Mateus 27

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ey hiy lon-kampru yay nerie menkin, pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, homkwe suhway-aw hokruw nerie nok, Jisas se lokin kwor okrue ey se lohruw-a sakon kawk.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Homkwe Jisas so iha ke way pruwmapruw nok, hiy-ey, Rom mo hakamay Pailat so owh mon.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Wo, Jisas se wei kow uwr Judas hiykwe ok Jisas se lokin kwor okrue ey ke lira onuayk menkin, hiykwe hyo yor piap-araw ke uron nuw-owk. Sa hiykwe mein-owon 30 silva somokwe sehe ma-nakey kow, pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, hmo owh mon.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Hiykwe senkin lohruw-a, “Ama, hakwe weynpaweyn piap-araw ke po nuw-mon. Uwr, hom ma lokin kwor okrue ey, ha hmo iha mon ma kow sohokwe, hiykwe heyn lopa.”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Wo, hiykwe sawk mein-owon seme God so a pekney-weys mon nopriy say hain nok, ki-apau mon ley. Sa parmays kane sawan okrue.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Sawk pris karmay homkwe mein-owon 30 silva seme lonokyaw nok, kiy-me, “Hromo sow mokwe hreme senkin me-sous, mein-owon silva omokwe, hromkwe mein-owon God so a pekney-weys mon lwak me nion liy nak-kekie peykyay ley, payhokuaw mein-owon omokwe uwr prueyn se ma wei kow okrue hom non.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Sawk hmo lowpwarowp homkwe senkin lohruw-a sakon kawk, ki kopi kamon se nakway e, uwr meiaw ko mo owhi-sopok me lopruw wakreik ey me. Ki kopi sohokwe paraw uwr sospen ki non ma mon-hre ey sohom mo.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ki kopi sohokwe sawk senkin sehe nak-wayr kow: Nioh-ki. Ki-uru sohokwe senkinaw me wayr, pokon enekwei ohiy seyn.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Okar, ok paraw profet Jeremaia hiy ma lohruw-a memeir hokwe, papo nuw-mon ousne hrahra ha. Hiykwe senkin me, “Israel homkwe mein-owon mokwe 30 silva sankaw sor kekie koruay, uwr sehe nakway ey hokwe,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Sawk mein-owon somokwe homkwe ki kopi-ney sospen-meio uwr mo se nakway, hakamay hiy hane ma me-kupaku senkin.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe Rom mo gavman mo hakamay Pailat so inour mon liarok. Sawk Pailat hiykwe sa Jisas se senkin mesopok, “Hmey, hunkwe Juda mo king so?”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, hom Jisas se lokin lor-a-lor menkin, Jisas hiykwe ok pase ma-sahre onuayk me e.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Sa Pailat hiy makiy-mesopok, “Hai, hunkwe ok poya-poya, hne ma kiy-me kawrpakawr eme me, hunkwe ma-sahre onuayk me ey lopa so?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Sawk Jisas hiykwe Pailat se ok-ney kopi kamon nopre pase kor-me e, hye nian mon kreakre ey hokwe. Wo, Pailat hiykwe sa sehe la-la iarok.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Pailat so weynpaweyn mokwe senkin lon, Juda mo hokruw enekwei Pasova hiy lousne ankin, hiykwe kalabus-uwr prueyn se senaw preisia ha, uwr Juda hom ma yakray me pie se.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Enekwei sohiy non kokwe seyr uwr prueyn yor piap-araw-ar non, uwrsa hom ma nonkway-ar hokwe, kalabus mon lwak, hyo uru hokwe Barabas.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Wo, enekwei sohokwe uwrsa kraiar nuw-hokruw menkin, Pailat hiykwe sa hme senkin mesopok, “Hakwe hme kokwe uwr pehe preisia kow ha o, hmo owh mon kokwe? Hmey, Barabas se preisia kow ha e, o, uwr Jisas Krais ok ma me se preisia kow ha e?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Hiykwe senkin sehe mesopok, payhokuaw hiykwe papo nonkway popriy, homkwe Jisas se kokwe mo hyo iha mon sehe kiy-kow, hmo kasaw hye ma lon peysmapeys se.