Romanos 3
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 Hai, hromkwe enkin kokwe Juda-uwrsa me penkin lira o? Hai, uwrsa somokwe Juda mo uwrku ma lwak o, seyr hmo yor owh-ohi se lei ampru sow o, meyk lopa pak?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Ama, Juda-ar lwak ankin, meyk kraiar non. Peyr-mon-ar kokwe, God so ok kokwe, Juda me kow, hom ok sokwe hiy-wayr e.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Hai, Juda har, God so ok ke ma nanpanan kiykiy-ay lopa somokwe senkin mesair kow pak, God hiykwe hyo ok arian mokwe liy nanpanan ley?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Korey law-ar. Mo uwrsa lowpwarowp hom okrei non lwak hi, God hiykwe enekwei enekwei ok-ar ok-ar-aw lwak wayr. God so ok mamey porih mon ma lwak kokwe mo senkin me,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Hromo yor piap-araw me hokuaw kokwe, God so yor luw-luw-aw hokwe kumay-ar sokwe lousne hrahra ha. Hai, suw hromkwe penkin ok kiy-me ey so? Hakwe enkin kokwe iwar ki ko se hieyn lon-seyp-a-seyp ohruw-a: God hiy hyo aw-mar ke, hromo owh mon mon-ousne ankin, hai, yor sokukwe luw-luw-aw korey pak?
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Korey law-ar. God so lira mesor anon anon yor, yaprue lwak pa lwak ankin, hai, God hiykwe uwrsa lowpwarowp mo yor mokwe yerki pohiy non mesor anon anon ey so?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Sawk hmo prueyn hiykwe senkin lon-seyp-a-seyp me lak, “Okar, hakwe okrei-yor non. Sawk, hano okrei-yor hokwe God so okar-ok ke kumay-ar mon ousne hrahra ha, sa sohokwe hyo panpaniowni-yor ke mon nonay nonay ie. Hai, hano okrei-yor, mey yaprue senkin mon ousne ankin, God hiykwe hanekwe sawk, uwr heyn-non-ok panoke ma-me o?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Seyr hmo prueyn hiykwe senkin me lak, “Hromkwe yor piap-araw meio e, sa yor yaprue hom ka lousne.” Ama, uwrsa har homkwe ha senkin hiymon sorasor eyn po lokin lor-a-lor. God hiykwe uwr senkin me heyn-non-ok lira me hokwe, yerki-ar.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Sa hromkwe penkin me ey mo? Hmey, hromo Juda homkwe uwr har mo eir mon lwak o? Korey law. Payhokuaw, hakwe senkin po mesair kow, Juda o, uwrkayn irweyk o, hom lowpwarowp liyliy-aw, yor piap-araw so krai ipey-ar so iha mon lwak.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 God so ok, mamey porih mon ma lwak kokwe, mo senkin po mey,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Seyr ki ohokwe uwr mawkhow yaprue non lopa. Seyr uwr, God se ma nuw-kampueys me-ihey hokwe korey.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Uwrsa lowpwarowp homkwe God so meyki po kankoum sow hain lowpway. Seyr hmo lowpwarowp homkwe yerki piap-araw mon po lanyan. Seyr uwr yor yaprue me ma mon hokwe, korey law, prueyn lopa.” Sng 14:1-3; 53:1-3
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “Iwar mo woki mokwe uwr sopok mo ki-eyh me hieyn lawor-yay; seyr hmo sane mokwe okrei-ok me-aw mon sorasor.” Sng 5:9
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “Hmo woki mokwe ok, uwrsa me hruo mon piapay ey homkwaw lwak.” Sng 10:7
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Homkwe uwrsa me mon piapay okin kwor-ma-kwor mokwe kwa nuw-sese.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Hom perey le e, homkwe uwrsa yier serey suko mo liwak yor me lanio mon piapay nok.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Homkwe liwak marowhway yor kokwe nonkway lwak pey.” Ais 59:7-8
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “Homkwe, God so uru seirpey se ma hok yor kokwe, mon sorasor pa.” Sng 36:1
