Mateus 3
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 Enekwei sohiy non kokwe Jon hu mon prouk uwr hiy lousne. Hiykwe Judia mo ki hrahra-aw mon kokwe God so ok me wayr mesor kow.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Hiykwe uwrsa me kokwe senkin mekow, “Hmo uron mokwe kwa kankoum, payhokuaw, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe pa ohriar kiynuw-wak.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Profet Aisaia hiykwe mo Jon hu mon prouk uwr se kokwe papo me, hiy ok senkin ma me hokwe,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Owh ko, Jon hiy ma lie nak-anio kokwe, kamel so owhma non monhre. Hiykwe sumow-mays ayay non ma meio ke lok sapeykyay. Hyo ayay mokwe pokuayp o, eirpow-hu o, seme-aw la wayr.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Unsaney Jerusalem ko o, kipay poya-poya Judia ko o, yier lowpwarowp yawp Jordan ohriar ko sohom seyn, homkwe Jon so owh mon le nene.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Unsaney somokwe Jon hiykwe hu mon seme prouk keyn, yawp Jordan mon kokwe. Hiy hme prouk nonaw lwak hokwe, uwrsa somokwe hmo yor piap-araw me seme me-hrorsay lowpway.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Enekwei sohokwe Jon hiykwe sa senkin lira, Farisi kraiar o, Sadyusi kraiar o, homkwe seyr hyo owh mon le nene, hiy hme hu mon prouk e. Sawk Jon hiykwe hme senkin me huon, “Homkwe sok piap-araw so ney moma. Hom God so aw-mar ouon mon ma lwak omokwe, hme kokwe posokwaw mekow me hakan ne o?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Homkwe hmo uron me ma kankoum sow se mesair kow e mon ankin, ayay yaprue homkwaw ka leip sawan kreik.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Seyr homkwe homkiaw-ayay senkin peie nan ohruw-a o, ‘Hromkwe Abraham non, hiykwe hromo iwey nawp, sohokwe hreme liy hiy-mon.’ Ama, hakwe hme senkin kiy-mekow, senkin korey, payhokuaw mein ki-apau ko omokwe, God hiykwe Abraham so ney-nona-ar liy makiy-monhre kow.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ku kamon kokwe now-meyk mon po lyay koruay. Sawk now kamon kamon ayay yaprue leip lopa mokwe, hmekwe lowk say ey, seyr ya mon linon say mu ey.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Hakwe hme kokwe hu non prouk. Sohokwe hmo uron me ma kankoum lowpway so meir. Sawk uwr hano meyki ma le sohokwe hyo krai hokwe hano krai so eir mon lwak. Hakwe uwr yaprue korey, hyo sune-ohi ke lway kow ey hokwe. Hiykwe hme kokwe Niohney Pekney-weys non o, ya non o, sohiy non prouk ey.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Hyo iha mon kokwe savol non nake, wit nam non seme louh kreik kokor say ey. Wit-ar mokwe hiykwe hyo wit-a arian mon nakey nak-yay sowkriy ey. Sawk nam mokwe ya mon louh eynow hain ey. Ya sokukwe seyn pros pey.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Enekwei sohiy non kokwe Jisas hiykwe Galili ko se le, yawp Jordan mon. Hiykwe Jon so owh mon sehe le, Jon hiy hye hu mon prouk e.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Jon hiykwe sawk Jisas se kokwe me-sous liok. Hiykwe sa senkin sehe kiy-me, “Jisas ara, hunkwe hane-aw prouk hokwe, sohokwe liy-arar. Hai hno uron ha hne ma prouk e ma mon sohokwe, penkin so?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Sa Jisas hiykwe Jon se kokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Ohow, pokon kokwe hunkwe ha ma kiy-me, senkin mon ey. Payhokuaw, hrorkwe senkin meio ankin, sohokwe God so yor luw-luw-aw lowpwarowp me meio ousne hrahra.” Sa Jon hiykwe ipan sehe lon.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Jisas se hu mon prouk lowpway menkin, peypey pa, Jisas hiykwe hu ko se liau. Enekwei sohiy non kokwe seyr nonkumey hiy kiynuw-on-kampi. Hiykwe sa sehe lira, God so Niohney hiykwe ahney woukmow ke hieyn laye, sa hyo owh eir mon sehe maka-sian yay iwak.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Wo, sawk ok kamon nonkumey ko hiykwe senkin kyor-me, “Ohokwe hano ney, hakwe hye uron-pi ko-ar nuw-wak, seyr hakwe hyekwe yaprue nuw-nan ihey.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.