Mateus 26

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe ok seme mesor lowpway nok, sa hyo ki-wayh me senkin kiy-mekow,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Homkwe nonkway eypok kreysyar so meyki mon hokwe Pasova-enekwei hiy lousne ey. Enekwei sohiy non kokwe Uwrsa mo Ney se kokwe awia mo iha mon kow nok, now mon nak-okin pror kawk sawan okrue ok.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Wo, enekwei sohiy nonaw kokwe seyr, pris karmay lowpwarowp o, Juda mo hakamay o, homkwe Pris Makwey-uwr, Kaiafas-ok ma me, so a mon pa kiynuw-hokruw konpakon.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Homkwe yerki yaprue Jisas se ouon-aw nekie okin kwor ey se liwak sir ohruw-a onsan kawk.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Sawk homkwe senkin lohruw-a, “Hromkwe hye kokwe Pasova so hokruw enekwei-ar non peie nekie o. Sa aw aiopey hay lousne ame.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jisas hiykwe Betani mon ma lwak hokwe, hiykwe Saimon so a mon lwak. Uwr sohokwe senkin nak-anio kow, Saimon kworon kworon.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Sawk Jisas hiy ayay liwak-a nonaw, sa prueyn hokwe sanda prawk non ihey-ar yiawk kamon mon ma lwak se hyo owh mon nake nok, hyo makwey eir mon kahwe swanonay kow. Sanda sohokwe ihey mo mein-owon aiopey hay-ar non nuw-nakway.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Wo, Jisas so ki-wayh hom senkin lira menkin, homkwe uron piap eyn nan, sa senkin me, “Sanda ihey-ar senkin sohokwe puraw-aw panoke nuw-mon hihir say o?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Payhokuaw, sanda prawk ihey-ar non sohokwe uwr har me isay nakway hokwe, ihey mo mein-owon aiopey hay-ar liy nuw-nonok. Sawk mein-owon somokwe, uwrsa har omeme lopa me po lowndiy kow.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Wo, Jisas hiy hyo ki-wayh mo uron piap eyn seme lira nonkway menkin, hiy sa hme senkin kiy-mesopok, “Homkwe sa sokwe low senkin senkin peie kow o. Payhokuaw, sa sokukwe hane kokwe weynpaweyn yaprue ihey ke po meio.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Payhokuaw, uwrsa omeme lopa homkwe enekwei lowpwarowp hme nion non-wayr. Sawk ha hme nion ma non-wayr ohokwe, enekwei meiamei korey.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ama, sa sokukwe hoko sanda ihey-ar sehe hano owh mon ma kampi nonay kow ohokwe, hano owhi se kwawk ey se mon onhan onhan koruay.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, unsaney har God so ok-ihey ke kipay lowpwarowp perey hremon lanio mesor kow nok e, homkwe seyr sa sohok ko weyn hane ma mon ke nak-mesor nok kow ey, hoke nanpanan wayr ey hokwe.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Enekwei sohiy non kokwe ki-wayh iha seys mu nareysyar mo prueyn, Judas Iskariot ok ma me, hiykwe pris karmay mo owh mon ley nok,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 hme senkin mesopok, “Hai, ha hme Jisas se hmo iha mon kow ankin, homkwe hane omeme penkin se kow ey so?” Wo, pris makwey-uwr homkwe Judas se kokwe mein-owon silva non ma mon-hre mokwe, 30, sankaw kow ha.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Judas hiy meinowon sokwe kiy-onok nok, yerki Jisas se hmo iha mon kow ey se lanio pawk.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Juda mo hokruw enekwei peyr-ar ko, ihey mo naw yis lopa la ey hiy lousne menkin, ki-wayh homkwe Jisas so owh mon le nok, hye mesopok, “Ara, hunkwe hreme kokwe, a perey hremon lunay-a how-say kow e nanpanan o, Pasova-ayay hwon la ey mokwe?