Mateus 27
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA
1 Ey hiy lon-kampru yay nerie menkin, pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, homkwe suhway-aw hokruw nerie nok, Jisas se lokin kwor okrue ey se lohruw-a sakon kawk.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Homkwe Jisas so iha ke way pruwmapruw nok, hiy-ey, Rom mo hakamay Pailat so owh mon.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Wo, Jisas se wei kow uwr Judas hiykwe ok Jisas se lokin kwor okrue ey ke lira onuayk menkin, hiykwe hyo yor piap-araw ke uron nuw-owk. Sa hiykwe mein-owon 30 silva somokwe sehe ma-nakey kow, pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, hmo owh mon.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Hiykwe senkin lohruw-a, “Ama, hakwe weynpaweyn piap-araw ke po nuw-mon. Uwr, hom ma lokin kwor okrue ey, ha hmo iha mon ma kow sohokwe, hiykwe heyn lopa.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Wo, hiykwe sawk mein-owon seme God so a pekney-weys mon nopriy say hain nok, ki-apau mon ley. Sa parmays kane sawan okrue.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Sawk pris karmay homkwe mein-owon 30 silva seme lonokyaw nok, kiy-me, “Hromo sow mokwe hreme senkin me-sous, mein-owon silva omokwe, hromkwe mein-owon God so a pekney-weys mon lwak me nion liy nak-kekie peykyay ley, payhokuaw mein-owon omokwe uwr prueyn se ma wei kow okrue hom non.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Sawk hmo lowpwarowp homkwe senkin lohruw-a sakon kawk, ki kopi kamon se nakway e, uwr meiaw ko mo owhi-sopok me lopruw wakreik ey me. Ki kopi sohokwe paraw uwr sospen ki non ma mon-hre ey sohom mo.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ki kopi sohokwe sawk senkin sehe nak-wayr kow: Nioh-ki. Ki-uru sohokwe senkinaw me wayr, pokon enekwei ohiy seyn.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Okar, ok paraw profet Jeremaia hiy ma lohruw-a memeir hokwe, papo nuw-mon ousne hrahra ha. Hiykwe senkin me, “Israel homkwe mein-owon mokwe 30 silva sankaw sor kekie koruay, uwr sehe nakway ey hokwe,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Sawk mein-owon somokwe homkwe ki kopi-ney sospen-meio uwr mo se nakway, hakamay hiy hane ma me-kupaku senkin.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe Rom mo gavman mo hakamay Pailat so inour mon liarok. Sawk Pailat hiykwe sa Jisas se senkin mesopok, “Hmey, hunkwe Juda mo king so?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, hom Jisas se lokin lor-a-lor menkin, Jisas hiykwe ok pase ma-sahre onuayk me e.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Sa Pailat hiy makiy-mesopok, “Hai, hunkwe ok poya-poya, hne ma kiy-me kawrpakawr eme me, hunkwe ma-sahre onuayk me ey lopa so?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Sawk Jisas hiykwe Pailat se ok-ney kopi kamon nopre pase kor-me e, hye nian mon kreakre ey hokwe. Wo, Pailat hiykwe sa sehe la-la iarok.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Pailat so weynpaweyn mokwe senkin lon, Juda mo hokruw enekwei Pasova hiy lousne ankin, hiykwe kalabus-uwr prueyn se senaw preisia ha, uwr Juda hom ma yakray me pie se.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Enekwei sohiy non kokwe seyr uwr prueyn yor piap-araw-ar non, uwrsa hom ma nonkway-ar hokwe, kalabus mon lwak, hyo uru hokwe Barabas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Wo, enekwei sohokwe uwrsa kraiar nuw-hokruw menkin, Pailat hiykwe sa hme senkin mesopok, “Hakwe hme kokwe uwr pehe preisia kow ha o, hmo owh mon kokwe? Hmey, Barabas se preisia kow ha e, o, uwr Jisas Krais ok ma me se preisia kow ha e?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Hiykwe senkin sehe mesopok, payhokuaw hiykwe papo nonkway popriy, homkwe Jisas se kokwe mo hyo iha mon sehe kiy-kow, hmo kasaw hye ma lon peysmapeys se.