Romanos 10

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hano wayh-om, hano uron hokwe senkin nan koukou-ay, seyr God se senkin nak-mesopok wayr, God hiykwe Israel me ka me-huonok prosue.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Payhokuaw, hakwe ha ma lira se liy me-sor kumay kow, Israel-uwrsa hom God so mey me ma meio somokwe, kwa nuw-iekuw. Sawk hmo mey senkin senkin somokwe, God so nonkway arian non meio pey.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Israel-uwrsa homkwe yor luw-luw-aw God so mon ma le mokwe, nonkway lwak pa. Sawk hom luw-luw-aw lwak ey hokwe, hmo yerki arian non meio ousne lokruok. Homkwe sa God so yerki, uwrsa me luw-luw-aw mon wak ey sohiy so ouon mon lwak pa sehe lwak.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Suw senkin, Moses so sow ko ok-ku ipey-ar pariawey-ar kokwe, Krais hiykiaw. Seyr uwrsa lowpwarowp Krais se posokwaw nan kiykiy-ay e, hme kokwe luw-luw-aw ok me ey.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moses hiykwe luw-luw-aw lwak yor, sow ko yerki non ma mon ousne hokwe, senkin mey kumay: “Uwr, sow ko meyki ma pyay meio hiykwe yerki sohiy nonaw lwayr peyow.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Sawk hrom nanpanan kiykiy-ay yor ko kueir nonaw luw-luw-aw lwak ey hokwe, God so mamey porih hokwe senkin me, “Hmo uron mokwe senkin peie nan me o, ‘Nonkumey mon kokwe posokwaw lie ey so?’ (Krais se lie huonok ey hokwe).
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Seyr hunkwe senkin peie me o, ‘Poup mo yier mon kokwe posokwaw lokumey ey so?’” (Krais se lokumey huonok ey hokwe).
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 God so mamey porih hokwe senkin me, “God so ok-ihey kokwe meiaw mon lwak pey, hno ohriar mon lwak. Ok sokukwe hno woki mon o, uron mon o, serey lwak.” Lo 30:14
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Seyr senkin, sa hunkwe hno woki non senkin mesor hrorsay ankin, Jisas hiykwe Hakamay-ar, seyr hno uron hokwe senkin nan kiykiy-ay ankin, God hiykwe Jisas se kokwe lokrue yier ko se inaw po ma-me ok sian wayr, suw God hiykwe hne ya me-huonok prosue a.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Payhokuaw, hno uron, Hakamay se ma nan kiykiy-ay hokwe, God hiykwe hne luw-luw-aw-ok po me. Seyr hno woki hok, Hakamay se ma me-hrorsay hokwe, God hiykwe hne po me-huonok prosue.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Payhokuaw, God so mamey porih hokwe mo senkin me, “Sawk uwr hye posokwaw nan kiykiy-ay e, yor senkin senkin mokwe hye liy mon owh-mar ley.” Ais 28:16
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Suw senkin, God so nene mon kokwe uwrsa Juda ko o, uwrkayn irweyk o, homkwe irweyk irweyk korey. Payhokuaw, uwrsa lowpwarowp sohom mo Hakamay hokwe mo hromo Hakamay prueyn-awaw hiykwaw. Hye kokwe uwrsa posokwaw mesopok me, hme lowpwarowp mokwe hiykwe yaprue liy hiymon popriy ihey.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Payhokuaw, ok mamey porih mon ma lwak kokwe seyr senkin me, “Uwrsa lowpwarowp Hakamay so uru se posokwaw mowie mesopok e, Hakamay hiykwe hye liy me-huonok prosue.” Jol 2:32
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Sawk Israel-uwrsa homkwe Hakamay se nan kiykiy-ay lopa lwak hokwe, hai, homkwe Hakamay se penkin me-sopok o? Seyr hom God so ok ke lonuayk lopa lwak hokwe, hai, homkwe Hakamay se penkin nan kiykiy-ay o? Seyr God so ok kokwe uwr prueyn hiy Israel me me-sor kumay kow pa lwak hokwe, hai, homkwe penkin lonuayk o?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Sawk God so ok ke ma mesor-kow-uwr se yier kamon mon me-ha lopa lwak hokwe, hai, God so ok kokwe yier sohokwe penkin mesor nakian nakian o? God so mamey porih hokwe mo senkin me, “Uwr, God so ok-ihey ke yier kamon mon ley anio sor kow e ma nan sohokwe, uron sohokwe yaprue ihey-ar.” Ais 52:7
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Sawk Israel-uwrsa God so ok-ihey ke ma lonuayk homkwe, mo har-har-aw po pyay meio. Payhokuaw, profet Aisaia hiykwe mo senkin po mey, “Hakamay ara, ok, hrom ma me-sor sanion sow kokwe, uwr posokwaw nan kiykiy-ay so?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Suw senkin, uwrsa mo nan kiykiy-ay yor mokwe, God so ok me ma lonuayk mo kueir lousne. Seyr uwrsa, hom ok seme ma lonuayk mokwe, mo uwr har hom Krais so ok me ma mesor kow mo kueir lonuayk.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Sawk hano mesopok senkin lwak: Hai, Krais so ok mokwe Israel-uwrsa homkwe lonuayk pa mo? Oo, homkwe papo lonuayk. God so mamey porih hokwe mo senkin me,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ha ma-mesopok: Hmey, Israel homkwe Krais so ok mokwe nonkway popriy pa mo? Korey, homkwe ok somokwe lawk-lawk pey. Paraw kokwe Moses hiykwe God so ok kamon kokwe senkin mey pie,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Seyr profet Aisaia hiykwe hok lopa non senkin mesor kraiay,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Sawk ok kamon Israel-uwrsa me ma me kokwe, senkin,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.