Romanos 3
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Hai, hromkwe enkin kokwe Juda-uwrsa me penkin lira o? Hai, uwrsa somokwe Juda mo uwrku ma lwak o, seyr hmo yor owh-ohi se lei ampru sow o, meyk lopa pak?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Ama, Juda-ar lwak ankin, meyk kraiar non. Peyr-mon-ar kokwe, God so ok kokwe, Juda me kow, hom ok sokwe hiy-wayr e.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Hai, Juda har, God so ok ke ma nanpanan kiykiy-ay lopa somokwe senkin mesair kow pak, God hiykwe hyo ok arian mokwe liy nanpanan ley?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Korey law-ar. Mo uwrsa lowpwarowp hom okrei non lwak hi, God hiykwe enekwei enekwei ok-ar ok-ar-aw lwak wayr. God so ok mamey porih mon ma lwak kokwe mo senkin me,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Hromo yor piap-araw me hokuaw kokwe, God so yor luw-luw-aw hokwe kumay-ar sokwe lousne hrahra ha. Hai, suw hromkwe penkin ok kiy-me ey so? Hakwe enkin kokwe iwar ki ko se hieyn lon-seyp-a-seyp ohruw-a: God hiy hyo aw-mar ke, hromo owh mon mon-ousne ankin, hai, yor sokukwe luw-luw-aw korey pak?
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Korey law-ar. God so lira mesor anon anon yor, yaprue lwak pa lwak ankin, hai, God hiykwe uwrsa lowpwarowp mo yor mokwe yerki pohiy non mesor anon anon ey so?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Sawk hmo prueyn hiykwe senkin lon-seyp-a-seyp me lak, “Okar, hakwe okrei-yor non. Sawk, hano okrei-yor hokwe God so okar-ok ke kumay-ar mon ousne hrahra ha, sa sohokwe hyo panpaniowni-yor ke mon nonay nonay ie. Hai, hano okrei-yor, mey yaprue senkin mon ousne ankin, God hiykwe hanekwe sawk, uwr heyn-non-ok panoke ma-me o?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Seyr hmo prueyn hiykwe senkin me lak, “Hromkwe yor piap-araw meio e, sa yor yaprue hom ka lousne.” Ama, uwrsa har homkwe ha senkin hiymon sorasor eyn po lokin lor-a-lor. God hiykwe uwr senkin me heyn-non-ok lira me hokwe, yerki-ar.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Sa hromkwe penkin me ey mo? Hmey, hromo Juda homkwe uwr har mo eir mon lwak o? Korey law. Payhokuaw, hakwe senkin po mesair kow, Juda o, uwrkayn irweyk o, hom lowpwarowp liyliy-aw, yor piap-araw so krai ipey-ar so iha mon lwak.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 God so ok, mamey porih mon ma lwak kokwe, mo senkin po mey,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Seyr ki ohokwe uwr mawkhow yaprue non lopa. Seyr uwr, God se ma nuw-kampueys me-ihey hokwe korey.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Uwrsa lowpwarowp homkwe God so meyki po kankoum sow hain lowpway. Seyr hmo lowpwarowp homkwe yerki piap-araw mon po lanyan. Seyr uwr yor yaprue me ma mon hokwe, korey law, prueyn lopa.” Sng 14:1-3; 53:1-3
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “Iwar mo woki mokwe uwr sopok mo ki-eyh me hieyn lawor-yay; seyr hmo sane mokwe okrei-ok me-aw mon sorasor.” Sng 5:9
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “Hmo woki mokwe ok, uwrsa me hruo mon piapay ey homkwaw lwak.” Sng 10:7
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Homkwe uwrsa me mon piapay okin kwor-ma-kwor mokwe kwa nuw-sese.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Hom perey le e, homkwe uwrsa yier serey suko mo liwak yor me lanio mon piapay nok.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Homkwe liwak marowhway yor kokwe nonkway lwak pey.” Ais 59:7-8
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “Homkwe, God so uru seirpey se ma hok yor kokwe, mon sorasor pa.” Sng 36:1