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Seyr enekwei sohokwe Pailat hiykwe sia kot-a ko serey-aw liwak onuayk nonaw ma lwak hokwe, hyo sah hokwe ok kamon ke hye senkin mesor kow ha, “Uwr sohokwe luw-luw-aw ihey-ar, hunkwe weynpaweyn piap-araw mokwe hye peie mon o. Payhokuaw, onkioh arawh hokwe hakwe now kamon liawon ira nayr, sawk now sokukwe hano owh se nuw-mon piapay, uwr sehe hokuaw kokwe.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Wo, sawk pris karmay lowpwarowp o, Juda mo uwr hakamay lowpwarowp o, homkwe sawk uwrsa mo uron me ma-me-sasian, uwrsa hom Pailat se mesopok e, hiy Barabas se hmo owh mon preisia kow ha e, sawk Jisas se lokin kwor okrue e.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Sa Rom mo gavman mo hakamay hiykwe sa uwrsa lowpwarowp seme senkin ma-mesopok, “Ama, uwr hokwe prueys non senkin lwak, hakwe hmo owh mon kokwe uwr pehe preisia kow ha o?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pailat hiy makiy-mesopok, “Hai Jisas, hom Krais ok ma me, hye kokwe hakwe penkin lon a?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pailat hiy sawk hme senkin ma-mesopok, “Hai, payhokuaw so, hiykwe pay me kiy-mon honsi honsi so?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Sawk Pailat hiykwe senkin lira nonkway, hiykwe yerki har lopa, uwrsa mo uron me penkin ma-mon weih-a-weih ley. Sa hiykwe senkin lira, uwrsa lowpwarowp homkwe aw aiopey hay po kiy-ono a. Hiykwe sawk hu yowr non lows nakway nok, hyo iha ke uwrsa mo inour mon sos peyryapeyr nok, kiy-me, “Uwr ohiy so nioh hokwe, hano iha mon kiy-wak pey, sohokwe hmo iha arian mon lwak, homkiaw kwa lira nanpanan.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Sawk uwrsa lowpwarowp homkwe senkin me, “Hyo nioh-mawk-liy hokwe, hromo nian mon o, hromo ney me o, serey ka lwak.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Wo, Pailat hiykwe sa Barabas se sehe preisia kow ha, hmo owh mon kokwe. Sawk hiykwe Jisas se kokwe aw-uwr me me-sasay omniy-mamniy. Seyr aw-uwr mo iha mon kiynak-isay kow ha, hom hye now mon nak-okin pror kawk sawan e.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Sehiy so meyki mon hokwe Pailat so aw-uwr hom Jisas se makiy-huonok nok, Rom mo gavman mo hokruw a mon hiy-ey yawriy. Serey mon kokwe aw-uwr lowpwarowp me manak-me-huonokyaw peykyay, Jisas se nakrok-kay awndiy e.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Homkwe Jisas so omeme owh ko ke kanseyn kow nok, sawk omeme owh ko oupuey kamon ke hye lie kow.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Seyr homkwe ur inan non se king so makwey kokway ke hieyn hoaho nok, hyo makwey mon nak-okin sa-seyn kawk kow. Homkwe seyr mays-mawk kamon se lonok nok, hyo iha sayar mon nak-kow nekie. Seyr homkwe hye pamuow kampueys nok, hye senkin nak-ourde kow, “Juda mo king ara, hunkwe yaprue kwa lwak ihey.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Homkwe hye somor somor say kow nok, mays-mawk hyo iha mon ma kow sehe ma-kahya nok, hyo makwey se lokin komako.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Hmo lourde ko meyki mon hokwe, homkwe omeme owh ko oupuey hom ma lie kow sokwe makiy-sahre kanseyn nok, sa hyo omeme owh ko arian ke makiy-ie kow. Sa ki-apau mon seyn hiy-ey, hye now mon nak-okin pror kawk sawan e.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Hom ma hiy-ey hokwe, sawk aw-uwr homkwe uwr prueyn se lonyay huon. Hyo uru hokwe, Saimon, taun Sairini ko. Homkwe uwr sehe nekie sakawk prosue nok, hye now Jisas se nak-okin pror kawk sawan ey se me-sasay way.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Homkwe sa ki kamon Golgota-ok ma me serey hiy-ousne. (Ki Golgota so uru so meyk-ar hokwe senkin, makwey-oiow yier.)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Sawk yier serey mon kokwe homkwe Jisas se kokwe wain-hu norku non ma nak-onhwayh se nakway kow owswa. Hiykwe samneyr owswa liok, sawk pase lowswa e.