Mateus 26
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe ok seme mesor lowpway nok, sa hyo ki-wayh me senkin kiy-mekow,
1 — ausente —
2 “Homkwe nonkway eypok kreysyar so meyki mon hokwe Pasova-enekwei hiy lousne ey. Enekwei sohiy non kokwe Uwrsa mo Ney se kokwe awia mo iha mon kow nok, now mon nak-okin pror kawk sawan okrue ok.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Wo, enekwei sohiy nonaw kokwe seyr, pris karmay lowpwarowp o, Juda mo hakamay o, homkwe Pris Makwey-uwr, Kaiafas-ok ma me, so a mon pa kiynuw-hokruw konpakon.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Homkwe yerki yaprue Jisas se ouon-aw nekie okin kwor ey se liwak sir ohruw-a onsan kawk.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Sawk homkwe senkin lohruw-a, “Hromkwe hye kokwe Pasova so hokruw enekwei-ar non peie nekie o. Sa aw aiopey hay lousne ame.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jisas hiykwe Betani mon ma lwak hokwe, hiykwe Saimon so a mon lwak. Uwr sohokwe senkin nak-anio kow, Saimon kworon kworon.
6 — ausente —
7 Sawk Jisas hiy ayay liwak-a nonaw, sa prueyn hokwe sanda prawk non ihey-ar yiawk kamon mon ma lwak se hyo owh mon nake nok, hyo makwey eir mon kahwe swanonay kow. Sanda sohokwe ihey mo mein-owon aiopey hay-ar non nuw-nakway.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Wo, Jisas so ki-wayh hom senkin lira menkin, homkwe uron piap eyn nan, sa senkin me, “Sanda ihey-ar senkin sohokwe puraw-aw panoke nuw-mon hihir say o?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Payhokuaw, sanda prawk ihey-ar non sohokwe uwr har me isay nakway hokwe, ihey mo mein-owon aiopey hay-ar liy nuw-nonok. Sawk mein-owon somokwe, uwrsa har omeme lopa me po lowndiy kow.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Wo, Jisas hiy hyo ki-wayh mo uron piap eyn seme lira nonkway menkin, hiy sa hme senkin kiy-mesopok, “Homkwe sa sokwe low senkin senkin peie kow o. Payhokuaw, sa sokukwe hane kokwe weynpaweyn yaprue ihey ke po meio.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Payhokuaw, uwrsa omeme lopa homkwe enekwei lowpwarowp hme nion non-wayr. Sawk ha hme nion ma non-wayr ohokwe, enekwei meiamei korey.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ama, sa sokukwe hoko sanda ihey-ar sehe hano owh mon ma kampi nonay kow ohokwe, hano owhi se kwawk ey se mon onhan onhan koruay.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, unsaney har God so ok-ihey ke kipay lowpwarowp perey hremon lanio mesor kow nok e, homkwe seyr sa sohok ko weyn hane ma mon ke nak-mesor nok kow ey, hoke nanpanan wayr ey hokwe.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Enekwei sohiy non kokwe ki-wayh iha seys mu nareysyar mo prueyn, Judas Iskariot ok ma me, hiykwe pris karmay mo owh mon ley nok,
14 — ausente —
15 hme senkin mesopok, “Hai, ha hme Jisas se hmo iha mon kow ankin, homkwe hane omeme penkin se kow ey so?” Wo, pris makwey-uwr homkwe Judas se kokwe mein-owon silva non ma mon-hre mokwe, 30, sankaw kow ha.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Judas hiy meinowon sokwe kiy-onok nok, yerki Jisas se hmo iha mon kow ey se lanio pawk.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Juda mo hokruw enekwei peyr-ar ko, ihey mo naw yis lopa la ey hiy lousne menkin, ki-wayh homkwe Jisas so owh mon le nok, hye mesopok, “Ara, hunkwe hreme kokwe, a perey hremon lunay-a how-say kow e nanpanan o, Pasova-ayay hwon la ey mokwe?”