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin mekow, “Homkwe om aiopey hay mon ley nok, uwr prueyn serey ma lwak sehe kwa mekow, senkin, ‘Hromo hiymon sorasor uwr hiykwe hne senkin me-ha: Hano enekwei hokwe pa kiy-ousne ohriar. Hakiaw o, hano ki-wayh o, hromkwe Pasova enekwei ohokwe, hromkwe hno a mon lunay hokruw a ey.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Sa Jisas so ki-wayh homkwe Jisas hiykiaw ma me sorasor kow ha senkin lon nok, hom Pasova-ayay me lunay howsay koruay, uwr sohiy so a mon.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Ey hiy kuaykeyn lopay menkin, Jisas hiy a serey ley nok, hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar me nion, Pasova-ayay seme liwak sir a.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Sawk hom ayay seme la nonaw, Jisas hiykwe sa hyo ki-wayh me senkin kiy-mekow, “Ama, hakwe hme ok-ar kiy-mekow, hmo prueyn erey ma lwak hiykwe, hane kokwe wei kow ey.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Wo, hyo ki-wayh hom ok senkin ke lonuayk menkin, homkwe sawk uron kiynuw-owk kworpakwor iwak sir, sawk hmo prueyn prueynyaw homkwe Jisas se senkin mesopok, “Hakamay, hunkwe hane nanpanan me pak?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Jisas hiykwe sa hyo ki-wayh me senkin makiy-sahre mekow, “Ama, uwr hane ma wei kow ey hokwe, hiykwe hyo ihey mo naw kokwe hane nion siraw po non-sakeyn prouk a, yowr kamon-aw mon.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Uwrsa mo Ney se kokwe mo senkin lon ey, mamey porih hok ma me senkin. Sawk woiow, uwr, Uwrsa mo Ney se uwr piap-araw mo iha mon ma kow sohokwe, hye kokwe aw-mar aiopey hay nuw-ohre ey. Hye kokwe hyo pouh hokwe hye liwak lopa lwak hokwe, yaprue-ar po lwak.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Sawk uwr Judas, Jisas se aw-uwr mo iha mon ma kow ey sohokwe, Jisas se senkin kiy-mesopok, “Hiymon sorasor-uwr, hunkwe hane nanpanan me pak?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Hom liwak sir a nonaw, Jisas hiykwe ihey mo naw kamon ke lonok nok, God se nak-me-ihey nok, kiy-kamane. Sa hiykwe hyo ki-wayh me kiy-kow liyay nok, kiynak-me, “Homkwe ihey mo naw eme kiy-onok nok, kiy-a. Somokwe hano owhi.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Hiykwe seyr yiawk wain-hu non se nakway nok, God se manak-me-ihey. Sa hiykwe ki-wayh me nakway kow nok, nak-me-kow nonkway, “Hom lowpwarowp wain-hu yiawk ko ehe kwa lowswa liy-ay.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Wain-hu ohokwe hano nioh, God so sokior-ok ke ma me-sakon kawk ko meir hiy non. Sohokwe sehe swa-nonsow, uwrsa kraiar mo weynpaweyn piap-araw me mon-say kow e.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Hakwe hme senkin mekow, wain-hu enkin omokwe hakwe makiy-owswa lopa, senkin-awaw lwak ey, sa omok ha hme nion hano Aio so Wayr-hre-yier mon non-owswa ey, wain-hu iwon-ar mokwe.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Sawk homkwe God so yayh kamon ke lowk hain nok, Mnuw Oliv mon liau.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Sawk Jisas hiykwe ki-wayh me senkin mekow, “Pokon arawh enekwei enkin ohokwe hmo lowpwarowp mo uron hane ma nan kiykiy-ay mokwe po makuayk sakuayk a, hane hokuaw kokwe. Payhokuaw God so mamey porih kokwe mo senkin po me,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Sawk ha ma loksian so meyki mon hokwe, hakwe hmo peyr-mawk ley naruok ey, Galili mon.