Mateus 3

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enekwei sohiy non kokwe Jon hu mon prouk uwr hiy lousne. Hiykwe Judia mo ki hrahra-aw mon kokwe God so ok me wayr mesor kow.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Hiykwe uwrsa me kokwe senkin mekow, “Hmo uron mokwe kwa kankoum, payhokuaw, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe pa ohriar kiynuw-wak.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Profet Aisaia hiykwe mo Jon hu mon prouk uwr se kokwe papo me, hiy ok senkin ma me hokwe,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Owh ko, Jon hiy ma lie nak-anio kokwe, kamel so owhma non monhre. Hiykwe sumow-mays ayay non ma meio ke lok sapeykyay. Hyo ayay mokwe pokuayp o, eirpow-hu o, seme-aw la wayr.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Unsaney Jerusalem ko o, kipay poya-poya Judia ko o, yier lowpwarowp yawp Jordan ohriar ko sohom seyn, homkwe Jon so owh mon le nene.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Unsaney somokwe Jon hiykwe hu mon seme prouk keyn, yawp Jordan mon kokwe. Hiy hme prouk nonaw lwak hokwe, uwrsa somokwe hmo yor piap-araw me seme me-hrorsay lowpway.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Enekwei sohokwe Jon hiykwe sa senkin lira, Farisi kraiar o, Sadyusi kraiar o, homkwe seyr hyo owh mon le nene, hiy hme hu mon prouk e. Sawk Jon hiykwe hme senkin me huon, “Homkwe sok piap-araw so ney moma. Hom God so aw-mar ouon mon ma lwak omokwe, hme kokwe posokwaw mekow me hakan ne o?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Homkwe hmo uron me ma kankoum sow se mesair kow e mon ankin, ayay yaprue homkwaw ka leip sawan kreik.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Seyr homkwe homkiaw-ayay senkin peie nan ohruw-a o, ‘Hromkwe Abraham non, hiykwe hromo iwey nawp, sohokwe hreme liy hiy-mon.’ Ama, hakwe hme senkin kiy-mekow, senkin korey, payhokuaw mein ki-apau ko omokwe, God hiykwe Abraham so ney-nona-ar liy makiy-monhre kow.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Ku kamon kokwe now-meyk mon po lyay koruay. Sawk now kamon kamon ayay yaprue leip lopa mokwe, hmekwe lowk say ey, seyr ya mon linon say mu ey.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Hakwe hme kokwe hu non prouk. Sohokwe hmo uron me ma kankoum lowpway so meir. Sawk uwr hano meyki ma le sohokwe hyo krai hokwe hano krai so eir mon lwak. Hakwe uwr yaprue korey, hyo sune-ohi ke lway kow ey hokwe. Hiykwe hme kokwe Niohney Pekney-weys non o, ya non o, sohiy non prouk ey.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Hyo iha mon kokwe savol non nake, wit nam non seme louh kreik kokor say ey. Wit-ar mokwe hiykwe hyo wit-a arian mon nakey nak-yay sowkriy ey. Sawk nam mokwe ya mon louh eynow hain ey. Ya sokukwe seyn pros pey.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Enekwei sohiy non kokwe Jisas hiykwe Galili ko se le, yawp Jordan mon. Hiykwe Jon so owh mon sehe le, Jon hiy hye hu mon prouk e.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Jon hiykwe sawk Jisas se kokwe me-sous liok. Hiykwe sa senkin sehe kiy-me, “Jisas ara, hunkwe hane-aw prouk hokwe, sohokwe liy-arar. Hai hno uron ha hne ma prouk e ma mon sohokwe, penkin so?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Sa Jisas hiykwe Jon se kokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Ohow, pokon kokwe hunkwe ha ma kiy-me, senkin mon ey. Payhokuaw, hrorkwe senkin meio ankin, sohokwe God so yor luw-luw-aw lowpwarowp me meio ousne hrahra.” Sa Jon hiykwe ipan sehe lon.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Jisas se hu mon prouk lowpway menkin, peypey pa, Jisas hiykwe hu ko se liau. Enekwei sohiy non kokwe seyr nonkumey hiy kiynuw-on-kampi. Hiykwe sa sehe lira, God so Niohney hiykwe ahney woukmow ke hieyn laye, sa hyo owh eir mon sehe maka-sian yay iwak.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Wo, sawk ok kamon nonkumey ko hiykwe senkin kyor-me, “Ohokwe hano ney, hakwe hye uron-pi ko-ar nuw-wak, seyr hakwe hyekwe yaprue nuw-nan ihey.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.