17 — ausente —
18 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin mekow, “Homkwe om aiopey hay mon ley nok, uwr prueyn serey ma lwak sehe kwa mekow, senkin, ‘Hromo hiymon sorasor uwr hiykwe hne senkin me-ha: Hano enekwei hokwe pa kiy-ousne ohriar. Hakiaw o, hano ki-wayh o, hromkwe Pasova enekwei ohokwe, hromkwe hno a mon lunay hokruw a ey.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Sa Jisas so ki-wayh homkwe Jisas hiykiaw ma me sorasor kow ha senkin lon nok, hom Pasova-ayay me lunay howsay koruay, uwr sohiy so a mon.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ey hiy kuaykeyn lopay menkin, Jisas hiy a serey ley nok, hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar me nion, Pasova-ayay seme liwak sir a.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Sawk hom ayay seme la nonaw, Jisas hiykwe sa hyo ki-wayh me senkin kiy-mekow, “Ama, hakwe hme ok-ar kiy-mekow, hmo prueyn erey ma lwak hiykwe, hane kokwe wei kow ey.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Wo, hyo ki-wayh hom ok senkin ke lonuayk menkin, homkwe sawk uron kiynuw-owk kworpakwor iwak sir, sawk hmo prueyn prueynyaw homkwe Jisas se senkin mesopok, “Hakamay, hunkwe hane nanpanan me pak?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Jisas hiykwe sa hyo ki-wayh me senkin makiy-sahre mekow, “Ama, uwr hane ma wei kow ey hokwe, hiykwe hyo ihey mo naw kokwe hane nion siraw po non-sakeyn prouk a, yowr kamon-aw mon.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Uwrsa mo Ney se kokwe mo senkin lon ey, mamey porih hok ma me senkin. Sawk woiow, uwr, Uwrsa mo Ney se uwr piap-araw mo iha mon ma kow sohokwe, hye kokwe aw-mar aiopey hay nuw-ohre ey. Hye kokwe hyo pouh hokwe hye liwak lopa lwak hokwe, yaprue-ar po lwak.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Sawk uwr Judas, Jisas se aw-uwr mo iha mon ma kow ey sohokwe, Jisas se senkin kiy-mesopok, “Hiymon sorasor-uwr, hunkwe hane nanpanan me pak?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Hom liwak sir a nonaw, Jisas hiykwe ihey mo naw kamon ke lonok nok, God se nak-me-ihey nok, kiy-kamane. Sa hiykwe hyo ki-wayh me kiy-kow liyay nok, kiynak-me, “Homkwe ihey mo naw eme kiy-onok nok, kiy-a. Somokwe hano owhi.”
26 — ausente —
27 Hiykwe seyr yiawk wain-hu non se nakway nok, God se manak-me-ihey. Sa hiykwe ki-wayh me nakway kow nok, nak-me-kow nonkway, “Hom lowpwarowp wain-hu yiawk ko ehe kwa lowswa liy-ay.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Wain-hu ohokwe hano nioh, God so sokior-ok ke ma me-sakon kawk ko meir hiy non. Sohokwe sehe swa-nonsow, uwrsa kraiar mo weynpaweyn piap-araw me mon-say kow e.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Hakwe hme senkin mekow, wain-hu enkin omokwe hakwe makiy-owswa lopa, senkin-awaw lwak ey, sa omok ha hme nion hano Aio so Wayr-hre-yier mon non-owswa ey, wain-hu iwon-ar mokwe.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Sawk homkwe God so yayh kamon ke lowk hain nok, Mnuw Oliv mon liau.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Sawk Jisas hiykwe ki-wayh me senkin mekow, “Pokon arawh enekwei enkin ohokwe hmo lowpwarowp mo uron hane ma nan kiykiy-ay mokwe po makuayk sakuayk a, hane hokuaw kokwe. Payhokuaw God so mamey porih kokwe mo senkin po me,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Sawk ha ma loksian so meyki mon hokwe, hakwe hmo peyr-mawk ley naruok ey, Galili mon.