Romanos 4

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hai, hromkwe penkin me ey so? Hromo Juda mo nopwey Abraham hiy luw-luw-aw ma lwak hokwe, yerki penkin non mon ousne so?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Okar kokwe senkin, sa Abraham hiykwe mey, hiy ma meio me luw-luw-aw sehe lwak hokwe, suw hiykwe liy nak-me-heyr.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Mamey porih hokwe Abraham so yor ke penkin me ko? “Abraham hiykwe God se nan kiykiy-ay, sa God hiykwe hye luw-luw-aw-ok sehe me.” Stt 15:6
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Homkwe nonkway, uwr prueyn hiy mey meio ankin, hiykwe meinowon liy lonok. Meinowon, hiy ma lonok somokwe, suw hyo maym korey, meinowon somokwe, hiy mey ma meio sohiy, sehe nakway.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Sawk uwr, mey hiy ma meio me nyay-nyay lopa, sawk God, uwrsa heyn non me uwrsa heyn lopa me hieyn ma mon wak se nanpanan kiykiy-ay ankin, God hiykwe uwr senkin se kokwe hyo nan kiykiy-ay yor ke hokuaw luw-luw-aw-ok me ey.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Devit hiykwe seyr ok sokwe-aw me, hiy uwr luw-luw-aw ma lwak se senkin ma me hokwe. Uwr prueyn, mo hiy mey yaprue meio lopa hi, God hiykwe hye luw-luw-aw ok me ankin, uwr senkin sohokwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak:
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Uwrsa, God hiy hmo kamaun sow yor me ma lorionay ha o, seyr hmo yor piap-araw me ma swakuwmay sue kow o, homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak. Sng 32:1
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Seyr Hakamay hiykwe uwr prueyn so yor piap me mey iawon pa lwak ankin, uwr sohokwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Hai, hunkwe penkin nan o? God hiy hyo uron ihey-ar se ma mesair kow hokwe, uwrsa owh-ohi me ma lei mapru sow me-aw mesair kow pak. Hai, uwrsa owh-ohi me ma lei mapru sow lopa me kokwe liy-liy-aw senkin pankaw mesair kow o? Hromkwe senkin po me, Abraham hiy God se ma nan kiykiy-ay hokwe, God hiykwe hye kokwe sawk luw-luw-aw-ok sehe me.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Hai, God hiykwe Abraham se luw-luw-aw-ok ma me hokwe, enekwei pohiy non me so? Enekwei hiy owh-ohi se ma lei lopa non po me pak? Enekwei hiy owh-ohi ma lei so meyki po me pak? Sawk okar kokwe senkin, hyekwe enekwei owh-ohi ma lei lopa non me.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Enekwei hyo owh-ohi ma lei ampru sow lopa hokwe, Abraham hiykwe God se po nan kiykiy-ay, sa God hiykwe hye luw-luw-aw-ok sehe me. Sohiy so meyki hokwe God hiykwe hye kokwe yor, owh-ohi me ma lei ampru sow ke kow. Yor sokukwe hiy luw-luw-aw ma nuw-wak so meir-ar. Sa hiykwe uwrsa lowpwarowp Krais se ma nan kiykiy-ay mo aio-ar sehe lwak. Seyr owh-ohi ma lei mapru sow lopa sohom seyn, hme kokwe luw-luw-aw-ok me ey, hom Krais se ma nan kiykiy-ay so kueir nonaw.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Seyr uwr, owh-ohi ma lei mapru sow seyn, Abraham hiykwe hmo aio. Homkwe unsaney owh-ohi ma lei mapru sow hom non, seyr Abraham so nan kiykiy-ay yor so meyki ma pyay meio uwrsa. Hmo nan kiykiy-ay yor mokwe, paraw Abraham hiy owh-ohi ma lei ampru sow lopa non ma nan kiykiy-ay se hieyn.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Paraw God hiy Abraham se o, hyo ney-nona me o, ki lowpwarowp ehe hom hiy-wayr e ma pain kow hokwe, God hiykwe Abraham hiy sow so meyki ley se me-loray pa. Korey. Sawk God hiykwe hye sehe me-loray, seyr luw-luw-aw-ok sehe me, hyo nan kiykiy-ay yor ke ma lira sohiy.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Payhokuaw, ki ohokwe God hiykwe uwrsa, Moses so sow ko meyki ma pyay me-aw pain kow hokwe, Hakamay se ma nan kiykiy-ay yor hokwe krai lopa lwak. Seyr God so me-loray-ok seyn, meyk lopa, ayay liy leip ley.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Suw senkin, Moses so sow hokwe God so aw-mar ke mon ousne, uwrsa sow me ma kamaun sow mo owh mon. Sawk sow kamon lwak lopa hokwe, sow kamaun-sow yor liy lwak ley.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Sawk God so me-loray-ok kokwe, nan kiykiy-ay yor ke-aw sokwe nakay nakay, God so me-loray-ok kokwe maym ke hieyn Abraham so ney-nona lowpwarowp mo owh mon ka nuw-ousne e hokuaw, sa homkwe lonok lopa liy lwak e ko.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 God so mamey porih hokwe mo senkin me, “Hakwe hne kokwe uwrku senkin senkin mo aio lwak e po me-iaup.” Stt 17:5
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Abraham hiy God se ma nan kiykiy-ay hokwe, hiykwe God so ok-loray ke uron hyohyo lon, mo hiy enekwei meipey naruok lokruok wayr liok. Sa hiykwe uwrku kraiar mo aio sehe lwak. God so mamey porih hokwe hyekwe mo senkin me, “Hno ney-nona mokwe napuar me hieyn lwak ey.” Stt 15:5
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Abraham hiykwe 100 yia, sankaw lwayr, sa hyo owh hokwe po nuw-oksa-wohra. Seyr Sara ko ney-owk kokwe po nuw-oksa-wohra. Sa sohokwe hyo nan kiykiy-ay yor ke mon nompou pa.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Abraham hiy God so me-loray-ok ke ma nanpanan kiykiy-ay hokwe, hiykwe imnok amnok nan pa. Hyo nan kiykiy-ay yor hokwe hye krai nuw-kow prusow. Hiykwe sa God se sehe nak-me-ihey.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Hyo uron hokwe God se senkin nan kraiay, God hiykwe krai ipey-ar non, seyr ok, hiy ma me-loray kokwe hiykwe liy mon ousne.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Sohiy so hokuaw kokwe, God hiykwe hyekwe luw-luw-aw-ok sehe me. Stt 15:6
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 “Hye kokwe luw-luw-aw-ok me”, ok sokukwe Abraham se-aw mey kow pa,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 sawk hreme nak-mey kow. Luw-luw-aw-ok sokukwe seyr God hiykwe hreme me ey. Hrom uwrsa, God se senkin ma nan kiykiy-ay, hiykwe hromo Hakamay Jisas se ma-me-sian uwr.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Hakamay Jisas se kokwe awia mo iha mon sehe kow, hromo yor piap-araw me lokrue kow e. Seyr, hye kokwe sehe ma-me-sian, hreme luw-luw-aw-ok me e.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.