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Sawk aw-uwr hom Jisas se now mon nak-okin pror kawk sawan lowpway nok, Jisas so omeme owh ko seme lopri e nanpanan. Sawk homkwe mein sor-mey non me sasow memeir lonkuwseyn ira, Jisas so omeme seme lopri e.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Hom yier serey mon ma kikrweik mokwe, Jisas se iray-iray nonaw nak-ira kraipakrai popriy.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Homkwe ok Jisas se ma me okin kwor okrue ko meyk-ar kokwe now-pay kamon mon senkin mey, “Ohokwe Jisas, Juda mo King hiy non.” Sawk now-pay sokukwe hyo makwey eir ayaw-ar eyn mon nak-okin pror kawk iarok.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Enekwei sohiy non kokwe seyr, homkwe uwr prueysyar weynpaweyn piap-araw me ma mon honsi honsi hokwe Jisas se nion enekwei liy-liy-aw nak-okin pror kawk sawan. Prueyn hokwe sayar mon, prueyn hokwe irayh mon.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Uwrsa har yerki Jisas hiy ma sawan serey ma lanio sayok somokwe, hye ka-ira ne menkin, makwey wakin-akin nok, hye nak-ourde.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Homkwe hye senkin nak-ourde me, “Hmey, hunkwe senkin po me sora, hunkwe God so a pekney-weys se kros say nok, sawk eypok krompri sokwaw ma-meio iarok ey. Hunkwe hunkiaw-ayay huonok prosue kora. Hunkwe God so Ney-ar lwak hokwe, hunkwe now ayaw ko se lokriy hain nok, laye.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Seyr pris karmay o, sow ke hiymon-sorasor uwr o, Juda mo uwr hakamay o, hom lowpwarowp liy-liy-aw senkin nuw-ourde kow, Jisas se kokwe.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Hiykwe uwrsa har me-aw po hiy-mon ihey, sawk hyo owh arian hokwe hiykwe liy hiy-mon ihey ley. Hyekwe Israel mo King ok ma me hiy non; hiykwe now ayaw ko se laye hokwe, hromkwe hye liy nanpanan kiykiy-ay.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Hiykwe God se nan koukou-ay. Sei, God hiy hye hiymon e nan hokwe, God hiykiaw hye ka hiy-swaweyr sow. Payhokuaw, uwr sohokwe mo paraw senkin me, ‘Hakwe mo God so Ney-ar.’”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Uwr prueysyar Jisas so ohriar mon ma nak-okin pror kawk sawan, hohkwe seyr Jisas se kokwe liy-liy-aw nuw-me monmamon yay.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Sawk eypok 12 klok sok lwak menkin, kipay lowpwarowp mokwe eym-nawp lwak liyay. Eym-nawp enekwei sohokwe aua krompri non, sankaw nuw-wak meiamei.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Sawk 3 klok ohriar eyn lwak menkin, Jisas hiykwe ok aiopey hay senkin ar-okre me, “Eli, eli, lema sabaktani.” Ok sohok ko meyk-ar kokwe senkin, “Hano God, hano God, hunkwe hane payhokuaw lokriy ha so?” Sng 22:1
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Uwr har hyo ohriar mon ma nakrok somokwe, ok sokwe senkin lonuayk menkin, homkwe sa senkin nakrok me, “Uwr ohokwe Elaija se liwowr me.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Kiy-peypey lopa, sawk hmo uwr prueyn hiy sau nok nok, laplap kopi ke lonok nok, wain-hu laroray non se prouk nok, now-ho mon piynay nok, arnak-nakray kow, Jisas hiy lowswa e.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Sawk uwr har homkwe senkin me, “Ama, pereipia, hromkwe peyr nakrok ira e. Elaija hiykwe po laye pak ane, hye now ayaw ko se kandieys kow ey hokwe.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Wo, sawk Jisas hiykwe ok aiopey hay-ar ma-lokre me nok, hyo niohney se kiy-preisia ha.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Wo, enekwei sohiy nonaw kokwe seyr laplap meipey aiopey hay, God so a pekney-weys so ampok mon ma sawan kokwe, sawk ompok liy-liy-aw sok kiynuw-oksa-seyr kumey. Eir mon loksa-seyr ha sohokwe, ekwie, ouon. Sehiy nonaw kokwe ki hiy wei-a-wei nok, peir hom kiynuw-onkama-kei.