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pita hiy sa Jisas se senkin ma-sahre mekow, “Hne hokuaw kokwe, mo hno ki-wayh lowpwarowp mo nan kiykiy-ay yor me makuayk sakuayk hi, sawk hano nan kiykiy-ay yor hokwe liy-ar makuayk ley.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Sawk Jisas hiykwe Pita se senkin makiy-mekow, “Hakwe hne ok-ar kiy-mekow, pokon arawh enekwei ohokwe, kakaruk ok me lopa non kokwe, hunkwe enekwei narompri non senkin me ey, ‘Hakwe Jisas se nonkway lwak pey.’”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Sawk Pita hiykwe Jisas se senkin me-kumay kow, “Hakwe hne nonkway lopa ok liy me ley, mo ha hne nion non-okrue hi.” Jisas so ki-wayh lowpwarowp homkwe, seyr ok Pita hiy ma me senkinaw lohruw-a liyay.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Sawk Jisas hiykwe kipay, Getsemani-ok ma me, serey hiy-ey nok, hyo ki-wayh me senkin kiy-mekow, “Homkwe erey kwa kikrweik e. Hakwe eriey ka-ley mesopok ey, hano Aio se.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Wo, Jisas hiykwe sawk Pita o, Sebedi so ney prueysyar o, hme-aw huonok nok, hiy-ey. Enekwei sohokwe sawk hyo uron hokwe low hei lowk kworpakwor kawk.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Wo, sa hiykwe hyo ki-wayh me senkin me, “Hano wa hokwe low hei, lokrue ohriar ohokwe. Homkwe erey kwa kikrweik naruok, iray-iray nonaw.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Hiykwe meiaw eyn kakor-ey porpor ha nok, ki mon nuw-makuayk won nok, orih God se senkin mesopok, “Hano Aio ara, sawk liy-ar lwak ankin, hunkwe yiawk hano mon ma lwak ohokwe liy kahya sow kow o? Sawk hano uron so meyki mon-aw peie ley o. Korey, hunkwe hno uron arian so meyki mon-aw kwa ley.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Hiykwe hyo orih God se senkin non-ohruw-a hain nok, hyo ki-wayh pruompri-ar mo owh mon ma-ley. Sawk hiykwe senkin amor-ira ne, homkwe anwaw hawon sowkway nayr. Wo, hiykwe sa Pita se senkin kiy-me, “Pita, mo sehe, homkwe hane nion iray-iray nonaw inaw liy liwak nayr ley, aua kamon-aw ohokwe?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Homkwe iray-iray nonaw kwa kikrweik ira nayr, seyr God se kwa nak-mesopok. Sawk weynpaweyn piap-araw hom hme mon makuayk sakuayk lak. Okar, hmo niohney homkwe mey meio e mon, sawk hmo owh mokwe nompou lwak.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Hai, hiy orih se enekwei leikrueys se ma-ley mesopok, senkin, “Hano aio ara, yiawk aw nak-ok ey ohokwe, ha lowswa lopa se kahya sow lopa hokwe, hakwe ok lopa lwak. Hunkwe hno uron ko arian se kwa meio ousne.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Hiykwe hmo owh mon ma-ley menkin, seyr senkin ma-amor-ira ne, homkwe anwaw ma-hawon sowkway nayr, payhokuaw hmo nene mokwe nuw-eyhon nonaw lwak.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Jisas hiykwe hyo ki-wayh pruompri-ar me ma-lokriy hain nok, God se enekwei leikruompri se ma-ley mesopok. Hyo mesopok mokwe peyr-mon ma mesopok liy-liy-aw senkin ma-mesopok.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Hiy mesopok hain nok, ma-le, hyo ki-wayh mo owh mon, seyr liy-liy-aw ma-amor-ira ne, homkwe anwaw liawon sowkway nonaw lwak. Sa hiy hme senkin ma-sahre mekow, “Homkwe anwaw-aw nuw-wayr nieys nayr nonaw lwak o? Ama, sopiaw, enekwei-ar pa le. Uwrsa mo Ney se kokwe pau, uwr yor piaparaw non mo iha mon kiy-kow preisia ha ey.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Sei, homkwe kwa loksian sasian, hrom ley e! Ama, uwr hane ma wei kow hiykwe ehe, pa ohriar hiy-e.