Mateus 28

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eypok Sabat ko hokwe papo ley lowpway. Sa wik kamon so eypok peyr-ar ko hokwe Maria Makdala ko o, sa Maria prueyn sohok o, hohkwe peir-saw ke ma-ley ira nerie.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Wo, sa kina aiopey hay-ar hiy pa kiynuw-way wei-a-wei nerie, payhokuaw Hakamay so ensel hiykwe nonkumey ko se laye nok, mein aiopey hay peir-saw ko se nekie nokriy-a-nokriy yay ha nok, mein-eir serey kiynuw-iwak.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Ensel sohiy so ine-maku hokwe liar-nweyr se hieyn-aw lousne, seyr hyo omeme mokwe waw weyspey-ar me hieyn nuw-wak.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Sawk aw-uwr iray-iray non ma lwak somokwe hye lira menkin, homkwe nuw-hok, seyr uwr ma lokrue se hieyn hawon sowkway.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Sawk ensel hiykwe sa prueysyar sokwe senkin mekow, “Ama, hohkwe peie hok o, payhokuaw hakwe po nonkway, hohkwe Jisas, now mon ma lokin pror kawk sawan okrue se pawk e le.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Hiykwe erey lwak pey. Payhokuaw, hiykwe ok paraw hiykiaw ma me hain senkin lon, hiykwe po ma-loksian. Oue, yop hye ma kwawk se kwa lira.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Ama, hohkwe hyo ki-wayh me aheyr aheyr nonaw kwa saw-ey mesor kow, senkin, ‘Jisas hiykwe papo ma-loksian o, lokrue mo yier ko hokwe. Hiykwe hmo peyrmawk ley naruok ey, Galili mon kokwe. Homkwe hye kokwe serey amor-ira ey, paraw hiykiaw ma me hain, senkin.’ Ama, hakwe mo sehe makiy-mekow se.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Seseyn, hohkwe peir-saw sehe aheyr aheyr nonaw ma lokriy hain hokwe, hohkwe hok nonaw lokriy hain, seyr kar aiopey hay non nakey sau nok, ki-wayh me mesor kow e.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Wo, hoh non-sau nok menkin, Jisas hiykwe sawk hehe ki ompok mon lonyay huon nok, senkin kiy-mekow, “Leisnon yaprue-ar.” Sa hohkwe Jisas so owh mon le nok, hyo sune ke kampueys nekie nok, hye nak-me-ihey.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Sa Jisas hiykwe hehe senkin kiy-mekow, “Hohkwe peie hok o, hohkwe hano ki-wayh me kwa ley mekow ha, homkwe Galili mon ka ley naruok. Homkwe hane serey liy lira.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Sawk sa prueysyar hoh ley nonaw ma lwak hokwe, aw-uwr har peir-saw ke ma iray-iray mo uwr har homkwe om Jerusalem mon ley nok, pris karmay me mesor kow, weynpaweyn lowpwarowp hom ma lira seme.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Wo, pris karmay hom senkin lonuayk menkin, homkwe Juda-uwr hakamay me nion hokruw nok, ok kamon lohruw-a sakon kawk. Seyr aw-uwr me mein-owon aiopey hay kow nok, senkin nak-me kow,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 “Ama, homkwe uwrsa me senkin kwa mesor kow, ‘Enekwei hrom anwaw ma liawon sowkway hokwe, Jisas so ki-wayh homkwe arawh le nayr nok, Jisas so owhi-sopok ke yokun lway nakey.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Sawk ok okukwe Rom mo gavman mo hakamay hiy lonuayk ankin, hromkiaw kokwe hye nion liy non-iwak mesor weih-a-weih popriy. Sawk hiykwe hmekwe aw-mar liy lon ley.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Seseyn, aw-uwr homkwe mein-owon seme lonok nok, Juda mo uwr hakamay sohom ma me-nonkway, senkin mesor kow. Wo, ok sokukwe sawk Juda mo kipay mon seme sor nakian nakian ha. Sawk enekwei enkin ohokwe Juda homkwe ok somokwe lohruw-a nonaw lwak.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Jisas so ki-wayh iha seys pruw non homkwe Galili mon ley naruok nok, mnuw Jisas hiy ma me-sorasor kow hain serey liau naruok.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Wo, hom hye lira huon menkin, homkwe hyo uru se nuwnak-me ihey. Sawk har homkwe uron imnok-amnok nanpanan.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Sa Jisas hiy hmo ohriar mon le nok, hme senkin kiy-mekow, “Ama, krai lowpwarowp ipey-ar nonkumey ko o, ki ko o, God hiykwe hane po kow.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Sei, hakwe hme senkin sehe kiy-me, homkwe yier kipay lowpwarowp ko mon kwa ley-neyney. Uwrsa lowpwarowp me hano ki-wayh kwa mon wak e. Homkwe hme kokwe Aio so uru non o, Ney so uru non o, Niohney Pekney-weys so uru non o, sohom mo uru non kwa nak-me prouk.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Seyr homkwe uwrsa me kwa hiynak-mon sorasor, ok lowpwarowp ha hme ma hiy-me seme ka lonuayk pyay. Seyr hakwe okar kamon ke senkin kiy-me kraipakrai ey, hakwe enekwei enekwei hme nion non-wayr ey, senkin-awaw, ki ohiy so enekwei pariawey-ar hiy lousne.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.