Mateus 3

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Enekwei sohiy non kokwe Jon hu mon prouk uwr hiy lousne. Hiykwe Judia mo ki hrahra-aw mon kokwe God so ok me wayr mesor kow.
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 Hiykwe uwrsa me kokwe senkin mekow, “Hmo uron mokwe kwa kankoum, payhokuaw, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe pa ohriar kiynuw-wak.”
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Profet Aisaia hiykwe mo Jon hu mon prouk uwr se kokwe papo me, hiy ok senkin ma me hokwe,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 Owh ko, Jon hiy ma lie nak-anio kokwe, kamel so owhma non monhre. Hiykwe sumow-mays ayay non ma meio ke lok sapeykyay. Hyo ayay mokwe pokuayp o, eirpow-hu o, seme-aw la wayr.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Unsaney Jerusalem ko o, kipay poya-poya Judia ko o, yier lowpwarowp yawp Jordan ohriar ko sohom seyn, homkwe Jon so owh mon le nene.
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Unsaney somokwe Jon hiykwe hu mon seme prouk keyn, yawp Jordan mon kokwe. Hiy hme prouk nonaw lwak hokwe, uwrsa somokwe hmo yor piap-araw me seme me-hrorsay lowpway.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Enekwei sohokwe Jon hiykwe sa senkin lira, Farisi kraiar o, Sadyusi kraiar o, homkwe seyr hyo owh mon le nene, hiy hme hu mon prouk e. Sawk Jon hiykwe hme senkin me huon, “Homkwe sok piap-araw so ney moma. Hom God so aw-mar ouon mon ma lwak omokwe, hme kokwe posokwaw mekow me hakan ne o?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Homkwe hmo uron me ma kankoum sow se mesair kow e mon ankin, ayay yaprue homkwaw ka leip sawan kreik.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Seyr homkwe homkiaw-ayay senkin peie nan ohruw-a o, ‘Hromkwe Abraham non, hiykwe hromo iwey nawp, sohokwe hreme liy hiy-mon.’ Ama, hakwe hme senkin kiy-mekow, senkin korey, payhokuaw mein ki-apau ko omokwe, God hiykwe Abraham so ney-nona-ar liy makiy-monhre kow.
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ku kamon kokwe now-meyk mon po lyay koruay. Sawk now kamon kamon ayay yaprue leip lopa mokwe, hmekwe lowk say ey, seyr ya mon linon say mu ey.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Hakwe hme kokwe hu non prouk. Sohokwe hmo uron me ma kankoum lowpway so meir. Sawk uwr hano meyki ma le sohokwe hyo krai hokwe hano krai so eir mon lwak. Hakwe uwr yaprue korey, hyo sune-ohi ke lway kow ey hokwe. Hiykwe hme kokwe Niohney Pekney-weys non o, ya non o, sohiy non prouk ey.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Hyo iha mon kokwe savol non nake, wit nam non seme louh kreik kokor say ey. Wit-ar mokwe hiykwe hyo wit-a arian mon nakey nak-yay sowkriy ey. Sawk nam mokwe ya mon louh eynow hain ey. Ya sokukwe seyn pros pey.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Enekwei sohiy non kokwe Jisas hiykwe Galili ko se le, yawp Jordan mon. Hiykwe Jon so owh mon sehe le, Jon hiy hye hu mon prouk e.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Jon hiykwe sawk Jisas se kokwe me-sous liok. Hiykwe sa senkin sehe kiy-me, “Jisas ara, hunkwe hane-aw prouk hokwe, sohokwe liy-arar. Hai hno uron ha hne ma prouk e ma mon sohokwe, penkin so?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Sa Jisas hiykwe Jon se kokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Ohow, pokon kokwe hunkwe ha ma kiy-me, senkin mon ey. Payhokuaw, hrorkwe senkin meio ankin, sohokwe God so yor luw-luw-aw lowpwarowp me meio ousne hrahra.” Sa Jon hiykwe ipan sehe lon.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 Jisas se hu mon prouk lowpway menkin, peypey pa, Jisas hiykwe hu ko se liau. Enekwei sohiy non kokwe seyr nonkumey hiy kiynuw-on-kampi. Hiykwe sa sehe lira, God so Niohney hiykwe ahney woukmow ke hieyn laye, sa hyo owh eir mon sehe maka-sian yay iwak.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Wo, sawk ok kamon nonkumey ko hiykwe senkin kyor-me, “Ohokwe hano ney, hakwe hye uron-pi ko-ar nuw-wak, seyr hakwe hyekwe yaprue nuw-nan ihey.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.