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Sawk Jisas hiy lohruw-a non-aw ma lwak hokwe, ki-wayh iha seys mu nareysyar mo prueyn Judas hiykwe pa hiy-ousne. Uwr kraiar homkwe seyr hye nion non-e. Homkwe aw-seik o, irowm o, senkin nake nene. Hmekwe pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, hom me-ha.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Wei-kow-uwr sohokwe uwr seme meir kamon ke papo lohruw-a sakon kawk koruay kow, senkin, “Uwr, ha ma way neyr-a-neyr hokwe mo hiy. Hye kwa nekie.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Wo, kiy-peypey pa, Judas hiy Jisas so owh mon le nok, senkin me, “Hiymon sorasor uwr, arawh yaprue-ar.” sei, hye nak-way neyr-a-neyr.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jisas hiykwe sawk Judas se senkin kiy-me, “Wayh ara, mey hwon meio e ma le sokukwe kwa kiy-meio.” Sawk aw-uwr hom ley nok, Jisas se hmo iha non nekie sakreik nayr.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Wo, uwr prueyn Jisas se nion ma non-anio wayr hiykwe hyo aw-seik ke kandwos nok, Pris Makwey-uwr so mey-uwr so nweyk ke lokian-pru sow kow.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jisas hiykwe sawk uwr sehe senkin kiy-me-kupaku, “Hunkwe hno aw-seik sokukwe hoko yop arian mon kwa makiy-sakon kawk e. Payhokuaw, uwr aw-seik non lono ankin, aw-seik senkin sokukwe uwr sehe nian makiy-mon piapay ey.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Awaio, hunkwe nonkway lwak pey, hakwe hano Aio se kiy-mesopok hokwe, hiykwe ensel kraiar-ar, aw-uwr mo uwrku iha seys mu nareysyar mo eir mon ma lwak seme liy me-ha, hane hiymon e.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ha senkin lon hokwe, ok, God so mamey porih mon ma lwak kokwe sawk penkin mon ousne hra-hra ha o? Payhokuaw, God so mamey porih kokwe po me, weynpaweyn senkin somokwe mo lousne ey-ar.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Arawh enekwei sohokwe Jisas hiykwe uwr poya-poya hye ma le nekie somokwe senkin lohruw-a kow, “Homkwe aw-seik o, now-ho o, seme panoke nake o? Homkwe hane kokwe yokun-uwr, aw ma lono se ma nekie ey se hieyn nake. Ama, enekwei lowpwarowp mokwe hakwe mo God so a pekney-weys so a-yier mon liwak, uwrsa me hiymon sorasor wayr, God so ok me. Sawk hane kokwe homkwe enekwei sohiy non nekie e me.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Sawk weynpaweyn enkin hane ma kiy-mon yorpayor nayr omokwe, God so ok paraw Profet hom ma mey, senkin liy-liy-aw mon ousne.” Wo, hyo ki-wayh hom senkin lira menkin, hom sa hye sehe lokriy hain nok, hakan sakan nok.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Uwr Jisas se ma ley nekie nok homkwe hye kokwe Pris Makwey-uwr Kaiafas so owh mon hiy-ey. Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, Juda mo uwr hakamay o, homkwe seyr a serey-aw nuw-hokruw konpakon naruok.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Sawk enekwei sohokwe Pita hiykwe Jisas se kokwe meiaw eyn kor-onsu pyay ira ira nok. Sa Pris Makwey-uwr so hir ki apau mon-aw lorok nok, lyawriy. Sawk aw-uwr God so a se ma mon sorsor wayr me nion non-wak nayr, yor Jisas so mon ma lousne ey seme lira e.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Pris karmay lowpwarowp o, kaunsil lowpwarowp o, homkwe uwr har me me-huonokyaw, hom Jisas so yor me okrei-ok lohruw-a kow e. Homkwe senkin seme lon, yerki kamon Jisas se lokin kwor okrue ey se pawk.