Mateus 27
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH
1 Ey hiy lon-kampru yay nerie menkin, pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, homkwe suhway-aw hokruw nerie nok, Jisas se lokin kwor okrue ey se lohruw-a sakon kawk.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Homkwe Jisas so iha ke way pruwmapruw nok, hiy-ey, Rom mo hakamay Pailat so owh mon.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Wo, Jisas se wei kow uwr Judas hiykwe ok Jisas se lokin kwor okrue ey ke lira onuayk menkin, hiykwe hyo yor piap-araw ke uron nuw-owk. Sa hiykwe mein-owon 30 silva somokwe sehe ma-nakey kow, pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, hmo owh mon.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Hiykwe senkin lohruw-a, “Ama, hakwe weynpaweyn piap-araw ke po nuw-mon. Uwr, hom ma lokin kwor okrue ey, ha hmo iha mon ma kow sohokwe, hiykwe heyn lopa.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Wo, hiykwe sawk mein-owon seme God so a pekney-weys mon nopriy say hain nok, ki-apau mon ley. Sa parmays kane sawan okrue.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Sawk pris karmay homkwe mein-owon 30 silva seme lonokyaw nok, kiy-me, “Hromo sow mokwe hreme senkin me-sous, mein-owon silva omokwe, hromkwe mein-owon God so a pekney-weys mon lwak me nion liy nak-kekie peykyay ley, payhokuaw mein-owon omokwe uwr prueyn se ma wei kow okrue hom non.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Sawk hmo lowpwarowp homkwe senkin lohruw-a sakon kawk, ki kopi kamon se nakway e, uwr meiaw ko mo owhi-sopok me lopruw wakreik ey me. Ki kopi sohokwe paraw uwr sospen ki non ma mon-hre ey sohom mo.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ki kopi sohokwe sawk senkin sehe nak-wayr kow: Nioh-ki. Ki-uru sohokwe senkinaw me wayr, pokon enekwei ohiy seyn.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Okar, ok paraw profet Jeremaia hiy ma lohruw-a memeir hokwe, papo nuw-mon ousne hrahra ha. Hiykwe senkin me, “Israel homkwe mein-owon mokwe 30 silva sankaw sor kekie koruay, uwr sehe nakway ey hokwe,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Sawk mein-owon somokwe homkwe ki kopi-ney sospen-meio uwr mo se nakway, hakamay hiy hane ma me-kupaku senkin.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe Rom mo gavman mo hakamay Pailat so inour mon liarok. Sawk Pailat hiykwe sa Jisas se senkin mesopok, “Hmey, hunkwe Juda mo king so?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, hom Jisas se lokin lor-a-lor menkin, Jisas hiykwe ok pase ma-sahre onuayk me e.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Sa Pailat hiy makiy-mesopok, “Hai, hunkwe ok poya-poya, hne ma kiy-me kawrpakawr eme me, hunkwe ma-sahre onuayk me ey lopa so?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Sawk Jisas hiykwe Pailat se ok-ney kopi kamon nopre pase kor-me e, hye nian mon kreakre ey hokwe. Wo, Pailat hiykwe sa sehe la-la iarok.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Pailat so weynpaweyn mokwe senkin lon, Juda mo hokruw enekwei Pasova hiy lousne ankin, hiykwe kalabus-uwr prueyn se senaw preisia ha, uwr Juda hom ma yakray me pie se.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Enekwei sohiy non kokwe seyr uwr prueyn yor piap-araw-ar non, uwrsa hom ma nonkway-ar hokwe, kalabus mon lwak, hyo uru hokwe Barabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Wo, enekwei sohokwe uwrsa kraiar nuw-hokruw menkin, Pailat hiykwe sa hme senkin mesopok, “Hakwe hme kokwe uwr pehe preisia kow ha o, hmo owh mon kokwe? Hmey, Barabas se preisia kow ha e, o, uwr Jisas Krais ok ma me se preisia kow ha e?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Hiykwe senkin sehe mesopok, payhokuaw hiykwe papo nonkway popriy, homkwe Jisas se kokwe mo hyo iha mon sehe kiy-kow, hmo kasaw hye ma lon peysmapeys se.