Romanos 3
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH
1 Hai, hromkwe enkin kokwe Juda-uwrsa me penkin lira o? Hai, uwrsa somokwe Juda mo uwrku ma lwak o, seyr hmo yor owh-ohi se lei ampru sow o, meyk lopa pak?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Ama, Juda-ar lwak ankin, meyk kraiar non. Peyr-mon-ar kokwe, God so ok kokwe, Juda me kow, hom ok sokwe hiy-wayr e.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Hai, Juda har, God so ok ke ma nanpanan kiykiy-ay lopa somokwe senkin mesair kow pak, God hiykwe hyo ok arian mokwe liy nanpanan ley?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Korey law-ar. Mo uwrsa lowpwarowp hom okrei non lwak hi, God hiykwe enekwei enekwei ok-ar ok-ar-aw lwak wayr. God so ok mamey porih mon ma lwak kokwe mo senkin me,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Hromo yor piap-araw me hokuaw kokwe, God so yor luw-luw-aw hokwe kumay-ar sokwe lousne hrahra ha. Hai, suw hromkwe penkin ok kiy-me ey so? Hakwe enkin kokwe iwar ki ko se hieyn lon-seyp-a-seyp ohruw-a: God hiy hyo aw-mar ke, hromo owh mon mon-ousne ankin, hai, yor sokukwe luw-luw-aw korey pak?
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Korey law-ar. God so lira mesor anon anon yor, yaprue lwak pa lwak ankin, hai, God hiykwe uwrsa lowpwarowp mo yor mokwe yerki pohiy non mesor anon anon ey so?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Sawk hmo prueyn hiykwe senkin lon-seyp-a-seyp me lak, “Okar, hakwe okrei-yor non. Sawk, hano okrei-yor hokwe God so okar-ok ke kumay-ar mon ousne hrahra ha, sa sohokwe hyo panpaniowni-yor ke mon nonay nonay ie. Hai, hano okrei-yor, mey yaprue senkin mon ousne ankin, God hiykwe hanekwe sawk, uwr heyn-non-ok panoke ma-me o?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Seyr hmo prueyn hiykwe senkin me lak, “Hromkwe yor piap-araw meio e, sa yor yaprue hom ka lousne.” Ama, uwrsa har homkwe ha senkin hiymon sorasor eyn po lokin lor-a-lor. God hiykwe uwr senkin me heyn-non-ok lira me hokwe, yerki-ar.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Sa hromkwe penkin me ey mo? Hmey, hromo Juda homkwe uwr har mo eir mon lwak o? Korey law. Payhokuaw, hakwe senkin po mesair kow, Juda o, uwrkayn irweyk o, hom lowpwarowp liyliy-aw, yor piap-araw so krai ipey-ar so iha mon lwak.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 God so ok, mamey porih mon ma lwak kokwe, mo senkin po mey,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Seyr ki ohokwe uwr mawkhow yaprue non lopa. Seyr uwr, God se ma nuw-kampueys me-ihey hokwe korey.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Uwrsa lowpwarowp homkwe God so meyki po kankoum sow hain lowpway. Seyr hmo lowpwarowp homkwe yerki piap-araw mon po lanyan. Seyr uwr yor yaprue me ma mon hokwe, korey law, prueyn lopa.” Sng 14:1-3; 53:1-3
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 “Iwar mo woki mokwe uwr sopok mo ki-eyh me hieyn lawor-yay; seyr hmo sane mokwe okrei-ok me-aw mon sorasor.” Sng 5:9
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 “Hmo woki mokwe ok, uwrsa me hruo mon piapay ey homkwaw lwak.” Sng 10:7
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 “Homkwe uwrsa me mon piapay okin kwor-ma-kwor mokwe kwa nuw-sese.
