Mateus 28

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eypok Sabat ko hokwe papo ley lowpway. Sa wik kamon so eypok peyr-ar ko hokwe Maria Makdala ko o, sa Maria prueyn sohok o, hohkwe peir-saw ke ma-ley ira nerie.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Wo, sa kina aiopey hay-ar hiy pa kiynuw-way wei-a-wei nerie, payhokuaw Hakamay so ensel hiykwe nonkumey ko se laye nok, mein aiopey hay peir-saw ko se nekie nokriy-a-nokriy yay ha nok, mein-eir serey kiynuw-iwak.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ensel sohiy so ine-maku hokwe liar-nweyr se hieyn-aw lousne, seyr hyo omeme mokwe waw weyspey-ar me hieyn nuw-wak.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Sawk aw-uwr iray-iray non ma lwak somokwe hye lira menkin, homkwe nuw-hok, seyr uwr ma lokrue se hieyn hawon sowkway.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Sawk ensel hiykwe sa prueysyar sokwe senkin mekow, “Ama, hohkwe peie hok o, payhokuaw hakwe po nonkway, hohkwe Jisas, now mon ma lokin pror kawk sawan okrue se pawk e le.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Hiykwe erey lwak pey. Payhokuaw, hiykwe ok paraw hiykiaw ma me hain senkin lon, hiykwe po ma-loksian. Oue, yop hye ma kwawk se kwa lira.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Ama, hohkwe hyo ki-wayh me aheyr aheyr nonaw kwa saw-ey mesor kow, senkin, ‘Jisas hiykwe papo ma-loksian o, lokrue mo yier ko hokwe. Hiykwe hmo peyrmawk ley naruok ey, Galili mon kokwe. Homkwe hye kokwe serey amor-ira ey, paraw hiykiaw ma me hain, senkin.’ Ama, hakwe mo sehe makiy-mekow se.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Seseyn, hohkwe peir-saw sehe aheyr aheyr nonaw ma lokriy hain hokwe, hohkwe hok nonaw lokriy hain, seyr kar aiopey hay non nakey sau nok, ki-wayh me mesor kow e.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Wo, hoh non-sau nok menkin, Jisas hiykwe sawk hehe ki ompok mon lonyay huon nok, senkin kiy-mekow, “Leisnon yaprue-ar.” Sa hohkwe Jisas so owh mon le nok, hyo sune ke kampueys nekie nok, hye nak-me-ihey.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Sa Jisas hiykwe hehe senkin kiy-mekow, “Hohkwe peie hok o, hohkwe hano ki-wayh me kwa ley mekow ha, homkwe Galili mon ka ley naruok. Homkwe hane serey liy lira.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Sawk sa prueysyar hoh ley nonaw ma lwak hokwe, aw-uwr har peir-saw ke ma iray-iray mo uwr har homkwe om Jerusalem mon ley nok, pris karmay me mesor kow, weynpaweyn lowpwarowp hom ma lira seme.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Wo, pris karmay hom senkin lonuayk menkin, homkwe Juda-uwr hakamay me nion hokruw nok, ok kamon lohruw-a sakon kawk. Seyr aw-uwr me mein-owon aiopey hay kow nok, senkin nak-me kow,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 “Ama, homkwe uwrsa me senkin kwa mesor kow, ‘Enekwei hrom anwaw ma liawon sowkway hokwe, Jisas so ki-wayh homkwe arawh le nayr nok, Jisas so owhi-sopok ke yokun lway nakey.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Sawk ok okukwe Rom mo gavman mo hakamay hiy lonuayk ankin, hromkiaw kokwe hye nion liy non-iwak mesor weih-a-weih popriy. Sawk hiykwe hmekwe aw-mar liy lon ley.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Seseyn, aw-uwr homkwe mein-owon seme lonok nok, Juda mo uwr hakamay sohom ma me-nonkway, senkin mesor kow. Wo, ok sokukwe sawk Juda mo kipay mon seme sor nakian nakian ha. Sawk enekwei enkin ohokwe Juda homkwe ok somokwe lohruw-a nonaw lwak.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Jisas so ki-wayh iha seys pruw non homkwe Galili mon ley naruok nok, mnuw Jisas hiy ma me-sorasor kow hain serey liau naruok.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Wo, hom hye lira huon menkin, homkwe hyo uru se nuwnak-me ihey. Sawk har homkwe uron imnok-amnok nanpanan.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Sa Jisas hiy hmo ohriar mon le nok, hme senkin kiy-mekow, “Ama, krai lowpwarowp ipey-ar nonkumey ko o, ki ko o, God hiykwe hane po kow.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Sei, hakwe hme senkin sehe kiy-me, homkwe yier kipay lowpwarowp ko mon kwa ley-neyney. Uwrsa lowpwarowp me hano ki-wayh kwa mon wak e. Homkwe hme kokwe Aio so uru non o, Ney so uru non o, Niohney Pekney-weys so uru non o, sohom mo uru non kwa nak-me prouk.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Seyr homkwe uwrsa me kwa hiynak-mon sorasor, ok lowpwarowp ha hme ma hiy-me seme ka lonuayk pyay. Seyr hakwe okar kamon ke senkin kiy-me kraipakrai ey, hakwe enekwei enekwei hme nion non-wayr ey, senkin-awaw, ki ohiy so enekwei pariawey-ar hiy lousne.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.