Romanos 3

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hai, hromkwe enkin kokwe Juda-uwrsa me penkin lira o? Hai, uwrsa somokwe Juda mo uwrku ma lwak o, seyr hmo yor owh-ohi se lei ampru sow o, meyk lopa pak?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ama, Juda-ar lwak ankin, meyk kraiar non. Peyr-mon-ar kokwe, God so ok kokwe, Juda me kow, hom ok sokwe hiy-wayr e.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Hai, Juda har, God so ok ke ma nanpanan kiykiy-ay lopa somokwe senkin mesair kow pak, God hiykwe hyo ok arian mokwe liy nanpanan ley?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Korey law-ar. Mo uwrsa lowpwarowp hom okrei non lwak hi, God hiykwe enekwei enekwei ok-ar ok-ar-aw lwak wayr. God so ok mamey porih mon ma lwak kokwe mo senkin me,
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Hromo yor piap-araw me hokuaw kokwe, God so yor luw-luw-aw hokwe kumay-ar sokwe lousne hrahra ha. Hai, suw hromkwe penkin ok kiy-me ey so? Hakwe enkin kokwe iwar ki ko se hieyn lon-seyp-a-seyp ohruw-a: God hiy hyo aw-mar ke, hromo owh mon mon-ousne ankin, hai, yor sokukwe luw-luw-aw korey pak?
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Korey law-ar. God so lira mesor anon anon yor, yaprue lwak pa lwak ankin, hai, God hiykwe uwrsa lowpwarowp mo yor mokwe yerki pohiy non mesor anon anon ey so?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Sawk hmo prueyn hiykwe senkin lon-seyp-a-seyp me lak, “Okar, hakwe okrei-yor non. Sawk, hano okrei-yor hokwe God so okar-ok ke kumay-ar mon ousne hrahra ha, sa sohokwe hyo panpaniowni-yor ke mon nonay nonay ie. Hai, hano okrei-yor, mey yaprue senkin mon ousne ankin, God hiykwe hanekwe sawk, uwr heyn-non-ok panoke ma-me o?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Seyr hmo prueyn hiykwe senkin me lak, “Hromkwe yor piap-araw meio e, sa yor yaprue hom ka lousne.” Ama, uwrsa har homkwe ha senkin hiymon sorasor eyn po lokin lor-a-lor. God hiykwe uwr senkin me heyn-non-ok lira me hokwe, yerki-ar.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Sa hromkwe penkin me ey mo? Hmey, hromo Juda homkwe uwr har mo eir mon lwak o? Korey law. Payhokuaw, hakwe senkin po mesair kow, Juda o, uwrkayn irweyk o, hom lowpwarowp liyliy-aw, yor piap-araw so krai ipey-ar so iha mon lwak.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 God so ok, mamey porih mon ma lwak kokwe, mo senkin po mey,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Seyr ki ohokwe uwr mawkhow yaprue non lopa. Seyr uwr, God se ma nuw-kampueys me-ihey hokwe korey.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Uwrsa lowpwarowp homkwe God so meyki po kankoum sow hain lowpway. Seyr hmo lowpwarowp homkwe yerki piap-araw mon po lanyan. Seyr uwr yor yaprue me ma mon hokwe, korey law, prueyn lopa.” Sng 14:1-3; 53:1-3
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Iwar mo woki mokwe uwr sopok mo ki-eyh me hieyn lawor-yay; seyr hmo sane mokwe okrei-ok me-aw mon sorasor.” Sng 5:9
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 “Hmo woki mokwe ok, uwrsa me hruo mon piapay ey homkwaw lwak.” Sng 10:7
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Homkwe uwrsa me mon piapay okin kwor-ma-kwor mokwe kwa nuw-sese.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Hom perey le e, homkwe uwrsa yier serey suko mo liwak yor me lanio mon piapay nok.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Homkwe liwak marowhway yor kokwe nonkway lwak pey.” Ais 59:7-8
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 “Homkwe, God so uru seirpey se ma hok yor kokwe, mon sorasor pa.” Sng 36:1