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pita hiy sa Jisas se senkin ma-sahre mekow, “Hne hokuaw kokwe, mo hno ki-wayh lowpwarowp mo nan kiykiy-ay yor me makuayk sakuayk hi, sawk hano nan kiykiy-ay yor hokwe liy-ar makuayk ley.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Sawk Jisas hiykwe Pita se senkin makiy-mekow, “Hakwe hne ok-ar kiy-mekow, pokon arawh enekwei ohokwe, kakaruk ok me lopa non kokwe, hunkwe enekwei narompri non senkin me ey, ‘Hakwe Jisas se nonkway lwak pey.’”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Sawk Pita hiykwe Jisas se senkin me-kumay kow, “Hakwe hne nonkway lopa ok liy me ley, mo ha hne nion non-okrue hi.” Jisas so ki-wayh lowpwarowp homkwe, seyr ok Pita hiy ma me senkinaw lohruw-a liyay.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Sawk Jisas hiykwe kipay, Getsemani-ok ma me, serey hiy-ey nok, hyo ki-wayh me senkin kiy-mekow, “Homkwe erey kwa kikrweik e. Hakwe eriey ka-ley mesopok ey, hano Aio se.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Wo, Jisas hiykwe sawk Pita o, Sebedi so ney prueysyar o, hme-aw huonok nok, hiy-ey. Enekwei sohokwe sawk hyo uron hokwe low hei lowk kworpakwor kawk.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Wo, sa hiykwe hyo ki-wayh me senkin me, “Hano wa hokwe low hei, lokrue ohriar ohokwe. Homkwe erey kwa kikrweik naruok, iray-iray nonaw.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Hiykwe meiaw eyn kakor-ey porpor ha nok, ki mon nuw-makuayk won nok, orih God se senkin mesopok, “Hano Aio ara, sawk liy-ar lwak ankin, hunkwe yiawk hano mon ma lwak ohokwe liy kahya sow kow o? Sawk hano uron so meyki mon-aw peie ley o. Korey, hunkwe hno uron arian so meyki mon-aw kwa ley.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Hiykwe hyo orih God se senkin non-ohruw-a hain nok, hyo ki-wayh pruompri-ar mo owh mon ma-ley. Sawk hiykwe senkin amor-ira ne, homkwe anwaw hawon sowkway nayr. Wo, hiykwe sa Pita se senkin kiy-me, “Pita, mo sehe, homkwe hane nion iray-iray nonaw inaw liy liwak nayr ley, aua kamon-aw ohokwe?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Homkwe iray-iray nonaw kwa kikrweik ira nayr, seyr God se kwa nak-mesopok. Sawk weynpaweyn piap-araw hom hme mon makuayk sakuayk lak. Okar, hmo niohney homkwe mey meio e mon, sawk hmo owh mokwe nompou lwak.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Hai, hiy orih se enekwei leikrueys se ma-ley mesopok, senkin, “Hano aio ara, yiawk aw nak-ok ey ohokwe, ha lowswa lopa se kahya sow lopa hokwe, hakwe ok lopa lwak. Hunkwe hno uron ko arian se kwa meio ousne.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Hiykwe hmo owh mon ma-ley menkin, seyr senkin ma-amor-ira ne, homkwe anwaw ma-hawon sowkway nayr, payhokuaw hmo nene mokwe nuw-eyhon nonaw lwak.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Jisas hiykwe hyo ki-wayh pruompri-ar me ma-lokriy hain nok, God se enekwei leikruompri se ma-ley mesopok. Hyo mesopok mokwe peyr-mon ma mesopok liy-liy-aw senkin ma-mesopok.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Hiy mesopok hain nok, ma-le, hyo ki-wayh mo owh mon, seyr liy-liy-aw ma-amor-ira ne, homkwe anwaw liawon sowkway nonaw lwak. Sa hiy hme senkin ma-sahre mekow, “Homkwe anwaw-aw nuw-wayr nieys nayr nonaw lwak o? Ama, sopiaw, enekwei-ar pa le. Uwrsa mo Ney se kokwe pau, uwr yor piaparaw non mo iha mon kiy-kow preisia ha ey.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Sei, homkwe kwa loksian sasian, hrom ley e! Ama, uwr hane ma wei kow hiykwe ehe, pa ohriar hiy-e.