Mateus 27
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Ey hiy lon-kampru yay nerie menkin, pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, homkwe suhway-aw hokruw nerie nok, Jisas se lokin kwor okrue ey se lohruw-a sakon kawk.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Homkwe Jisas so iha ke way pruwmapruw nok, hiy-ey, Rom mo hakamay Pailat so owh mon.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Wo, Jisas se wei kow uwr Judas hiykwe ok Jisas se lokin kwor okrue ey ke lira onuayk menkin, hiykwe hyo yor piap-araw ke uron nuw-owk. Sa hiykwe mein-owon 30 silva somokwe sehe ma-nakey kow, pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, hmo owh mon.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Hiykwe senkin lohruw-a, “Ama, hakwe weynpaweyn piap-araw ke po nuw-mon. Uwr, hom ma lokin kwor okrue ey, ha hmo iha mon ma kow sohokwe, hiykwe heyn lopa.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Wo, hiykwe sawk mein-owon seme God so a pekney-weys mon nopriy say hain nok, ki-apau mon ley. Sa parmays kane sawan okrue.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Sawk pris karmay homkwe mein-owon 30 silva seme lonokyaw nok, kiy-me, “Hromo sow mokwe hreme senkin me-sous, mein-owon silva omokwe, hromkwe mein-owon God so a pekney-weys mon lwak me nion liy nak-kekie peykyay ley, payhokuaw mein-owon omokwe uwr prueyn se ma wei kow okrue hom non.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Sawk hmo lowpwarowp homkwe senkin lohruw-a sakon kawk, ki kopi kamon se nakway e, uwr meiaw ko mo owhi-sopok me lopruw wakreik ey me. Ki kopi sohokwe paraw uwr sospen ki non ma mon-hre ey sohom mo.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ki kopi sohokwe sawk senkin sehe nak-wayr kow: Nioh-ki. Ki-uru sohokwe senkinaw me wayr, pokon enekwei ohiy seyn.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Okar, ok paraw profet Jeremaia hiy ma lohruw-a memeir hokwe, papo nuw-mon ousne hrahra ha. Hiykwe senkin me, “Israel homkwe mein-owon mokwe 30 silva sankaw sor kekie koruay, uwr sehe nakway ey hokwe,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Sawk mein-owon somokwe homkwe ki kopi-ney sospen-meio uwr mo se nakway, hakamay hiy hane ma me-kupaku senkin.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe Rom mo gavman mo hakamay Pailat so inour mon liarok. Sawk Pailat hiykwe sa Jisas se senkin mesopok, “Hmey, hunkwe Juda mo king so?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, hom Jisas se lokin lor-a-lor menkin, Jisas hiykwe ok pase ma-sahre onuayk me e.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Sa Pailat hiy makiy-mesopok, “Hai, hunkwe ok poya-poya, hne ma kiy-me kawrpakawr eme me, hunkwe ma-sahre onuayk me ey lopa so?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Sawk Jisas hiykwe Pailat se ok-ney kopi kamon nopre pase kor-me e, hye nian mon kreakre ey hokwe. Wo, Pailat hiykwe sa sehe la-la iarok.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Pailat so weynpaweyn mokwe senkin lon, Juda mo hokruw enekwei Pasova hiy lousne ankin, hiykwe kalabus-uwr prueyn se senaw preisia ha, uwr Juda hom ma yakray me pie se.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Enekwei sohiy non kokwe seyr uwr prueyn yor piap-araw-ar non, uwrsa hom ma nonkway-ar hokwe, kalabus mon lwak, hyo uru hokwe Barabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Wo, enekwei sohokwe uwrsa kraiar nuw-hokruw menkin, Pailat hiykwe sa hme senkin mesopok, “Hakwe hme kokwe uwr pehe preisia kow ha o, hmo owh mon kokwe? Hmey, Barabas se preisia kow ha e, o, uwr Jisas Krais ok ma me se preisia kow ha e?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Hiykwe senkin sehe mesopok, payhokuaw hiykwe papo nonkway popriy, homkwe Jisas se kokwe mo hyo iha mon sehe kiy-kow, hmo kasaw hye ma lon peysmapeys se.