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Ama, hromkwe nonkway, Juda mo sow hok penkin me me, somokwe uwrsa sow seme ma nakruok me me. Suw senkin sokwe lwak, uwr prueyn hiykwe hiykiaw-ayay-aw luw-luw-aw-ok liy me ley. Okar kokwe senkin, mo Juda hom sow non lwak hi, Juda o, uwr-kayn irweyk o, hom lowpwarowp kokwe, God so lira anon anon enekwei pariawey-ar mon lwak ey. Enekwei sohokwe uwrsa lowpwarowp homkwe woki prorpam lwak ey.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Payhokuaw, God hiykwe uwr prueyn Moses so sow ke ma pyay meio se senkin liy me ley, hiykwe luw-luw-aw. God hiykwe hremekwe Moses so sow ke sokwe kow, hreme senkin mesair kow hrahra ha e, hromkwe yor piap-araw non.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Sawk enekwei enkin ohokwe, God hiykwe yerki irweyk se meio mesair, hiy uwrsa me luw-luw-aw-ok me ey hokwe. Yerki sohokwe Moses so sow ko kueir lousne pa. Sawk yerki iwon sohokwe paraw, mamey Moses hiy ma mey o, profet hom ma mey o, hom ma mesor kow koruay hiy non.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Yerki iwon, God hiy uwrsa me luw-luw-aw-ok me ey hokwe, Jisas Krais se ma nanpanan kiykiy-ay so kueir nonaw me ey. Payhokuaw, uwrsa lowpwarowp ki mon ma lwak mokwe God so nene mon kokwe irweyk eyn lwak pey.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Payhokuaw, uwrsa lowpwarowp ki ko homkwe yor piap-araw me po mon liyay. Hmo yor senkin ma lwak me hokuaw, homkwe God so panpaniowni yor hokwe meiaw mon lwak.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Sawk God hiykwe hreme luw-luw-aw-ok sehe me ey, payhokuaw, hyo maym hokwe Jisas Krais so mey hreme ma nakway kahya huonok prosue ko kueir nonaw puraw po kow.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 God hiykwe Jisas se ay, alta mon naws prawk kow ey se hieyn sehe kow, hyo aw-mar uwrsa me mon piapay ey se mon nonyo nonyo sow e. Sa uwrsa hom Jisas so nioh se nan kiykiy-ay ankin, God hiykwe hmo yor piap-araw mokwe liy lorionay kow. Hiykwe senkin sehe lon, uwrsa me hyo yor luw-luw-aw me mesair kow e. Payhokuaw, paraw kokwe God hiykwe yor piap-araw, uwrsa hom ma mon mokwe, ipan lon, hmekwe saw-mon piapay pa.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Hiykwe ipan sehe lon, hyo yor luw-luw-aw me enekwei ohiy sok mesair kow e. Suw hiykwe senkin mesair kow, hiykiaw kokwe luw-luw-aw-ar. Seyr hiykwe uwrsa me, nanpanan kiykiy-ay yor ko kueir nonaw luw-luw-aw-ok me uwr.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Hai, homkwe pay se nak-me-heyr ey so? Mon, hom nak-me heyr ey hokwe korey lwak pey. Hai, sohokwe meyk hokwe perey lwak o? Hmey, Moses so sow ke ma pyay meio hok non pak? Korey law. Sawk hmo nak-me-heyr yerki hokwe nanpanan kiykiy-ay yor hok me-sous.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Payhokuaw, hromkwe senkin kiy-ira nonkway, God hiy uwrsa me luw-luw-aw-ok me ey hokwe, yerki Krais se ma nanpanan kiykiy-ay hiykwaw. Moses so sow me ma pyay sohiy korey.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Hai, homkwe seyr senkin nan o, God hokwe Juda mo God-aw, uwr-kayn irweyk mo korey. Korey law. God hokwe, Juda mo God, seyr uwr-kayn irweyk mo God.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Ok sokukwe okar, payhokuaw God hokwe mo prueyn-awaw. Uwrsa owh-ohi ma lei mapru sow me o, seyr uwrsa owh-ohi ma lei mapru sow lopa me o, hme lowpwarowp luw-luw-aw-ok me ey hokwe, God hiykwe yerki Hakamay se ma nan kiykiy-ay so kueir nonaw me ey.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Homkwe senkin nan, hrom nanpanan kiykiy-ay yor ke ma hiy-mesor omokwe, hromkwe Moses so sow mokwe lorionay? Korey law. Sawk hromkwe ok, Moses so sow hom ma me somokwe uron kamon-awaw lwak.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.