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Seyr enekwei sohokwe Pailat hiykwe sia kot-a ko serey-aw liwak onuayk nonaw ma lwak hokwe, hyo sah hokwe ok kamon ke hye senkin mesor kow ha, “Uwr sohokwe luw-luw-aw ihey-ar, hunkwe weynpaweyn piap-araw mokwe hye peie mon o. Payhokuaw, onkioh arawh hokwe hakwe now kamon liawon ira nayr, sawk now sokukwe hano owh se nuw-mon piapay, uwr sehe hokuaw kokwe.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Wo, sawk pris karmay lowpwarowp o, Juda mo uwr hakamay lowpwarowp o, homkwe sawk uwrsa mo uron me ma-me-sasian, uwrsa hom Pailat se mesopok e, hiy Barabas se hmo owh mon preisia kow ha e, sawk Jisas se lokin kwor okrue e.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Sa Rom mo gavman mo hakamay hiykwe sa uwrsa lowpwarowp seme senkin ma-mesopok, “Ama, uwr hokwe prueys non senkin lwak, hakwe hmo owh mon kokwe uwr pehe preisia kow ha o?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pailat hiy makiy-mesopok, “Hai Jisas, hom Krais ok ma me, hye kokwe hakwe penkin lon a?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pailat hiy sawk hme senkin ma-mesopok, “Hai, payhokuaw so, hiykwe pay me kiy-mon honsi honsi so?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Sawk Pailat hiykwe senkin lira nonkway, hiykwe yerki har lopa, uwrsa mo uron me penkin ma-mon weih-a-weih ley. Sa hiykwe senkin lira, uwrsa lowpwarowp homkwe aw aiopey hay po kiy-ono a. Hiykwe sawk hu yowr non lows nakway nok, hyo iha ke uwrsa mo inour mon sos peyryapeyr nok, kiy-me, “Uwr ohiy so nioh hokwe, hano iha mon kiy-wak pey, sohokwe hmo iha arian mon lwak, homkiaw kwa lira nanpanan.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Sawk uwrsa lowpwarowp homkwe senkin me, “Hyo nioh-mawk-liy hokwe, hromo nian mon o, hromo ney me o, serey ka lwak.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Wo, Pailat hiykwe sa Barabas se sehe preisia kow ha, hmo owh mon kokwe. Sawk hiykwe Jisas se kokwe aw-uwr me me-sasay omniy-mamniy. Seyr aw-uwr mo iha mon kiynak-isay kow ha, hom hye now mon nak-okin pror kawk sawan e.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Sehiy so meyki mon hokwe Pailat so aw-uwr hom Jisas se makiy-huonok nok, Rom mo gavman mo hokruw a mon hiy-ey yawriy. Serey mon kokwe aw-uwr lowpwarowp me manak-me-huonokyaw peykyay, Jisas se nakrok-kay awndiy e.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Homkwe Jisas so omeme owh ko ke kanseyn kow nok, sawk omeme owh ko oupuey kamon ke hye lie kow.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Seyr homkwe ur inan non se king so makwey kokway ke hieyn hoaho nok, hyo makwey mon nak-okin sa-seyn kawk kow. Homkwe seyr mays-mawk kamon se lonok nok, hyo iha sayar mon nak-kow nekie. Seyr homkwe hye pamuow kampueys nok, hye senkin nak-ourde kow, “Juda mo king ara, hunkwe yaprue kwa lwak ihey.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Homkwe hye somor somor say kow nok, mays-mawk hyo iha mon ma kow sehe ma-kahya nok, hyo makwey se lokin komako.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Hmo lourde ko meyki mon hokwe, homkwe omeme owh ko oupuey hom ma lie kow sokwe makiy-sahre kanseyn nok, sa hyo omeme owh ko arian ke makiy-ie kow. Sa ki-apau mon seyn hiy-ey, hye now mon nak-okin pror kawk sawan e.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Hom ma hiy-ey hokwe, sawk aw-uwr homkwe uwr prueyn se lonyay huon. Hyo uru hokwe, Saimon, taun Sairini ko. Homkwe uwr sehe nekie sakawk prosue nok, hye now Jisas se nak-okin pror kawk sawan ey se me-sasay way.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Homkwe sa ki kamon Golgota-ok ma me serey hiy-ousne. (Ki Golgota so uru so meyk-ar hokwe senkin, makwey-oiow yier.)
