Mateus 2
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Enekwei Herot hiy king ma lwak hokwe, seyr Jisas se om Betlehem, Judia ko mon ma liwak ko meyki mon hokwe, sawk uwr nonkway yaprue non, ey ma kaie ko hom le, Jerusalem mon. Homkwe senkin omor-mesopok,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Ney iwon Juda mo king se me, hyekwe perey mon liwak so? Payhokuaw, hromkwe napuar, hye ma liwak enekwei se ma mesair kow hokwe, ey-kaie mon po lira hain. Hromkwe sehe kiy-e, hyo uru se nakie e.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Herot hiy ok seme lonuayk menkin, hiy o, uwrsa poya-poya Jerusalem ko o, hom sa uron kraiar seme nan sorpasor kawk.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Sa king Herot hiykwe pris karmay lowpwarowp o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, hme me-huonok okrar. Hiykwe sa hme senkin mesopok, “Ama, uwr Krais ok ma me se kokwe, yier perey mon liwak ey so?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Homkwe sa hye senkin ma-sahre mekow, “Hiykwe taun Betlehem, kipay Judia ko mon lousne ey. Paraw kokwe hromo profet prueyn hiykwe God so ok har mokwe mo senkin mey iawon hain,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Uwrsa Betlehem ko om, hmo om, Judia mo kipay mon ma lwak hokwe, om lowpwarowp Judia ko mo ouon mon lwak pey. Payhokuaw, hmo ney-nona prueyn hiykwe seirpey-ar nuw-wak ey. Hiykwe hano uwrsa Israel ko me hiy-wayr mno ihey ey.’” Mai 5:2
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Herot hiykwe napuar me nonkway-uwr me ouon-aw me-huonok nok, sa enekwei-ar hom napuar se ma lira pie se mesopok nonkway popriy.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Sa Herot hiykwe hme kokwe Betlehem mon ley e me-ha. Seyr hiykwe ok har senkin kiynak-me kow ha, “Homkwe kwa ley e, ney sehe kwa lanio ira pawk popriy. Hom lirway ankin, homkwe hano owh mon ok kwa ma-le sor kow hain. Ha seyn, hyo uru se ley nakie ey.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Napuar me nonkway uwr homkwe king so ok ke lonuayk hain nok, sa seme ma-ley neyney. Hom ma ley mokwe, napuar me nonkway-uwr somokwe napuar ey-kaie mon ma lira hain sehe-aw ma-lira memeir nok. Napuar sohokwe hmo peyr-peyr-aw nuw-ey nok, amnuw-orok ne, ney hiy ma lwak liy-liy-aw mon.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Napuar me nonkway uwr homkwe napuar sehe-aw ma-lira menkin, hmo uron mokwe kar ipey hay seme nuw-nakey.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Hom a mon lyawriy menkin, Maria, ney-pow leys se non-ira. Homkwe pamuow non amor-pueys kikrweik me nok, ney sohiy so uru se nakie. Homkwe hmo omeme yaprue ihey-ar hmo owk ko me nonokyaw nok, hye kow. Homkwe omeme mokwe senkin mekow, gol o, paura yakuw prawk yaprue non o, sanda prawk yaprue non o, senkin me lopri kow.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Sawk hme kokwe now non me-kupaku, homkwe Herot so owh mon liy ma-ley e ko. Sa homkwe yerki umon mon seme ma-ley neyney, hmo yier arian mon kokwe.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Enekwei nonkway-uwr hom ma-ley menkin, sawk Hakamay so ensel prueyn hiykwe Josep so owh mon lousne, hiy now ma liawon non. Hiykwe senkin mekow, “Josep, pokon kokwe hunkwe loksian nok, ney o, pouh o, hehe huonok nok, Isip mon kwa hiy-hakan ney. Hunkwe Isip mon-aw kwa hiynuw-wayr, sa omok hne ha ma mekow non kwa mahiy-e. Herot hiykwe pau, ney sehe lokin kwor e kiy-anio pawk.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Seseyn, Josep hiykwe arawh enekwei sohokwe loksian nayr nok, Maria, Jisas leys se nak-huonok nok, hiynuw-ey nayr, Isip mon kokwe.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Josep hiykwe sa Isip mon-aw sehe hiynuw-wayr, king Herot hiy nuw-okrue. Weyn lowpwarowp somokwe seme lousne, ok kamon paraw Hakamay hiy profet prueyn so woki mon ma isay mesor kow so liy-liy-aw-ar nuw-mon ousne hrahra ha. Ok sokukwe senkin me, “Hakwe hano ney norwayo prueynyaw hokwe, Isip ko se po ma-me-huonok.” Hos 11:1
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Herot hiy napuar-nonkway-uwr hom hye ma hyan-a-hyan hain me lira nonkway menkin, hiykwe uron owh-ya loum. Sa hiykwe aw-uwr har me nak-mesor kow ha, ney norwayo, om Betlehem ko o, ney norwayo yier har nopre Betlehem ohriar mon ma lwak sohom o, seme lokin kwor say e. Herot hiykwe enekwei-ar, nonkway-uwr hom napuar se ma lira pie hokwe, paraw po mesopok nonkway. Hiy ok sokwe nanpanan menkin, hiykwe ney mo yia mokwe sankaw me lokin kwor say e meir, ney yia kreys non ma lwak o, ney yia kreys so ouon mon ma lwak o.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Enekwei ney nopre me ma lokin kwor say somokwe, ok paraw profet Jeremaia so woki mon ma mesor kow so liy-liy-aw-ar nuw-mon ousne hrahra ha.
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Profet Jeremaia hiykwe senkin mesor hain,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Sa King Herot so lokrue so meyki mon hokwe, Hakamay so ensel prueyn hiykwe Isip mon kokwe Josep so owh mon lousne, hiy now ma liawon non. Ensel hiykwe hyekwe senkin mekow,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Sei, Josep, hunkwe loksian nok, hno ney sa me makiy-huonok nok, mahiy-ey, Israel mo yier arian mon. Uwr, ney sehe ma lokin kwor okrue e ma mon liok somokwe, papo lokrue.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Seseyn, Josep hiykwe ney o, pouh o, hehe ma-huonok nok, Israel mo yier arian mon mahiy-ey.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Sawk Josep hiykwe senkin makiy-onuayk, Arkelaus hiykwe Judia mo king lwak, hyo orih Herot so mey ke ma-sahre meio. Josep hiykwe serey ley ey hokwe hok. Sa God hiykwe Josep se kokwe now kamon non me-somun menkin, Josep hiykwe sawk Galili mo kipay mon sehe nuw-ey ha.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Josep hiykwe sawk om Nasaret mon hiy-ousne wayr. Suw senkin seme mon ousne, ok paraw profet mo woki mon ma mesor kow so liy-liy-aw-ar nuw-mon ousne hrahra ha. Ok senkin, “Hye kokwe Nasaret-uwr ok senkin me wayr ey.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.