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Seyr enekwei sohokwe Pailat hiykwe sia kot-a ko serey-aw liwak onuayk nonaw ma lwak hokwe, hyo sah hokwe ok kamon ke hye senkin mesor kow ha, “Uwr sohokwe luw-luw-aw ihey-ar, hunkwe weynpaweyn piap-araw mokwe hye peie mon o. Payhokuaw, onkioh arawh hokwe hakwe now kamon liawon ira nayr, sawk now sokukwe hano owh se nuw-mon piapay, uwr sehe hokuaw kokwe.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Wo, sawk pris karmay lowpwarowp o, Juda mo uwr hakamay lowpwarowp o, homkwe sawk uwrsa mo uron me ma-me-sasian, uwrsa hom Pailat se mesopok e, hiy Barabas se hmo owh mon preisia kow ha e, sawk Jisas se lokin kwor okrue e.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Sa Rom mo gavman mo hakamay hiykwe sa uwrsa lowpwarowp seme senkin ma-mesopok, “Ama, uwr hokwe prueys non senkin lwak, hakwe hmo owh mon kokwe uwr pehe preisia kow ha o?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pailat hiy makiy-mesopok, “Hai Jisas, hom Krais ok ma me, hye kokwe hakwe penkin lon a?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pailat hiy sawk hme senkin ma-mesopok, “Hai, payhokuaw so, hiykwe pay me kiy-mon honsi honsi so?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Sawk Pailat hiykwe senkin lira nonkway, hiykwe yerki har lopa, uwrsa mo uron me penkin ma-mon weih-a-weih ley. Sa hiykwe senkin lira, uwrsa lowpwarowp homkwe aw aiopey hay po kiy-ono a. Hiykwe sawk hu yowr non lows nakway nok, hyo iha ke uwrsa mo inour mon sos peyryapeyr nok, kiy-me, “Uwr ohiy so nioh hokwe, hano iha mon kiy-wak pey, sohokwe hmo iha arian mon lwak, homkiaw kwa lira nanpanan.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Sawk uwrsa lowpwarowp homkwe senkin me, “Hyo nioh-mawk-liy hokwe, hromo nian mon o, hromo ney me o, serey ka lwak.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Wo, Pailat hiykwe sa Barabas se sehe preisia kow ha, hmo owh mon kokwe. Sawk hiykwe Jisas se kokwe aw-uwr me me-sasay omniy-mamniy. Seyr aw-uwr mo iha mon kiynak-isay kow ha, hom hye now mon nak-okin pror kawk sawan e.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Sehiy so meyki mon hokwe Pailat so aw-uwr hom Jisas se makiy-huonok nok, Rom mo gavman mo hokruw a mon hiy-ey yawriy. Serey mon kokwe aw-uwr lowpwarowp me manak-me-huonokyaw peykyay, Jisas se nakrok-kay awndiy e.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Homkwe Jisas so omeme owh ko ke kanseyn kow nok, sawk omeme owh ko oupuey kamon ke hye lie kow.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Seyr homkwe ur inan non se king so makwey kokway ke hieyn hoaho nok, hyo makwey mon nak-okin sa-seyn kawk kow. Homkwe seyr mays-mawk kamon se lonok nok, hyo iha sayar mon nak-kow nekie. Seyr homkwe hye pamuow kampueys nok, hye senkin nak-ourde kow, “Juda mo king ara, hunkwe yaprue kwa lwak ihey.”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Homkwe hye somor somor say kow nok, mays-mawk hyo iha mon ma kow sehe ma-kahya nok, hyo makwey se lokin komako.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Hmo lourde ko meyki mon hokwe, homkwe omeme owh ko oupuey hom ma lie kow sokwe makiy-sahre kanseyn nok, sa hyo omeme owh ko arian ke makiy-ie kow. Sa ki-apau mon seyn hiy-ey, hye now mon nak-okin pror kawk sawan e.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Hom ma hiy-ey hokwe, sawk aw-uwr homkwe uwr prueyn se lonyay huon. Hyo uru hokwe, Saimon, taun Sairini ko. Homkwe uwr sehe nekie sakawk prosue nok, hye now Jisas se nak-okin pror kawk sawan ey se me-sasay way.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Homkwe sa ki kamon Golgota-ok ma me serey hiy-ousne. (Ki Golgota so uru so meyk-ar hokwe senkin, makwey-oiow yier.)