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Mo uwr kraiar hom Jisas se okrei-ok non le ohruw-a lokruok, sawk homkwe ok kamon piap-araw hye lokin kwor ey ke lirway pa.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 “Uwr ohokwe senkin me, hakwe God so a pekney-weys se kros kuayk nok, sawk eypok enekwei krompri nonaw ma-sahre meio iarok kow ey.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Sawk Pris Makwey-uwr hiykwe loksian iarok nok, Jisas se senkin mesopok, “Hai, hunkwe ma-sahre onuayk me ey lopa so? Uwr prueysyar hoh hno ok eyn ke ma kiy-me-kumay eme me, ok sokukwe pay ok ke kiy-me ko?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Sawk Jisas hiykwe ok lopa liarok meinkiowp.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Wo, sa Jisas hiykwe Pris Makwey-uwr se senkin ma-sahre onuayk me, “Oo, mo sehe, hunkiaw ma me he. Sawk hakwe hme lowpwarowp me senkin kiy-mekow: Omok kokwe homkwe Uwrsa mo Ney hiy God seirpey-ar so iha sayar mon liwak se ya lira a, hiy waw non ko mon laynak-aye se.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Sawk Pris Makwey-uwr hiykwe hyo omeme owh ko sokwe nekie oksa-seyr nok, kaunsil lowpwarowp seme senkin kiy-mekow, “Ama, hiykwe God se ok-piap-ok me. Hai, hromkwe uwr har hyo heyn me, me-nonkway kow ey me panoke ma-mesopok ley. Hyo ok-piap ok, hiy God se hieyn liy-liy-aw ma nuw-wak ok okukwe, homkiaw po kiy-onuayk.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Hai, hmo uron hokwe uwr ehe penkin lon ey so?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Sawk homkwe Jisas so ine-kasaw se somor say kow nok, hye lomniy-mamniy. Har homkwe hye iha non kampueys say nok,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 hye senkin kiynak-me, “Hunkwe hreme profet me hieyn kwa kiy-me-kumay kow. Krais, hne posokwaw kiy-omniy so?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Sawk enekwei sohokwe Pita hiykwe Pris Makwey-uwr so hir ki-apau mon-aw nuw-wakiawk nayr. Wo, sa mey-sa prueyn hok Pita so owh mon le nok, kiy-ira me, “Hmey, hwon seyn, hunkwe Jisas Galili ko se nion ma non-anio wayr hiy non.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Sawk Pita hiykwe uwr lowpwarowp mo inour mon kokwe senkin me-puar neianei, “Ohow, ok hwon ma kiy-me sokukwe, hakwe nonkway lwak pey.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Wo, Pita hiy hir ko yerki mon ley menkin, sawk mey-sa prueyn hok Pita se ma-lira. Hokwe sawk uwrsa ohriar ma lorok ira seme kiy-mekow, senkin, “Ama, uwr ohokwe Jisas Nasaret ko se nion ma non-anio wayr hiy non.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Sawk Pita hiykwe nuw-oiow me-puar, senkin, “Uwr sohokwe hakwe nonkway lwak pey.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Wo, meyki mon eyn hokwe, sawk uwr ohriar mon ma nakrok sohom le nok, Pita se senkin makiy-me, “Ok-arar, hunkwe seyr hmo uwr prueyn Jisas se nion ma non-wak hiy non. Hreme kokwe hno lohruw-a yor hokiaw mesair kumay kow, hunkwe Galili ko.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Sawk Pita hiykwe hiykiaw-ayay-aw senkin hruo nok, nak-oiow me, “Uwr sohokwe hakwe nonkway lwak pey.”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Wo, kakaruk hiy me menkin, Pita hiy sawk ok paraw Jisas hiy senkin ma lohruw-a ke ma-nanpanan, “Pita, peyr kakaruk hiy ok me lopa non kokwe, hunkwe enekwei krompri non senkin me ey, hakwe Jisas se nonkway lwak pey.” Pita hiykwe sawk hir ke lokriy hain nok, kumay mon ar-ousne ha nok, eheyr kiynuw-yuk nokriy nokriy yay.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.