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Sawk yier serey mon kokwe homkwe Jisas se kokwe wain-hu norku non ma nak-onhwayh se nakway kow owswa. Hiykwe samneyr owswa liok, sawk pase lowswa e.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Sawk aw-uwr hom Jisas se now mon nak-okin pror kawk sawan lowpway nok, Jisas so omeme owh ko seme lopri e nanpanan. Sawk homkwe mein sor-mey non me sasow memeir lonkuwseyn ira, Jisas so omeme seme lopri e.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Hom yier serey mon ma kikrweik mokwe, Jisas se iray-iray nonaw nak-ira kraipakrai popriy.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Homkwe ok Jisas se ma me okin kwor okrue ko meyk-ar kokwe now-pay kamon mon senkin mey, “Ohokwe Jisas, Juda mo King hiy non.” Sawk now-pay sokukwe hyo makwey eir ayaw-ar eyn mon nak-okin pror kawk iarok.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Enekwei sohiy non kokwe seyr, homkwe uwr prueysyar weynpaweyn piap-araw me ma mon honsi honsi hokwe Jisas se nion enekwei liy-liy-aw nak-okin pror kawk sawan. Prueyn hokwe sayar mon, prueyn hokwe irayh mon.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Uwrsa har yerki Jisas hiy ma sawan serey ma lanio sayok somokwe, hye ka-ira ne menkin, makwey wakin-akin nok, hye nak-ourde.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Homkwe hye senkin nak-ourde me, “Hmey, hunkwe senkin po me sora, hunkwe God so a pekney-weys se kros say nok, sawk eypok krompri sokwaw ma-meio iarok ey. Hunkwe hunkiaw-ayay huonok prosue kora. Hunkwe God so Ney-ar lwak hokwe, hunkwe now ayaw ko se lokriy hain nok, laye.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Seyr pris karmay o, sow ke hiymon-sorasor uwr o, Juda mo uwr hakamay o, hom lowpwarowp liy-liy-aw senkin nuw-ourde kow, Jisas se kokwe.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Hiykwe uwrsa har me-aw po hiy-mon ihey, sawk hyo owh arian hokwe hiykwe liy hiy-mon ihey ley. Hyekwe Israel mo King ok ma me hiy non; hiykwe now ayaw ko se laye hokwe, hromkwe hye liy nanpanan kiykiy-ay.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Hiykwe God se nan koukou-ay. Sei, God hiy hye hiymon e nan hokwe, God hiykiaw hye ka hiy-swaweyr sow. Payhokuaw, uwr sohokwe mo paraw senkin me, ‘Hakwe mo God so Ney-ar.’”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Uwr prueysyar Jisas so ohriar mon ma nak-okin pror kawk sawan, hohkwe seyr Jisas se kokwe liy-liy-aw nuw-me monmamon yay.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Sawk eypok 12 klok sok lwak menkin, kipay lowpwarowp mokwe eym-nawp lwak liyay. Eym-nawp enekwei sohokwe aua krompri non, sankaw nuw-wak meiamei.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Sawk 3 klok ohriar eyn lwak menkin, Jisas hiykwe ok aiopey hay senkin ar-okre me, “Eli, eli, lema sabaktani.” Ok sohok ko meyk-ar kokwe senkin, “Hano God, hano God, hunkwe hane payhokuaw lokriy ha so?” Sng 22:1
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Uwr har hyo ohriar mon ma nakrok somokwe, ok sokwe senkin lonuayk menkin, homkwe sa senkin nakrok me, “Uwr ohokwe Elaija se liwowr me.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Kiy-peypey lopa, sawk hmo uwr prueyn hiy sau nok nok, laplap kopi ke lonok nok, wain-hu laroray non se prouk nok, now-ho mon piynay nok, arnak-nakray kow, Jisas hiy lowswa e.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Sawk uwr har homkwe senkin me, “Ama, pereipia, hromkwe peyr nakrok ira e. Elaija hiykwe po laye pak ane, hye now ayaw ko se kandieys kow ey hokwe.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Wo, sawk Jisas hiykwe ok aiopey hay-ar ma-lokre me nok, hyo niohney se kiy-preisia ha.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Wo, enekwei sohiy nonaw kokwe seyr laplap meipey aiopey hay, God so a pekney-weys so ampok mon ma sawan kokwe, sawk ompok liy-liy-aw sok kiynuw-oksa-seyr kumey. Eir mon loksa-seyr ha sohokwe, ekwie, ouon. Sehiy nonaw kokwe ki hiy wei-a-wei nok, peir hom kiynuw-onkama-kei.