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Seyr enekwei sohokwe Pailat hiykwe sia kot-a ko serey-aw liwak onuayk nonaw ma lwak hokwe, hyo sah hokwe ok kamon ke hye senkin mesor kow ha, “Uwr sohokwe luw-luw-aw ihey-ar, hunkwe weynpaweyn piap-araw mokwe hye peie mon o. Payhokuaw, onkioh arawh hokwe hakwe now kamon liawon ira nayr, sawk now sokukwe hano owh se nuw-mon piapay, uwr sehe hokuaw kokwe.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Wo, sawk pris karmay lowpwarowp o, Juda mo uwr hakamay lowpwarowp o, homkwe sawk uwrsa mo uron me ma-me-sasian, uwrsa hom Pailat se mesopok e, hiy Barabas se hmo owh mon preisia kow ha e, sawk Jisas se lokin kwor okrue e.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Sa Rom mo gavman mo hakamay hiykwe sa uwrsa lowpwarowp seme senkin ma-mesopok, “Ama, uwr hokwe prueys non senkin lwak, hakwe hmo owh mon kokwe uwr pehe preisia kow ha o?”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pailat hiy makiy-mesopok, “Hai Jisas, hom Krais ok ma me, hye kokwe hakwe penkin lon a?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Pailat hiy sawk hme senkin ma-mesopok, “Hai, payhokuaw so, hiykwe pay me kiy-mon honsi honsi so?”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Sawk Pailat hiykwe senkin lira nonkway, hiykwe yerki har lopa, uwrsa mo uron me penkin ma-mon weih-a-weih ley. Sa hiykwe senkin lira, uwrsa lowpwarowp homkwe aw aiopey hay po kiy-ono a. Hiykwe sawk hu yowr non lows nakway nok, hyo iha ke uwrsa mo inour mon sos peyryapeyr nok, kiy-me, “Uwr ohiy so nioh hokwe, hano iha mon kiy-wak pey, sohokwe hmo iha arian mon lwak, homkiaw kwa lira nanpanan.”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Sawk uwrsa lowpwarowp homkwe senkin me, “Hyo nioh-mawk-liy hokwe, hromo nian mon o, hromo ney me o, serey ka lwak.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Wo, Pailat hiykwe sa Barabas se sehe preisia kow ha, hmo owh mon kokwe. Sawk hiykwe Jisas se kokwe aw-uwr me me-sasay omniy-mamniy. Seyr aw-uwr mo iha mon kiynak-isay kow ha, hom hye now mon nak-okin pror kawk sawan e.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Sehiy so meyki mon hokwe Pailat so aw-uwr hom Jisas se makiy-huonok nok, Rom mo gavman mo hokruw a mon hiy-ey yawriy. Serey mon kokwe aw-uwr lowpwarowp me manak-me-huonokyaw peykyay, Jisas se nakrok-kay awndiy e.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Homkwe Jisas so omeme owh ko ke kanseyn kow nok, sawk omeme owh ko oupuey kamon ke hye lie kow.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Seyr homkwe ur inan non se king so makwey kokway ke hieyn hoaho nok, hyo makwey mon nak-okin sa-seyn kawk kow. Homkwe seyr mays-mawk kamon se lonok nok, hyo iha sayar mon nak-kow nekie. Seyr homkwe hye pamuow kampueys nok, hye senkin nak-ourde kow, “Juda mo king ara, hunkwe yaprue kwa lwak ihey.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Homkwe hye somor somor say kow nok, mays-mawk hyo iha mon ma kow sehe ma-kahya nok, hyo makwey se lokin komako.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Hmo lourde ko meyki mon hokwe, homkwe omeme owh ko oupuey hom ma lie kow sokwe makiy-sahre kanseyn nok, sa hyo omeme owh ko arian ke makiy-ie kow. Sa ki-apau mon seyn hiy-ey, hye now mon nak-okin pror kawk sawan e.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Hom ma hiy-ey hokwe, sawk aw-uwr homkwe uwr prueyn se lonyay huon. Hyo uru hokwe, Saimon, taun Sairini ko. Homkwe uwr sehe nekie sakawk prosue nok, hye now Jisas se nak-okin pror kawk sawan ey se me-sasay way.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Homkwe sa ki kamon Golgota-ok ma me serey hiy-ousne. (Ki Golgota so uru so meyk-ar hokwe senkin, makwey-oiow yier.)