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Sawk Jisas hiy lohruw-a non-aw ma lwak hokwe, ki-wayh iha seys mu nareysyar mo prueyn Judas hiykwe pa hiy-ousne. Uwr kraiar homkwe seyr hye nion non-e. Homkwe aw-seik o, irowm o, senkin nake nene. Hmekwe pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, hom me-ha.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Wei-kow-uwr sohokwe uwr seme meir kamon ke papo lohruw-a sakon kawk koruay kow, senkin, “Uwr, ha ma way neyr-a-neyr hokwe mo hiy. Hye kwa nekie.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Wo, kiy-peypey pa, Judas hiy Jisas so owh mon le nok, senkin me, “Hiymon sorasor uwr, arawh yaprue-ar.” sei, hye nak-way neyr-a-neyr.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jisas hiykwe sawk Judas se senkin kiy-me, “Wayh ara, mey hwon meio e ma le sokukwe kwa kiy-meio.” Sawk aw-uwr hom ley nok, Jisas se hmo iha non nekie sakreik nayr.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Wo, uwr prueyn Jisas se nion ma non-anio wayr hiykwe hyo aw-seik ke kandwos nok, Pris Makwey-uwr so mey-uwr so nweyk ke lokian-pru sow kow.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jisas hiykwe sawk uwr sehe senkin kiy-me-kupaku, “Hunkwe hno aw-seik sokukwe hoko yop arian mon kwa makiy-sakon kawk e. Payhokuaw, uwr aw-seik non lono ankin, aw-seik senkin sokukwe uwr sehe nian makiy-mon piapay ey.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Awaio, hunkwe nonkway lwak pey, hakwe hano Aio se kiy-mesopok hokwe, hiykwe ensel kraiar-ar, aw-uwr mo uwrku iha seys mu nareysyar mo eir mon ma lwak seme liy me-ha, hane hiymon e.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ha senkin lon hokwe, ok, God so mamey porih mon ma lwak kokwe sawk penkin mon ousne hra-hra ha o? Payhokuaw, God so mamey porih kokwe po me, weynpaweyn senkin somokwe mo lousne ey-ar.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Arawh enekwei sohokwe Jisas hiykwe uwr poya-poya hye ma le nekie somokwe senkin lohruw-a kow, “Homkwe aw-seik o, now-ho o, seme panoke nake o? Homkwe hane kokwe yokun-uwr, aw ma lono se ma nekie ey se hieyn nake. Ama, enekwei lowpwarowp mokwe hakwe mo God so a pekney-weys so a-yier mon liwak, uwrsa me hiymon sorasor wayr, God so ok me. Sawk hane kokwe homkwe enekwei sohiy non nekie e me.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Sawk weynpaweyn enkin hane ma kiy-mon yorpayor nayr omokwe, God so ok paraw Profet hom ma mey, senkin liy-liy-aw mon ousne.” Wo, hyo ki-wayh hom senkin lira menkin, hom sa hye sehe lokriy hain nok, hakan sakan nok.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Uwr Jisas se ma ley nekie nok homkwe hye kokwe Pris Makwey-uwr Kaiafas so owh mon hiy-ey. Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, Juda mo uwr hakamay o, homkwe seyr a serey-aw nuw-hokruw konpakon naruok.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Sawk enekwei sohokwe Pita hiykwe Jisas se kokwe meiaw eyn kor-onsu pyay ira ira nok. Sa Pris Makwey-uwr so hir ki apau mon-aw lorok nok, lyawriy. Sawk aw-uwr God so a se ma mon sorsor wayr me nion non-wak nayr, yor Jisas so mon ma lousne ey seme lira e.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Pris karmay lowpwarowp o, kaunsil lowpwarowp o, homkwe uwr har me me-huonokyaw, hom Jisas so yor me okrei-ok lohruw-a kow e. Homkwe senkin seme lon, yerki kamon Jisas se lokin kwor okrue ey se pawk.