Mateus 2
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI
1 Enekwei Herot hiy king ma lwak hokwe, seyr Jisas se om Betlehem, Judia ko mon ma liwak ko meyki mon hokwe, sawk uwr nonkway yaprue non, ey ma kaie ko hom le, Jerusalem mon. Homkwe senkin omor-mesopok,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Ney iwon Juda mo king se me, hyekwe perey mon liwak so? Payhokuaw, hromkwe napuar, hye ma liwak enekwei se ma mesair kow hokwe, ey-kaie mon po lira hain. Hromkwe sehe kiy-e, hyo uru se nakie e.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Herot hiy ok seme lonuayk menkin, hiy o, uwrsa poya-poya Jerusalem ko o, hom sa uron kraiar seme nan sorpasor kawk.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Sa king Herot hiykwe pris karmay lowpwarowp o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, hme me-huonok okrar. Hiykwe sa hme senkin mesopok, “Ama, uwr Krais ok ma me se kokwe, yier perey mon liwak ey so?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Homkwe sa hye senkin ma-sahre mekow, “Hiykwe taun Betlehem, kipay Judia ko mon lousne ey. Paraw kokwe hromo profet prueyn hiykwe God so ok har mokwe mo senkin mey iawon hain,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Uwrsa Betlehem ko om, hmo om, Judia mo kipay mon ma lwak hokwe, om lowpwarowp Judia ko mo ouon mon lwak pey. Payhokuaw, hmo ney-nona prueyn hiykwe seirpey-ar nuw-wak ey. Hiykwe hano uwrsa Israel ko me hiy-wayr mno ihey ey.’” Mai 5:2
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Herot hiykwe napuar me nonkway-uwr me ouon-aw me-huonok nok, sa enekwei-ar hom napuar se ma lira pie se mesopok nonkway popriy.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Sa Herot hiykwe hme kokwe Betlehem mon ley e me-ha. Seyr hiykwe ok har senkin kiynak-me kow ha, “Homkwe kwa ley e, ney sehe kwa lanio ira pawk popriy. Hom lirway ankin, homkwe hano owh mon ok kwa ma-le sor kow hain. Ha seyn, hyo uru se ley nakie ey.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Napuar me nonkway uwr homkwe king so ok ke lonuayk hain nok, sa seme ma-ley neyney. Hom ma ley mokwe, napuar me nonkway-uwr somokwe napuar ey-kaie mon ma lira hain sehe-aw ma-lira memeir nok. Napuar sohokwe hmo peyr-peyr-aw nuw-ey nok, amnuw-orok ne, ney hiy ma lwak liy-liy-aw mon.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Napuar me nonkway uwr homkwe napuar sehe-aw ma-lira menkin, hmo uron mokwe kar ipey hay seme nuw-nakey.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Hom a mon lyawriy menkin, Maria, ney-pow leys se non-ira. Homkwe pamuow non amor-pueys kikrweik me nok, ney sohiy so uru se nakie. Homkwe hmo omeme yaprue ihey-ar hmo owk ko me nonokyaw nok, hye kow. Homkwe omeme mokwe senkin mekow, gol o, paura yakuw prawk yaprue non o, sanda prawk yaprue non o, senkin me lopri kow.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Sawk hme kokwe now non me-kupaku, homkwe Herot so owh mon liy ma-ley e ko. Sa homkwe yerki umon mon seme ma-ley neyney, hmo yier arian mon kokwe.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Enekwei nonkway-uwr hom ma-ley menkin, sawk Hakamay so ensel prueyn hiykwe Josep so owh mon lousne, hiy now ma liawon non. Hiykwe senkin mekow, “Josep, pokon kokwe hunkwe loksian nok, ney o, pouh o, hehe huonok nok, Isip mon kwa hiy-hakan ney. Hunkwe Isip mon-aw kwa hiynuw-wayr, sa omok hne ha ma mekow non kwa mahiy-e. Herot hiykwe pau, ney sehe lokin kwor e kiy-anio pawk.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Seseyn, Josep hiykwe arawh enekwei sohokwe loksian nayr nok, Maria, Jisas leys se nak-huonok nok, hiynuw-ey nayr, Isip mon kokwe.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Josep hiykwe sa Isip mon-aw sehe hiynuw-wayr, king Herot hiy nuw-okrue. Weyn lowpwarowp somokwe seme lousne, ok kamon paraw Hakamay hiy profet prueyn so woki mon ma isay mesor kow so liy-liy-aw-ar nuw-mon ousne hrahra ha. Ok sokukwe senkin me, “Hakwe hano ney norwayo prueynyaw hokwe, Isip ko se po ma-me-huonok.” Hos 11:1
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Herot hiy napuar-nonkway-uwr hom hye ma hyan-a-hyan hain me lira nonkway menkin, hiykwe uron owh-ya loum. Sa hiykwe aw-uwr har me nak-mesor kow ha, ney norwayo, om Betlehem ko o, ney norwayo yier har nopre Betlehem ohriar mon ma lwak sohom o, seme lokin kwor say e. Herot hiykwe enekwei-ar, nonkway-uwr hom napuar se ma lira pie hokwe, paraw po mesopok nonkway. Hiy ok sokwe nanpanan menkin, hiykwe ney mo yia mokwe sankaw me lokin kwor say e meir, ney yia kreys non ma lwak o, ney yia kreys so ouon mon ma lwak o.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Enekwei ney nopre me ma lokin kwor say somokwe, ok paraw profet Jeremaia so woki mon ma mesor kow so liy-liy-aw-ar nuw-mon ousne hrahra ha.
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Profet Jeremaia hiykwe senkin mesor hain,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Sa King Herot so lokrue so meyki mon hokwe, Hakamay so ensel prueyn hiykwe Isip mon kokwe Josep so owh mon lousne, hiy now ma liawon non. Ensel hiykwe hyekwe senkin mekow,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “Sei, Josep, hunkwe loksian nok, hno ney sa me makiy-huonok nok, mahiy-ey, Israel mo yier arian mon. Uwr, ney sehe ma lokin kwor okrue e ma mon liok somokwe, papo lokrue.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Seseyn, Josep hiykwe ney o, pouh o, hehe ma-huonok nok, Israel mo yier arian mon mahiy-ey.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Sawk Josep hiykwe senkin makiy-onuayk, Arkelaus hiykwe Judia mo king lwak, hyo orih Herot so mey ke ma-sahre meio. Josep hiykwe serey ley ey hokwe hok. Sa God hiykwe Josep se kokwe now kamon non me-somun menkin, Josep hiykwe sawk Galili mo kipay mon sehe nuw-ey ha.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Josep hiykwe sawk om Nasaret mon hiy-ousne wayr. Suw senkin seme mon ousne, ok paraw profet mo woki mon ma mesor kow so liy-liy-aw-ar nuw-mon ousne hrahra ha. Ok senkin, “Hye kokwe Nasaret-uwr ok senkin me wayr ey.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.