Mateus 3

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enekwei sohiy non kokwe Jon hu mon prouk uwr hiy lousne. Hiykwe Judia mo ki hrahra-aw mon kokwe God so ok me wayr mesor kow.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Hiykwe uwrsa me kokwe senkin mekow, “Hmo uron mokwe kwa kankoum, payhokuaw, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe pa ohriar kiynuw-wak.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Profet Aisaia hiykwe mo Jon hu mon prouk uwr se kokwe papo me, hiy ok senkin ma me hokwe,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Owh ko, Jon hiy ma lie nak-anio kokwe, kamel so owhma non monhre. Hiykwe sumow-mays ayay non ma meio ke lok sapeykyay. Hyo ayay mokwe pokuayp o, eirpow-hu o, seme-aw la wayr.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Unsaney Jerusalem ko o, kipay poya-poya Judia ko o, yier lowpwarowp yawp Jordan ohriar ko sohom seyn, homkwe Jon so owh mon le nene.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Unsaney somokwe Jon hiykwe hu mon seme prouk keyn, yawp Jordan mon kokwe. Hiy hme prouk nonaw lwak hokwe, uwrsa somokwe hmo yor piap-araw me seme me-hrorsay lowpway.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Enekwei sohokwe Jon hiykwe sa senkin lira, Farisi kraiar o, Sadyusi kraiar o, homkwe seyr hyo owh mon le nene, hiy hme hu mon prouk e. Sawk Jon hiykwe hme senkin me huon, “Homkwe sok piap-araw so ney moma. Hom God so aw-mar ouon mon ma lwak omokwe, hme kokwe posokwaw mekow me hakan ne o?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Homkwe hmo uron me ma kankoum sow se mesair kow e mon ankin, ayay yaprue homkwaw ka leip sawan kreik.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Seyr homkwe homkiaw-ayay senkin peie nan ohruw-a o, ‘Hromkwe Abraham non, hiykwe hromo iwey nawp, sohokwe hreme liy hiy-mon.’ Ama, hakwe hme senkin kiy-mekow, senkin korey, payhokuaw mein ki-apau ko omokwe, God hiykwe Abraham so ney-nona-ar liy makiy-monhre kow.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Ku kamon kokwe now-meyk mon po lyay koruay. Sawk now kamon kamon ayay yaprue leip lopa mokwe, hmekwe lowk say ey, seyr ya mon linon say mu ey.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Hakwe hme kokwe hu non prouk. Sohokwe hmo uron me ma kankoum lowpway so meir. Sawk uwr hano meyki ma le sohokwe hyo krai hokwe hano krai so eir mon lwak. Hakwe uwr yaprue korey, hyo sune-ohi ke lway kow ey hokwe. Hiykwe hme kokwe Niohney Pekney-weys non o, ya non o, sohiy non prouk ey.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Hyo iha mon kokwe savol non nake, wit nam non seme louh kreik kokor say ey. Wit-ar mokwe hiykwe hyo wit-a arian mon nakey nak-yay sowkriy ey. Sawk nam mokwe ya mon louh eynow hain ey. Ya sokukwe seyn pros pey.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Enekwei sohiy non kokwe Jisas hiykwe Galili ko se le, yawp Jordan mon. Hiykwe Jon so owh mon sehe le, Jon hiy hye hu mon prouk e.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Jon hiykwe sawk Jisas se kokwe me-sous liok. Hiykwe sa senkin sehe kiy-me, “Jisas ara, hunkwe hane-aw prouk hokwe, sohokwe liy-arar. Hai hno uron ha hne ma prouk e ma mon sohokwe, penkin so?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Sa Jisas hiykwe Jon se kokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Ohow, pokon kokwe hunkwe ha ma kiy-me, senkin mon ey. Payhokuaw, hrorkwe senkin meio ankin, sohokwe God so yor luw-luw-aw lowpwarowp me meio ousne hrahra.” Sa Jon hiykwe ipan sehe lon.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Jisas se hu mon prouk lowpway menkin, peypey pa, Jisas hiykwe hu ko se liau. Enekwei sohiy non kokwe seyr nonkumey hiy kiynuw-on-kampi. Hiykwe sa sehe lira, God so Niohney hiykwe ahney woukmow ke hieyn laye, sa hyo owh eir mon sehe maka-sian yay iwak.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Wo, sawk ok kamon nonkumey ko hiykwe senkin kyor-me, “Ohokwe hano ney, hakwe hye uron-pi ko-ar nuw-wak, seyr hakwe hyekwe yaprue nuw-nan ihey.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.