Mateus 2

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enekwei Herot hiy king ma lwak hokwe, seyr Jisas se om Betlehem, Judia ko mon ma liwak ko meyki mon hokwe, sawk uwr nonkway yaprue non, ey ma kaie ko hom le, Jerusalem mon. Homkwe senkin omor-mesopok,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 “Ney iwon Juda mo king se me, hyekwe perey mon liwak so? Payhokuaw, hromkwe napuar, hye ma liwak enekwei se ma mesair kow hokwe, ey-kaie mon po lira hain. Hromkwe sehe kiy-e, hyo uru se nakie e.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Herot hiy ok seme lonuayk menkin, hiy o, uwrsa poya-poya Jerusalem ko o, hom sa uron kraiar seme nan sorpasor kawk.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Sa king Herot hiykwe pris karmay lowpwarowp o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, hme me-huonok okrar. Hiykwe sa hme senkin mesopok, “Ama, uwr Krais ok ma me se kokwe, yier perey mon liwak ey so?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Homkwe sa hye senkin ma-sahre mekow, “Hiykwe taun Betlehem, kipay Judia ko mon lousne ey. Paraw kokwe hromo profet prueyn hiykwe God so ok har mokwe mo senkin mey iawon hain,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Uwrsa Betlehem ko om, hmo om, Judia mo kipay mon ma lwak hokwe, om lowpwarowp Judia ko mo ouon mon lwak pey. Payhokuaw, hmo ney-nona prueyn hiykwe seirpey-ar nuw-wak ey. Hiykwe hano uwrsa Israel ko me hiy-wayr mno ihey ey.’” Mai 5:2
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Herot hiykwe napuar me nonkway-uwr me ouon-aw me-huonok nok, sa enekwei-ar hom napuar se ma lira pie se mesopok nonkway popriy.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Sa Herot hiykwe hme kokwe Betlehem mon ley e me-ha. Seyr hiykwe ok har senkin kiynak-me kow ha, “Homkwe kwa ley e, ney sehe kwa lanio ira pawk popriy. Hom lirway ankin, homkwe hano owh mon ok kwa ma-le sor kow hain. Ha seyn, hyo uru se ley nakie ey.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Napuar me nonkway uwr homkwe king so ok ke lonuayk hain nok, sa seme ma-ley neyney. Hom ma ley mokwe, napuar me nonkway-uwr somokwe napuar ey-kaie mon ma lira hain sehe-aw ma-lira memeir nok. Napuar sohokwe hmo peyr-peyr-aw nuw-ey nok, amnuw-orok ne, ney hiy ma lwak liy-liy-aw mon.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Napuar me nonkway uwr homkwe napuar sehe-aw ma-lira menkin, hmo uron mokwe kar ipey hay seme nuw-nakey.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Hom a mon lyawriy menkin, Maria, ney-pow leys se non-ira. Homkwe pamuow non amor-pueys kikrweik me nok, ney sohiy so uru se nakie. Homkwe hmo omeme yaprue ihey-ar hmo owk ko me nonokyaw nok, hye kow. Homkwe omeme mokwe senkin mekow, gol o, paura yakuw prawk yaprue non o, sanda prawk yaprue non o, senkin me lopri kow.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Sawk hme kokwe now non me-kupaku, homkwe Herot so owh mon liy ma-ley e ko. Sa homkwe yerki umon mon seme ma-ley neyney, hmo yier arian mon kokwe.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Enekwei nonkway-uwr hom ma-ley menkin, sawk Hakamay so ensel prueyn hiykwe Josep so owh mon lousne, hiy now ma liawon non. Hiykwe senkin mekow, “Josep, pokon kokwe hunkwe loksian nok, ney o, pouh o, hehe huonok nok, Isip mon kwa hiy-hakan ney. Hunkwe Isip mon-aw kwa hiynuw-wayr, sa omok hne ha ma mekow non kwa mahiy-e. Herot hiykwe pau, ney sehe lokin kwor e kiy-anio pawk.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Seseyn, Josep hiykwe arawh enekwei sohokwe loksian nayr nok, Maria, Jisas leys se nak-huonok nok, hiynuw-ey nayr, Isip mon kokwe.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Josep hiykwe sa Isip mon-aw sehe hiynuw-wayr, king Herot hiy nuw-okrue. Weyn lowpwarowp somokwe seme lousne, ok kamon paraw Hakamay hiy profet prueyn so woki mon ma isay mesor kow so liy-liy-aw-ar nuw-mon ousne hrahra ha. Ok sokukwe senkin me, “Hakwe hano ney norwayo prueynyaw hokwe, Isip ko se po ma-me-huonok.” Hos 11:1
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herot hiy napuar-nonkway-uwr hom hye ma hyan-a-hyan hain me lira nonkway menkin, hiykwe uron owh-ya loum. Sa hiykwe aw-uwr har me nak-mesor kow ha, ney norwayo, om Betlehem ko o, ney norwayo yier har nopre Betlehem ohriar mon ma lwak sohom o, seme lokin kwor say e. Herot hiykwe enekwei-ar, nonkway-uwr hom napuar se ma lira pie hokwe, paraw po mesopok nonkway. Hiy ok sokwe nanpanan menkin, hiykwe ney mo yia mokwe sankaw me lokin kwor say e meir, ney yia kreys non ma lwak o, ney yia kreys so ouon mon ma lwak o.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Enekwei ney nopre me ma lokin kwor say somokwe, ok paraw profet Jeremaia so woki mon ma mesor kow so liy-liy-aw-ar nuw-mon ousne hrahra ha.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Profet Jeremaia hiykwe senkin mesor hain,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Sa King Herot so lokrue so meyki mon hokwe, Hakamay so ensel prueyn hiykwe Isip mon kokwe Josep so owh mon lousne, hiy now ma liawon non. Ensel hiykwe hyekwe senkin mekow,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Sei, Josep, hunkwe loksian nok, hno ney sa me makiy-huonok nok, mahiy-ey, Israel mo yier arian mon. Uwr, ney sehe ma lokin kwor okrue e ma mon liok somokwe, papo lokrue.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Seseyn, Josep hiykwe ney o, pouh o, hehe ma-huonok nok, Israel mo yier arian mon mahiy-ey.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Sawk Josep hiykwe senkin makiy-onuayk, Arkelaus hiykwe Judia mo king lwak, hyo orih Herot so mey ke ma-sahre meio. Josep hiykwe serey ley ey hokwe hok. Sa God hiykwe Josep se kokwe now kamon non me-somun menkin, Josep hiykwe sawk Galili mo kipay mon sehe nuw-ey ha.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Josep hiykwe sawk om Nasaret mon hiy-ousne wayr. Suw senkin seme mon ousne, ok paraw profet mo woki mon ma mesor kow so liy-liy-aw-ar nuw-mon ousne hrahra ha. Ok senkin, “Hye kokwe Nasaret-uwr ok senkin me wayr ey.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.