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ama, hromkwe nonkway, Juda mo sow hok penkin me me, somokwe uwrsa sow seme ma nakruok me me. Suw senkin sokwe lwak, uwr prueyn hiykwe hiykiaw-ayay-aw luw-luw-aw-ok liy me ley. Okar kokwe senkin, mo Juda hom sow non lwak hi, Juda o, uwr-kayn irweyk o, hom lowpwarowp kokwe, God so lira anon anon enekwei pariawey-ar mon lwak ey. Enekwei sohokwe uwrsa lowpwarowp homkwe woki prorpam lwak ey.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Payhokuaw, God hiykwe uwr prueyn Moses so sow ke ma pyay meio se senkin liy me ley, hiykwe luw-luw-aw. God hiykwe hremekwe Moses so sow ke sokwe kow, hreme senkin mesair kow hrahra ha e, hromkwe yor piap-araw non.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Sawk enekwei enkin ohokwe, God hiykwe yerki irweyk se meio mesair, hiy uwrsa me luw-luw-aw-ok me ey hokwe. Yerki sohokwe Moses so sow ko kueir lousne pa. Sawk yerki iwon sohokwe paraw, mamey Moses hiy ma mey o, profet hom ma mey o, hom ma mesor kow koruay hiy non.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Yerki iwon, God hiy uwrsa me luw-luw-aw-ok me ey hokwe, Jisas Krais se ma nanpanan kiykiy-ay so kueir nonaw me ey. Payhokuaw, uwrsa lowpwarowp ki mon ma lwak mokwe God so nene mon kokwe irweyk eyn lwak pey.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Payhokuaw, uwrsa lowpwarowp ki ko homkwe yor piap-araw me po mon liyay. Hmo yor senkin ma lwak me hokuaw, homkwe God so panpaniowni yor hokwe meiaw mon lwak.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Sawk God hiykwe hreme luw-luw-aw-ok sehe me ey, payhokuaw, hyo maym hokwe Jisas Krais so mey hreme ma nakway kahya huonok prosue ko kueir nonaw puraw po kow.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 God hiykwe Jisas se ay, alta mon naws prawk kow ey se hieyn sehe kow, hyo aw-mar uwrsa me mon piapay ey se mon nonyo nonyo sow e. Sa uwrsa hom Jisas so nioh se nan kiykiy-ay ankin, God hiykwe hmo yor piap-araw mokwe liy lorionay kow. Hiykwe senkin sehe lon, uwrsa me hyo yor luw-luw-aw me mesair kow e. Payhokuaw, paraw kokwe God hiykwe yor piap-araw, uwrsa hom ma mon mokwe, ipan lon, hmekwe saw-mon piapay pa.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Hiykwe ipan sehe lon, hyo yor luw-luw-aw me enekwei ohiy sok mesair kow e. Suw hiykwe senkin mesair kow, hiykiaw kokwe luw-luw-aw-ar. Seyr hiykwe uwrsa me, nanpanan kiykiy-ay yor ko kueir nonaw luw-luw-aw-ok me uwr.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Hai, homkwe pay se nak-me-heyr ey so? Mon, hom nak-me heyr ey hokwe korey lwak pey. Hai, sohokwe meyk hokwe perey lwak o? Hmey, Moses so sow ke ma pyay meio hok non pak? Korey law. Sawk hmo nak-me-heyr yerki hokwe nanpanan kiykiy-ay yor hok me-sous.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Payhokuaw, hromkwe senkin kiy-ira nonkway, God hiy uwrsa me luw-luw-aw-ok me ey hokwe, yerki Krais se ma nanpanan kiykiy-ay hiykwaw. Moses so sow me ma pyay sohiy korey.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Hai, homkwe seyr senkin nan o, God hokwe Juda mo God-aw, uwr-kayn irweyk mo korey. Korey law. God hokwe, Juda mo God, seyr uwr-kayn irweyk mo God.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Ok sokukwe okar, payhokuaw God hokwe mo prueyn-awaw. Uwrsa owh-ohi ma lei mapru sow me o, seyr uwrsa owh-ohi ma lei mapru sow lopa me o, hme lowpwarowp luw-luw-aw-ok me ey hokwe, God hiykwe yerki Hakamay se ma nan kiykiy-ay so kueir nonaw me ey.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Homkwe senkin nan, hrom nanpanan kiykiy-ay yor ke ma hiy-mesor omokwe, hromkwe Moses so sow mokwe lorionay? Korey law. Sawk hromkwe ok, Moses so sow hom ma me somokwe uron kamon-awaw lwak.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.