, hakiaw mon pey, sawk yor piap-araw hano uron mon ma lwayr sohok mon.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Hakwe senkin nonkway, yor yaprue mokwe hano mon lwak pey. Hakwe hano owh yor piap-araw non se me. Payhokuaw, hano uron hokwe yor yaprue me mon e kaie kaie. Sawk hakwe liy mon ousne ley.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Payhokuaw, yor yaprue ha ma mon e ma nan somokwe, hakwe mon pey. Sawk yor piap-araw, ha ma me-puar sohom, seme mon wayr.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Hakwe yor, ha kar ma ley lopa me mon ankin, suw senkin mesair kow, yor senkin somokwe hakiaw mon wayr pey, sawk yor piap-araw hano uron mon ma lwayr sohok mon.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Sawk hakwe senkin lira, hromo owh mon kokwe sow kamon irweyk hok meio. Ha yor yaprue me mon e nan ankin, sawk hane nion kokwe yor piap-araw hokwaw non-wak.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Suw senkin, hano uron-ney hiykwe God so sow se kar ley ihey wayr.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Sawk hakwe senkin lira, hano owh mon kokwe sow kamon irweyk hok meio. Hokwe sow yaprue hano uron mon ma lwak se lono sous, sa yor piap-araw so sow hokwe hano owh mon sehe meio, sa hakwe yor piap-araw sohom mo kalabus-uwr sehe lwak.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Wo, ha uwr piap-araw ey, hano lokrue-owh ohokwe, hanekwe posokwaw ma-kahya prosue ey so?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Hakwe God se me-ihey, hromo Hakamay Jisas Krais so kueir nonaw hokwe, hiykwe hreme po kahya huonok prosue.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.