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Seyr ki-eyh uwrsa me ma lopru kwawk ey hom kiynuw-on-kamapi liyay nok, God so uwrsa pekneyweys poya-poya, paraw ma lokrue ha, hom loksian sasian.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Homkwe ki-eyh se lokriy hain menkin, sa enekwei Jisas hiy ma ma-loksian so meyki mon hokwe, homkwe God so yier pekney-weys mon lyawriy-sawriy nok, uwrsa kraiar hmo inour mon lousne-sa-ousne.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Wo, aw-uwr mo hakamay o, hyo aw-uwr lowpwarowp o, Jisas se iray-iray non ma nakrok ira somokwe, kina hiy lway wei-a-wei se lira nok, weynpaweyn har ma lousne-sa-ousne seme nak-ira. Homkwe sawk senkin seme nuw-hok krwepakrwe me, “Ama, uwr sohokwe mo God so ney-ar.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Seyr sa har homkwe serey lwak, homkwe meiaw-ar eyn kor-nakrok ira. Sa somokwe senkin ma lon hom non. Enekwei Jisas hiy kipay Galili mo se lokriy hain menkin, homkwe Jisas se lonsu merie merie nok, hye ayay morue e.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Sa serey ma lwak mo prueyn kokwe Maria, yier Makdala ko. Prueyn kokwe Maria, hokwe Jems, Josep leys so pouh. Prueyn kokwe Sebedi so ney norwayo prueysyar so pouh.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Enekwei eyrowpwar-ar lwak menkin, sawk uwr prueyn omeme kraiar non hiy le lopay, hiykwe yier Arimatea ko. Hyo uru hokwe Josep, hiy seyn, Jisas so ki-wayh prueyn.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Hiykwe Pailat so owh mon ley nok, Jisas so owhi ke lway nok e mesopok. Sawk Pailat hiykwe aw-uwr me sehe me, Jisas so owhi ke Josep se isay way ha e.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Seseyn, Josep hiy Jisas so owhi-sopok ke lie kair way nak-kumey nok, laplap mnow-mnow-aw ihey-ar non nak-oksarohon way nakey.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Sawk hyo peir-saw iwon arian mon nak-yawriy way kwawk. Peir-saw sokukwe hiykiaw peir aiopey hay ke lopru koruay, hye nian omok lokrue ey se way kwawk ey se. Hiykwe Jisas se serey lway kwawk nok, mein aiopey hay kamon se way nokriy-a-nokriy ney nok, peir-saw sohok ko yerki se nak-swapoumay hain nok, ma-ley.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Sawk Maria Makdala ko o, seyr Maria prueyn sohok o, hohkwe peir-saw ko inour ohriar mon wakiawkeyn ira soway soway.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Sabat enekwei se lonhan-onhan koruay kawk ey so eypok hokwe papo ley lowpway. Sa sohiy so meyki hokwe pris karmay o, Farisi o, hom lowpwarowp Pailat so inour mon hokruw nok, senkin me,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “Hakamay, ok kamon okrei-uwr sohiy inaw lwak non ma me hokwe, hromkwe nanpanan nonaw lwak. Hiykwe senkin me, ‘Eypok krompri-ar so meyki mon hokwe, hakwe ma-loksian ey.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Sawk hunkwe aw-uwr har me kwa me-sasay, homkwe peir-saw Jisas se ma kwawk so yerki-wouk se iray-iray nonaw ka ira kraiay, eypok krompri sohokwe. Sa hyo ki-wayh hom hyo owhi-sopok ke le way nok ame. Sawk hom uwrsa me senkin mekow lak, ‘Hiykwe peir-saw ouon ko hokwe papo ma-loksian o.’ Senkin lwak ankin, hmo okrei-ok iwon sokukwe, Jisas so okrei-ok, paraw ma me ko eir mon lwak, wo, suw sawk piap-araw-arar nuw-wak ey.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pailat hiykwe sawk hme senkin makiy-mekow, “Hakwe hmekwe aw-uwr har iray-iray ey me liy mekow ha. Ama, homkwe kwa ley e, peir-saw sohiy so yerki-wouk se kwa mon sous-a-sous kraipakrai, hmo nonkway arian non.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Seseyn, homkwe aw-uwr har me hiy-ey nok, mein aiopey hay peir-saw ko yerki-wouk mon ma lwak sehe knuey-ma non manak-sous.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.