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Seyr ki-eyh uwrsa me ma lopru kwawk ey hom kiynuw-on-kamapi liyay nok, God so uwrsa pekneyweys poya-poya, paraw ma lokrue ha, hom loksian sasian.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Homkwe ki-eyh se lokriy hain menkin, sa enekwei Jisas hiy ma ma-loksian so meyki mon hokwe, homkwe God so yier pekney-weys mon lyawriy-sawriy nok, uwrsa kraiar hmo inour mon lousne-sa-ousne.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Wo, aw-uwr mo hakamay o, hyo aw-uwr lowpwarowp o, Jisas se iray-iray non ma nakrok ira somokwe, kina hiy lway wei-a-wei se lira nok, weynpaweyn har ma lousne-sa-ousne seme nak-ira. Homkwe sawk senkin seme nuw-hok krwepakrwe me, “Ama, uwr sohokwe mo God so ney-ar.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Seyr sa har homkwe serey lwak, homkwe meiaw-ar eyn kor-nakrok ira. Sa somokwe senkin ma lon hom non. Enekwei Jisas hiy kipay Galili mo se lokriy hain menkin, homkwe Jisas se lonsu merie merie nok, hye ayay morue e.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Sa serey ma lwak mo prueyn kokwe Maria, yier Makdala ko. Prueyn kokwe Maria, hokwe Jems, Josep leys so pouh. Prueyn kokwe Sebedi so ney norwayo prueysyar so pouh.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Enekwei eyrowpwar-ar lwak menkin, sawk uwr prueyn omeme kraiar non hiy le lopay, hiykwe yier Arimatea ko. Hyo uru hokwe Josep, hiy seyn, Jisas so ki-wayh prueyn.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Hiykwe Pailat so owh mon ley nok, Jisas so owhi ke lway nok e mesopok. Sawk Pailat hiykwe aw-uwr me sehe me, Jisas so owhi ke Josep se isay way ha e.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Seseyn, Josep hiy Jisas so owhi-sopok ke lie kair way nak-kumey nok, laplap mnow-mnow-aw ihey-ar non nak-oksarohon way nakey.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Sawk hyo peir-saw iwon arian mon nak-yawriy way kwawk. Peir-saw sokukwe hiykiaw peir aiopey hay ke lopru koruay, hye nian omok lokrue ey se way kwawk ey se. Hiykwe Jisas se serey lway kwawk nok, mein aiopey hay kamon se way nokriy-a-nokriy ney nok, peir-saw sohok ko yerki se nak-swapoumay hain nok, ma-ley.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Sawk Maria Makdala ko o, seyr Maria prueyn sohok o, hohkwe peir-saw ko inour ohriar mon wakiawkeyn ira soway soway.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Sabat enekwei se lonhan-onhan koruay kawk ey so eypok hokwe papo ley lowpway. Sa sohiy so meyki hokwe pris karmay o, Farisi o, hom lowpwarowp Pailat so inour mon hokruw nok, senkin me,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “Hakamay, ok kamon okrei-uwr sohiy inaw lwak non ma me hokwe, hromkwe nanpanan nonaw lwak. Hiykwe senkin me, ‘Eypok krompri-ar so meyki mon hokwe, hakwe ma-loksian ey.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Sawk hunkwe aw-uwr har me kwa me-sasay, homkwe peir-saw Jisas se ma kwawk so yerki-wouk se iray-iray nonaw ka ira kraiay, eypok krompri sohokwe. Sa hyo ki-wayh hom hyo owhi-sopok ke le way nok ame. Sawk hom uwrsa me senkin mekow lak, ‘Hiykwe peir-saw ouon ko hokwe papo ma-loksian o.’ Senkin lwak ankin, hmo okrei-ok iwon sokukwe, Jisas so okrei-ok, paraw ma me ko eir mon lwak, wo, suw sawk piap-araw-arar nuw-wak ey.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pailat hiykwe sawk hme senkin makiy-mekow, “Hakwe hmekwe aw-uwr har iray-iray ey me liy mekow ha. Ama, homkwe kwa ley e, peir-saw sohiy so yerki-wouk se kwa mon sous-a-sous kraipakrai, hmo nonkway arian non.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Seseyn, homkwe aw-uwr har me hiy-ey nok, mein aiopey hay peir-saw ko yerki-wouk mon ma lwak sehe knuey-ma non manak-sous.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.