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Sawk yier serey mon kokwe homkwe Jisas se kokwe wain-hu norku non ma nak-onhwayh se nakway kow owswa. Hiykwe samneyr owswa liok, sawk pase lowswa e.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Sawk aw-uwr hom Jisas se now mon nak-okin pror kawk sawan lowpway nok, Jisas so omeme owh ko seme lopri e nanpanan. Sawk homkwe mein sor-mey non me sasow memeir lonkuwseyn ira, Jisas so omeme seme lopri e.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Hom yier serey mon ma kikrweik mokwe, Jisas se iray-iray nonaw nak-ira kraipakrai popriy.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Homkwe ok Jisas se ma me okin kwor okrue ko meyk-ar kokwe now-pay kamon mon senkin mey, “Ohokwe Jisas, Juda mo King hiy non.” Sawk now-pay sokukwe hyo makwey eir ayaw-ar eyn mon nak-okin pror kawk iarok.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Enekwei sohiy non kokwe seyr, homkwe uwr prueysyar weynpaweyn piap-araw me ma mon honsi honsi hokwe Jisas se nion enekwei liy-liy-aw nak-okin pror kawk sawan. Prueyn hokwe sayar mon, prueyn hokwe irayh mon.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Uwrsa har yerki Jisas hiy ma sawan serey ma lanio sayok somokwe, hye ka-ira ne menkin, makwey wakin-akin nok, hye nak-ourde.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Homkwe hye senkin nak-ourde me, “Hmey, hunkwe senkin po me sora, hunkwe God so a pekney-weys se kros say nok, sawk eypok krompri sokwaw ma-meio iarok ey. Hunkwe hunkiaw-ayay huonok prosue kora. Hunkwe God so Ney-ar lwak hokwe, hunkwe now ayaw ko se lokriy hain nok, laye.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Seyr pris karmay o, sow ke hiymon-sorasor uwr o, Juda mo uwr hakamay o, hom lowpwarowp liy-liy-aw senkin nuw-ourde kow, Jisas se kokwe.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Hiykwe uwrsa har me-aw po hiy-mon ihey, sawk hyo owh arian hokwe hiykwe liy hiy-mon ihey ley. Hyekwe Israel mo King ok ma me hiy non; hiykwe now ayaw ko se laye hokwe, hromkwe hye liy nanpanan kiykiy-ay.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Hiykwe God se nan koukou-ay. Sei, God hiy hye hiymon e nan hokwe, God hiykiaw hye ka hiy-swaweyr sow. Payhokuaw, uwr sohokwe mo paraw senkin me, ‘Hakwe mo God so Ney-ar.’”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Uwr prueysyar Jisas so ohriar mon ma nak-okin pror kawk sawan, hohkwe seyr Jisas se kokwe liy-liy-aw nuw-me monmamon yay.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Sawk eypok 12 klok sok lwak menkin, kipay lowpwarowp mokwe eym-nawp lwak liyay. Eym-nawp enekwei sohokwe aua krompri non, sankaw nuw-wak meiamei.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Sawk 3 klok ohriar eyn lwak menkin, Jisas hiykwe ok aiopey hay senkin ar-okre me, “Eli, eli, lema sabaktani.” Ok sohok ko meyk-ar kokwe senkin, “Hano God, hano God, hunkwe hane payhokuaw lokriy ha so?” Sng 22:1
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Uwr har hyo ohriar mon ma nakrok somokwe, ok sokwe senkin lonuayk menkin, homkwe sa senkin nakrok me, “Uwr ohokwe Elaija se liwowr me.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Kiy-peypey lopa, sawk hmo uwr prueyn hiy sau nok nok, laplap kopi ke lonok nok, wain-hu laroray non se prouk nok, now-ho mon piynay nok, arnak-nakray kow, Jisas hiy lowswa e.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Sawk uwr har homkwe senkin me, “Ama, pereipia, hromkwe peyr nakrok ira e. Elaija hiykwe po laye pak ane, hye now ayaw ko se kandieys kow ey hokwe.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Wo, sawk Jisas hiykwe ok aiopey hay-ar ma-lokre me nok, hyo niohney se kiy-preisia ha.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Wo, enekwei sohiy nonaw kokwe seyr laplap meipey aiopey hay, God so a pekney-weys so ampok mon ma sawan kokwe, sawk ompok liy-liy-aw sok kiynuw-oksa-seyr kumey. Eir mon loksa-seyr ha sohokwe, ekwie, ouon. Sehiy nonaw kokwe ki hiy wei-a-wei nok, peir hom kiynuw-onkama-kei.