15 Eles se apressam para matar.
16 Hom perey le e, homkwe uwrsa yier serey suko mo liwak yor me lanio mon piapay nok.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Homkwe liwak marowhway yor kokwe nonkway lwak pey.” Ais 59:7-8
17 Não conhecem o caminho da paz
18 “Homkwe, God so uru seirpey se ma hok yor kokwe, mon sorasor pa.” Sng 36:1
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Ama, hromkwe nonkway, Juda mo sow hok penkin me me, somokwe uwrsa sow seme ma nakruok me me. Suw senkin sokwe lwak, uwr prueyn hiykwe hiykiaw-ayay-aw luw-luw-aw-ok liy me ley. Okar kokwe senkin, mo Juda hom sow non lwak hi, Juda o, uwr-kayn irweyk o, hom lowpwarowp kokwe, God so lira anon anon enekwei pariawey-ar mon lwak ey. Enekwei sohokwe uwrsa lowpwarowp homkwe woki prorpam lwak ey.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Payhokuaw, God hiykwe uwr prueyn Moses so sow ke ma pyay meio se senkin liy me ley, hiykwe luw-luw-aw. God hiykwe hremekwe Moses so sow ke sokwe kow, hreme senkin mesair kow hrahra ha e, hromkwe yor piap-araw non.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Sawk enekwei enkin ohokwe, God hiykwe yerki irweyk se meio mesair, hiy uwrsa me luw-luw-aw-ok me ey hokwe. Yerki sohokwe Moses so sow ko kueir lousne pa. Sawk yerki iwon sohokwe paraw, mamey Moses hiy ma mey o, profet hom ma mey o, hom ma mesor kow koruay hiy non.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Yerki iwon, God hiy uwrsa me luw-luw-aw-ok me ey hokwe, Jisas Krais se ma nanpanan kiykiy-ay so kueir nonaw me ey. Payhokuaw, uwrsa lowpwarowp ki mon ma lwak mokwe God so nene mon kokwe irweyk eyn lwak pey.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Payhokuaw, uwrsa lowpwarowp ki ko homkwe yor piap-araw me po mon liyay. Hmo yor senkin ma lwak me hokuaw, homkwe God so panpaniowni yor hokwe meiaw mon lwak.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Sawk God hiykwe hreme luw-luw-aw-ok sehe me ey, payhokuaw, hyo maym hokwe Jisas Krais so mey hreme ma nakway kahya huonok prosue ko kueir nonaw puraw po kow.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 God hiykwe Jisas se ay, alta mon naws prawk kow ey se hieyn sehe kow, hyo aw-mar uwrsa me mon piapay ey se mon nonyo nonyo sow e. Sa uwrsa hom Jisas so nioh se nan kiykiy-ay ankin, God hiykwe hmo yor piap-araw mokwe liy lorionay kow. Hiykwe senkin sehe lon, uwrsa me hyo yor luw-luw-aw me mesair kow e. Payhokuaw, paraw kokwe God hiykwe yor piap-araw, uwrsa hom ma mon mokwe, ipan lon, hmekwe saw-mon piapay pa.
25 — ausente —
26 Hiykwe ipan sehe lon, hyo yor luw-luw-aw me enekwei ohiy sok mesair kow e. Suw hiykwe senkin mesair kow, hiykiaw kokwe luw-luw-aw-ar. Seyr hiykwe uwrsa me, nanpanan kiykiy-ay yor ko kueir nonaw luw-luw-aw-ok me uwr.
26 — ausente —
27 Hai, homkwe pay se nak-me-heyr ey so? Mon, hom nak-me heyr ey hokwe korey lwak pey. Hai, sohokwe meyk hokwe perey lwak o? Hmey, Moses so sow ke ma pyay meio hok non pak? Korey law. Sawk hmo nak-me-heyr yerki hokwe nanpanan kiykiy-ay yor hok me-sous.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Payhokuaw, hromkwe senkin kiy-ira nonkway, God hiy uwrsa me luw-luw-aw-ok me ey hokwe, yerki Krais se ma nanpanan kiykiy-ay hiykwaw. Moses so sow me ma pyay sohiy korey.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Hai, homkwe seyr senkin nan o, God hokwe Juda mo God-aw, uwr-kayn irweyk mo korey. Korey law. God hokwe, Juda mo God, seyr uwr-kayn irweyk mo God.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Ok sokukwe okar, payhokuaw God hokwe mo prueyn-awaw. Uwrsa owh-ohi ma lei mapru sow me o, seyr uwrsa owh-ohi ma lei mapru sow lopa me o, hme lowpwarowp luw-luw-aw-ok me ey hokwe, God hiykwe yerki Hakamay se ma nan kiykiy-ay so kueir nonaw me ey.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Homkwe senkin nan, hrom nanpanan kiykiy-ay yor ke ma hiy-mesor omokwe, hromkwe Moses so sow mokwe lorionay? Korey law. Sawk hromkwe ok, Moses so sow hom ma me somokwe uron kamon-awaw lwak.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.