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Mo uwr kraiar hom Jisas se okrei-ok non le ohruw-a lokruok, sawk homkwe ok kamon piap-araw hye lokin kwor ey ke lirway pa.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 “Uwr ohokwe senkin me, hakwe God so a pekney-weys se kros kuayk nok, sawk eypok enekwei krompri nonaw ma-sahre meio iarok kow ey.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Sawk Pris Makwey-uwr hiykwe loksian iarok nok, Jisas se senkin mesopok, “Hai, hunkwe ma-sahre onuayk me ey lopa so? Uwr prueysyar hoh hno ok eyn ke ma kiy-me-kumay eme me, ok sokukwe pay ok ke kiy-me ko?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Sawk Jisas hiykwe ok lopa liarok meinkiowp.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Wo, sa Jisas hiykwe Pris Makwey-uwr se senkin ma-sahre onuayk me, “Oo, mo sehe, hunkiaw ma me he. Sawk hakwe hme lowpwarowp me senkin kiy-mekow: Omok kokwe homkwe Uwrsa mo Ney hiy God seirpey-ar so iha sayar mon liwak se ya lira a, hiy waw non ko mon laynak-aye se.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Sawk Pris Makwey-uwr hiykwe hyo omeme owh ko sokwe nekie oksa-seyr nok, kaunsil lowpwarowp seme senkin kiy-mekow, “Ama, hiykwe God se ok-piap-ok me. Hai, hromkwe uwr har hyo heyn me, me-nonkway kow ey me panoke ma-mesopok ley. Hyo ok-piap ok, hiy God se hieyn liy-liy-aw ma nuw-wak ok okukwe, homkiaw po kiy-onuayk.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Hai, hmo uron hokwe uwr ehe penkin lon ey so?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Sawk homkwe Jisas so ine-kasaw se somor say kow nok, hye lomniy-mamniy. Har homkwe hye iha non kampueys say nok,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 hye senkin kiynak-me, “Hunkwe hreme profet me hieyn kwa kiy-me-kumay kow. Krais, hne posokwaw kiy-omniy so?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Sawk enekwei sohokwe Pita hiykwe Pris Makwey-uwr so hir ki-apau mon-aw nuw-wakiawk nayr. Wo, sa mey-sa prueyn hok Pita so owh mon le nok, kiy-ira me, “Hmey, hwon seyn, hunkwe Jisas Galili ko se nion ma non-anio wayr hiy non.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Sawk Pita hiykwe uwr lowpwarowp mo inour mon kokwe senkin me-puar neianei, “Ohow, ok hwon ma kiy-me sokukwe, hakwe nonkway lwak pey.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Wo, Pita hiy hir ko yerki mon ley menkin, sawk mey-sa prueyn hok Pita se ma-lira. Hokwe sawk uwrsa ohriar ma lorok ira seme kiy-mekow, senkin, “Ama, uwr ohokwe Jisas Nasaret ko se nion ma non-anio wayr hiy non.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Sawk Pita hiykwe nuw-oiow me-puar, senkin, “Uwr sohokwe hakwe nonkway lwak pey.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Wo, meyki mon eyn hokwe, sawk uwr ohriar mon ma nakrok sohom le nok, Pita se senkin makiy-me, “Ok-arar, hunkwe seyr hmo uwr prueyn Jisas se nion ma non-wak hiy non. Hreme kokwe hno lohruw-a yor hokiaw mesair kumay kow, hunkwe Galili ko.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Sawk Pita hiykwe hiykiaw-ayay-aw senkin hruo nok, nak-oiow me, “Uwr sohokwe hakwe nonkway lwak pey.”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Wo, kakaruk hiy me menkin, Pita hiy sawk ok paraw Jisas hiy senkin ma lohruw-a ke ma-nanpanan, “Pita, peyr kakaruk hiy ok me lopa non kokwe, hunkwe enekwei krompri non senkin me ey, hakwe Jisas se nonkway lwak pey.” Pita hiykwe sawk hir ke lokriy hain nok, kumay mon ar-ousne ha nok, eheyr kiynuw-yuk nokriy nokriy yay.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.