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Seyr ki-eyh uwrsa me ma lopru kwawk ey hom kiynuw-on-kamapi liyay nok, God so uwrsa pekneyweys poya-poya, paraw ma lokrue ha, hom loksian sasian.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Homkwe ki-eyh se lokriy hain menkin, sa enekwei Jisas hiy ma ma-loksian so meyki mon hokwe, homkwe God so yier pekney-weys mon lyawriy-sawriy nok, uwrsa kraiar hmo inour mon lousne-sa-ousne.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Wo, aw-uwr mo hakamay o, hyo aw-uwr lowpwarowp o, Jisas se iray-iray non ma nakrok ira somokwe, kina hiy lway wei-a-wei se lira nok, weynpaweyn har ma lousne-sa-ousne seme nak-ira. Homkwe sawk senkin seme nuw-hok krwepakrwe me, “Ama, uwr sohokwe mo God so ney-ar.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Seyr sa har homkwe serey lwak, homkwe meiaw-ar eyn kor-nakrok ira. Sa somokwe senkin ma lon hom non. Enekwei Jisas hiy kipay Galili mo se lokriy hain menkin, homkwe Jisas se lonsu merie merie nok, hye ayay morue e.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Sa serey ma lwak mo prueyn kokwe Maria, yier Makdala ko. Prueyn kokwe Maria, hokwe Jems, Josep leys so pouh. Prueyn kokwe Sebedi so ney norwayo prueysyar so pouh.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Enekwei eyrowpwar-ar lwak menkin, sawk uwr prueyn omeme kraiar non hiy le lopay, hiykwe yier Arimatea ko. Hyo uru hokwe Josep, hiy seyn, Jisas so ki-wayh prueyn.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Hiykwe Pailat so owh mon ley nok, Jisas so owhi ke lway nok e mesopok. Sawk Pailat hiykwe aw-uwr me sehe me, Jisas so owhi ke Josep se isay way ha e.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Seseyn, Josep hiy Jisas so owhi-sopok ke lie kair way nak-kumey nok, laplap mnow-mnow-aw ihey-ar non nak-oksarohon way nakey.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Sawk hyo peir-saw iwon arian mon nak-yawriy way kwawk. Peir-saw sokukwe hiykiaw peir aiopey hay ke lopru koruay, hye nian omok lokrue ey se way kwawk ey se. Hiykwe Jisas se serey lway kwawk nok, mein aiopey hay kamon se way nokriy-a-nokriy ney nok, peir-saw sohok ko yerki se nak-swapoumay hain nok, ma-ley.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Sawk Maria Makdala ko o, seyr Maria prueyn sohok o, hohkwe peir-saw ko inour ohriar mon wakiawkeyn ira soway soway.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Sabat enekwei se lonhan-onhan koruay kawk ey so eypok hokwe papo ley lowpway. Sa sohiy so meyki hokwe pris karmay o, Farisi o, hom lowpwarowp Pailat so inour mon hokruw nok, senkin me,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 “Hakamay, ok kamon okrei-uwr sohiy inaw lwak non ma me hokwe, hromkwe nanpanan nonaw lwak. Hiykwe senkin me, ‘Eypok krompri-ar so meyki mon hokwe, hakwe ma-loksian ey.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Sawk hunkwe aw-uwr har me kwa me-sasay, homkwe peir-saw Jisas se ma kwawk so yerki-wouk se iray-iray nonaw ka ira kraiay, eypok krompri sohokwe. Sa hyo ki-wayh hom hyo owhi-sopok ke le way nok ame. Sawk hom uwrsa me senkin mekow lak, ‘Hiykwe peir-saw ouon ko hokwe papo ma-loksian o.’ Senkin lwak ankin, hmo okrei-ok iwon sokukwe, Jisas so okrei-ok, paraw ma me ko eir mon lwak, wo, suw sawk piap-araw-arar nuw-wak ey.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pailat hiykwe sawk hme senkin makiy-mekow, “Hakwe hmekwe aw-uwr har iray-iray ey me liy mekow ha. Ama, homkwe kwa ley e, peir-saw sohiy so yerki-wouk se kwa mon sous-a-sous kraipakrai, hmo nonkway arian non.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Seseyn, homkwe aw-uwr har me hiy-ey nok, mein aiopey hay peir-saw ko yerki-wouk mon ma lwak sehe knuey-ma non manak-sous.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.