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Sawk yier serey mon kokwe homkwe Jisas se kokwe wain-hu norku non ma nak-onhwayh se nakway kow owswa. Hiykwe samneyr owswa liok, sawk pase lowswa e.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Sawk aw-uwr hom Jisas se now mon nak-okin pror kawk sawan lowpway nok, Jisas so omeme owh ko seme lopri e nanpanan. Sawk homkwe mein sor-mey non me sasow memeir lonkuwseyn ira, Jisas so omeme seme lopri e.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Hom yier serey mon ma kikrweik mokwe, Jisas se iray-iray nonaw nak-ira kraipakrai popriy.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Homkwe ok Jisas se ma me okin kwor okrue ko meyk-ar kokwe now-pay kamon mon senkin mey, “Ohokwe Jisas, Juda mo King hiy non.” Sawk now-pay sokukwe hyo makwey eir ayaw-ar eyn mon nak-okin pror kawk iarok.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Enekwei sohiy non kokwe seyr, homkwe uwr prueysyar weynpaweyn piap-araw me ma mon honsi honsi hokwe Jisas se nion enekwei liy-liy-aw nak-okin pror kawk sawan. Prueyn hokwe sayar mon, prueyn hokwe irayh mon.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Uwrsa har yerki Jisas hiy ma sawan serey ma lanio sayok somokwe, hye ka-ira ne menkin, makwey wakin-akin nok, hye nak-ourde.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 Homkwe hye senkin nak-ourde me, “Hmey, hunkwe senkin po me sora, hunkwe God so a pekney-weys se kros say nok, sawk eypok krompri sokwaw ma-meio iarok ey. Hunkwe hunkiaw-ayay huonok prosue kora. Hunkwe God so Ney-ar lwak hokwe, hunkwe now ayaw ko se lokriy hain nok, laye.”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Seyr pris karmay o, sow ke hiymon-sorasor uwr o, Juda mo uwr hakamay o, hom lowpwarowp liy-liy-aw senkin nuw-ourde kow, Jisas se kokwe.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Hiykwe uwrsa har me-aw po hiy-mon ihey, sawk hyo owh arian hokwe hiykwe liy hiy-mon ihey ley. Hyekwe Israel mo King ok ma me hiy non; hiykwe now ayaw ko se laye hokwe, hromkwe hye liy nanpanan kiykiy-ay.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Hiykwe God se nan koukou-ay. Sei, God hiy hye hiymon e nan hokwe, God hiykiaw hye ka hiy-swaweyr sow. Payhokuaw, uwr sohokwe mo paraw senkin me, ‘Hakwe mo God so Ney-ar.’”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Uwr prueysyar Jisas so ohriar mon ma nak-okin pror kawk sawan, hohkwe seyr Jisas se kokwe liy-liy-aw nuw-me monmamon yay.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Sawk eypok 12 klok sok lwak menkin, kipay lowpwarowp mokwe eym-nawp lwak liyay. Eym-nawp enekwei sohokwe aua krompri non, sankaw nuw-wak meiamei.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Sawk 3 klok ohriar eyn lwak menkin, Jisas hiykwe ok aiopey hay senkin ar-okre me, “Eli, eli, lema sabaktani.” Ok sohok ko meyk-ar kokwe senkin, “Hano God, hano God, hunkwe hane payhokuaw lokriy ha so?” Sng 22:1
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Uwr har hyo ohriar mon ma nakrok somokwe, ok sokwe senkin lonuayk menkin, homkwe sa senkin nakrok me, “Uwr ohokwe Elaija se liwowr me.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Kiy-peypey lopa, sawk hmo uwr prueyn hiy sau nok nok, laplap kopi ke lonok nok, wain-hu laroray non se prouk nok, now-ho mon piynay nok, arnak-nakray kow, Jisas hiy lowswa e.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Sawk uwr har homkwe senkin me, “Ama, pereipia, hromkwe peyr nakrok ira e. Elaija hiykwe po laye pak ane, hye now ayaw ko se kandieys kow ey hokwe.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Wo, sawk Jisas hiykwe ok aiopey hay-ar ma-lokre me nok, hyo niohney se kiy-preisia ha.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Wo, enekwei sohiy nonaw kokwe seyr laplap meipey aiopey hay, God so a pekney-weys so ampok mon ma sawan kokwe, sawk ompok liy-liy-aw sok kiynuw-oksa-seyr kumey. Eir mon loksa-seyr ha sohokwe, ekwie, ouon. Sehiy nonaw kokwe ki hiy wei-a-wei nok, peir hom kiynuw-onkama-kei.