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ama, hromkwe nonkway, Juda mo sow hok penkin me me, somokwe uwrsa sow seme ma nakruok me me. Suw senkin sokwe lwak, uwr prueyn hiykwe hiykiaw-ayay-aw luw-luw-aw-ok liy me ley. Okar kokwe senkin, mo Juda hom sow non lwak hi, Juda o, uwr-kayn irweyk o, hom lowpwarowp kokwe, God so lira anon anon enekwei pariawey-ar mon lwak ey. Enekwei sohokwe uwrsa lowpwarowp homkwe woki prorpam lwak ey.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Payhokuaw, God hiykwe uwr prueyn Moses so sow ke ma pyay meio se senkin liy me ley, hiykwe luw-luw-aw. God hiykwe hremekwe Moses so sow ke sokwe kow, hreme senkin mesair kow hrahra ha e, hromkwe yor piap-araw non.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Sawk enekwei enkin ohokwe, God hiykwe yerki irweyk se meio mesair, hiy uwrsa me luw-luw-aw-ok me ey hokwe. Yerki sohokwe Moses so sow ko kueir lousne pa. Sawk yerki iwon sohokwe paraw, mamey Moses hiy ma mey o, profet hom ma mey o, hom ma mesor kow koruay hiy non.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Yerki iwon, God hiy uwrsa me luw-luw-aw-ok me ey hokwe, Jisas Krais se ma nanpanan kiykiy-ay so kueir nonaw me ey. Payhokuaw, uwrsa lowpwarowp ki mon ma lwak mokwe God so nene mon kokwe irweyk eyn lwak pey.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Payhokuaw, uwrsa lowpwarowp ki ko homkwe yor piap-araw me po mon liyay. Hmo yor senkin ma lwak me hokuaw, homkwe God so panpaniowni yor hokwe meiaw mon lwak.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Sawk God hiykwe hreme luw-luw-aw-ok sehe me ey, payhokuaw, hyo maym hokwe Jisas Krais so mey hreme ma nakway kahya huonok prosue ko kueir nonaw puraw po kow.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 God hiykwe Jisas se ay, alta mon naws prawk kow ey se hieyn sehe kow, hyo aw-mar uwrsa me mon piapay ey se mon nonyo nonyo sow e. Sa uwrsa hom Jisas so nioh se nan kiykiy-ay ankin, God hiykwe hmo yor piap-araw mokwe liy lorionay kow. Hiykwe senkin sehe lon, uwrsa me hyo yor luw-luw-aw me mesair kow e. Payhokuaw, paraw kokwe God hiykwe yor piap-araw, uwrsa hom ma mon mokwe, ipan lon, hmekwe saw-mon piapay pa.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Hiykwe ipan sehe lon, hyo yor luw-luw-aw me enekwei ohiy sok mesair kow e. Suw hiykwe senkin mesair kow, hiykiaw kokwe luw-luw-aw-ar. Seyr hiykwe uwrsa me, nanpanan kiykiy-ay yor ko kueir nonaw luw-luw-aw-ok me uwr.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Hai, homkwe pay se nak-me-heyr ey so? Mon, hom nak-me heyr ey hokwe korey lwak pey. Hai, sohokwe meyk hokwe perey lwak o? Hmey, Moses so sow ke ma pyay meio hok non pak? Korey law. Sawk hmo nak-me-heyr yerki hokwe nanpanan kiykiy-ay yor hok me-sous.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Payhokuaw, hromkwe senkin kiy-ira nonkway, God hiy uwrsa me luw-luw-aw-ok me ey hokwe, yerki Krais se ma nanpanan kiykiy-ay hiykwaw. Moses so sow me ma pyay sohiy korey.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Hai, homkwe seyr senkin nan o, God hokwe Juda mo God-aw, uwr-kayn irweyk mo korey. Korey law. God hokwe, Juda mo God, seyr uwr-kayn irweyk mo God.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Ok sokukwe okar, payhokuaw God hokwe mo prueyn-awaw. Uwrsa owh-ohi ma lei mapru sow me o, seyr uwrsa owh-ohi ma lei mapru sow lopa me o, hme lowpwarowp luw-luw-aw-ok me ey hokwe, God hiykwe yerki Hakamay se ma nan kiykiy-ay so kueir nonaw me ey.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Homkwe senkin nan, hrom nanpanan kiykiy-ay yor ke ma hiy-mesor omokwe, hromkwe Moses so sow mokwe lorionay? Korey law. Sawk hromkwe ok, Moses so sow hom ma me somokwe uron kamon-awaw lwak.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.