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Seyr ki-eyh uwrsa me ma lopru kwawk ey hom kiynuw-on-kamapi liyay nok, God so uwrsa pekneyweys poya-poya, paraw ma lokrue ha, hom loksian sasian.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Homkwe ki-eyh se lokriy hain menkin, sa enekwei Jisas hiy ma ma-loksian so meyki mon hokwe, homkwe God so yier pekney-weys mon lyawriy-sawriy nok, uwrsa kraiar hmo inour mon lousne-sa-ousne.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Wo, aw-uwr mo hakamay o, hyo aw-uwr lowpwarowp o, Jisas se iray-iray non ma nakrok ira somokwe, kina hiy lway wei-a-wei se lira nok, weynpaweyn har ma lousne-sa-ousne seme nak-ira. Homkwe sawk senkin seme nuw-hok krwepakrwe me, “Ama, uwr sohokwe mo God so ney-ar.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Seyr sa har homkwe serey lwak, homkwe meiaw-ar eyn kor-nakrok ira. Sa somokwe senkin ma lon hom non. Enekwei Jisas hiy kipay Galili mo se lokriy hain menkin, homkwe Jisas se lonsu merie merie nok, hye ayay morue e.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Sa serey ma lwak mo prueyn kokwe Maria, yier Makdala ko. Prueyn kokwe Maria, hokwe Jems, Josep leys so pouh. Prueyn kokwe Sebedi so ney norwayo prueysyar so pouh.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Enekwei eyrowpwar-ar lwak menkin, sawk uwr prueyn omeme kraiar non hiy le lopay, hiykwe yier Arimatea ko. Hyo uru hokwe Josep, hiy seyn, Jisas so ki-wayh prueyn.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Hiykwe Pailat so owh mon ley nok, Jisas so owhi ke lway nok e mesopok. Sawk Pailat hiykwe aw-uwr me sehe me, Jisas so owhi ke Josep se isay way ha e.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Seseyn, Josep hiy Jisas so owhi-sopok ke lie kair way nak-kumey nok, laplap mnow-mnow-aw ihey-ar non nak-oksarohon way nakey.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Sawk hyo peir-saw iwon arian mon nak-yawriy way kwawk. Peir-saw sokukwe hiykiaw peir aiopey hay ke lopru koruay, hye nian omok lokrue ey se way kwawk ey se. Hiykwe Jisas se serey lway kwawk nok, mein aiopey hay kamon se way nokriy-a-nokriy ney nok, peir-saw sohok ko yerki se nak-swapoumay hain nok, ma-ley.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Sawk Maria Makdala ko o, seyr Maria prueyn sohok o, hohkwe peir-saw ko inour ohriar mon wakiawkeyn ira soway soway.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Sabat enekwei se lonhan-onhan koruay kawk ey so eypok hokwe papo ley lowpway. Sa sohiy so meyki hokwe pris karmay o, Farisi o, hom lowpwarowp Pailat so inour mon hokruw nok, senkin me,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 “Hakamay, ok kamon okrei-uwr sohiy inaw lwak non ma me hokwe, hromkwe nanpanan nonaw lwak. Hiykwe senkin me, ‘Eypok krompri-ar so meyki mon hokwe, hakwe ma-loksian ey.’
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Sawk hunkwe aw-uwr har me kwa me-sasay, homkwe peir-saw Jisas se ma kwawk so yerki-wouk se iray-iray nonaw ka ira kraiay, eypok krompri sohokwe. Sa hyo ki-wayh hom hyo owhi-sopok ke le way nok ame. Sawk hom uwrsa me senkin mekow lak, ‘Hiykwe peir-saw ouon ko hokwe papo ma-loksian o.’ Senkin lwak ankin, hmo okrei-ok iwon sokukwe, Jisas so okrei-ok, paraw ma me ko eir mon lwak, wo, suw sawk piap-araw-arar nuw-wak ey.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pailat hiykwe sawk hme senkin makiy-mekow, “Hakwe hmekwe aw-uwr har iray-iray ey me liy mekow ha. Ama, homkwe kwa ley e, peir-saw sohiy so yerki-wouk se kwa mon sous-a-sous kraipakrai, hmo nonkway arian non.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Seseyn, homkwe aw-uwr har me hiy-ey nok, mein aiopey hay peir-saw ko yerki-wouk mon ma lwak sehe knuey-ma non manak-sous.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.