Mateus 26
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ
1 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe ok seme mesor lowpway nok, sa hyo ki-wayh me senkin kiy-mekow,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Homkwe nonkway eypok kreysyar so meyki mon hokwe Pasova-enekwei hiy lousne ey. Enekwei sohiy non kokwe Uwrsa mo Ney se kokwe awia mo iha mon kow nok, now mon nak-okin pror kawk sawan okrue ok.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Wo, enekwei sohiy nonaw kokwe seyr, pris karmay lowpwarowp o, Juda mo hakamay o, homkwe Pris Makwey-uwr, Kaiafas-ok ma me, so a mon pa kiynuw-hokruw konpakon.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Homkwe yerki yaprue Jisas se ouon-aw nekie okin kwor ey se liwak sir ohruw-a onsan kawk.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Sawk homkwe senkin lohruw-a, “Hromkwe hye kokwe Pasova so hokruw enekwei-ar non peie nekie o. Sa aw aiopey hay lousne ame.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jisas hiykwe Betani mon ma lwak hokwe, hiykwe Saimon so a mon lwak. Uwr sohokwe senkin nak-anio kow, Saimon kworon kworon.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Sawk Jisas hiy ayay liwak-a nonaw, sa prueyn hokwe sanda prawk non ihey-ar yiawk kamon mon ma lwak se hyo owh mon nake nok, hyo makwey eir mon kahwe swanonay kow. Sanda sohokwe ihey mo mein-owon aiopey hay-ar non nuw-nakway.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Wo, Jisas so ki-wayh hom senkin lira menkin, homkwe uron piap eyn nan, sa senkin me, “Sanda ihey-ar senkin sohokwe puraw-aw panoke nuw-mon hihir say o?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Payhokuaw, sanda prawk ihey-ar non sohokwe uwr har me isay nakway hokwe, ihey mo mein-owon aiopey hay-ar liy nuw-nonok. Sawk mein-owon somokwe, uwrsa har omeme lopa me po lowndiy kow.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Wo, Jisas hiy hyo ki-wayh mo uron piap eyn seme lira nonkway menkin, hiy sa hme senkin kiy-mesopok, “Homkwe sa sokwe low senkin senkin peie kow o. Payhokuaw, sa sokukwe hane kokwe weynpaweyn yaprue ihey ke po meio.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Payhokuaw, uwrsa omeme lopa homkwe enekwei lowpwarowp hme nion non-wayr. Sawk ha hme nion ma non-wayr ohokwe, enekwei meiamei korey.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ama, sa sokukwe hoko sanda ihey-ar sehe hano owh mon ma kampi nonay kow ohokwe, hano owhi se kwawk ey se mon onhan onhan koruay.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, unsaney har God so ok-ihey ke kipay lowpwarowp perey hremon lanio mesor kow nok e, homkwe seyr sa sohok ko weyn hane ma mon ke nak-mesor nok kow ey, hoke nanpanan wayr ey hokwe.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Enekwei sohiy non kokwe ki-wayh iha seys mu nareysyar mo prueyn, Judas Iskariot ok ma me, hiykwe pris karmay mo owh mon ley nok,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 hme senkin mesopok, “Hai, ha hme Jisas se hmo iha mon kow ankin, homkwe hane omeme penkin se kow ey so?” Wo, pris makwey-uwr homkwe Judas se kokwe mein-owon silva non ma mon-hre mokwe, 30, sankaw kow ha.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Judas hiy meinowon sokwe kiy-onok nok, yerki Jisas se hmo iha mon kow ey se lanio pawk.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Juda mo hokruw enekwei peyr-ar ko, ihey mo naw yis lopa la ey hiy lousne menkin, ki-wayh homkwe Jisas so owh mon le nok, hye mesopok, “Ara, hunkwe hreme kokwe, a perey hremon lunay-a how-say kow e nanpanan o, Pasova-ayay hwon la ey mokwe?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin mekow, “Homkwe om aiopey hay mon ley nok, uwr prueyn serey ma lwak sehe kwa mekow, senkin, ‘Hromo hiymon sorasor uwr hiykwe hne senkin me-ha: Hano enekwei hokwe pa kiy-ousne ohriar. Hakiaw o, hano ki-wayh o, hromkwe Pasova enekwei ohokwe, hromkwe hno a mon lunay hokruw a ey.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Sa Jisas so ki-wayh homkwe Jisas hiykiaw ma me sorasor kow ha senkin lon nok, hom Pasova-ayay me lunay howsay koruay, uwr sohiy so a mon.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Ey hiy kuaykeyn lopay menkin, Jisas hiy a serey ley nok, hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar me nion, Pasova-ayay seme liwak sir a.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Sawk hom ayay seme la nonaw, Jisas hiykwe sa hyo ki-wayh me senkin kiy-mekow, “Ama, hakwe hme ok-ar kiy-mekow, hmo prueyn erey ma lwak hiykwe, hane kokwe wei kow ey.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Wo, hyo ki-wayh hom ok senkin ke lonuayk menkin, homkwe sawk uron kiynuw-owk kworpakwor iwak sir, sawk hmo prueyn prueynyaw homkwe Jisas se senkin mesopok, “Hakamay, hunkwe hane nanpanan me pak?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Jisas hiykwe sa hyo ki-wayh me senkin makiy-sahre mekow, “Ama, uwr hane ma wei kow ey hokwe, hiykwe hyo ihey mo naw kokwe hane nion siraw po non-sakeyn prouk a, yowr kamon-aw mon.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Uwrsa mo Ney se kokwe mo senkin lon ey, mamey porih hok ma me senkin. Sawk woiow, uwr, Uwrsa mo Ney se uwr piap-araw mo iha mon ma kow sohokwe, hye kokwe aw-mar aiopey hay nuw-ohre ey. Hye kokwe hyo pouh hokwe hye liwak lopa lwak hokwe, yaprue-ar po lwak.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Sawk uwr Judas, Jisas se aw-uwr mo iha mon ma kow ey sohokwe, Jisas se senkin kiy-mesopok, “Hiymon sorasor-uwr, hunkwe hane nanpanan me pak?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Hom liwak sir a nonaw, Jisas hiykwe ihey mo naw kamon ke lonok nok, God se nak-me-ihey nok, kiy-kamane. Sa hiykwe hyo ki-wayh me kiy-kow liyay nok, kiynak-me, “Homkwe ihey mo naw eme kiy-onok nok, kiy-a. Somokwe hano owhi.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Hiykwe seyr yiawk wain-hu non se nakway nok, God se manak-me-ihey. Sa hiykwe ki-wayh me nakway kow nok, nak-me-kow nonkway, “Hom lowpwarowp wain-hu yiawk ko ehe kwa lowswa liy-ay.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Wain-hu ohokwe hano nioh, God so sokior-ok ke ma me-sakon kawk ko meir hiy non. Sohokwe sehe swa-nonsow, uwrsa kraiar mo weynpaweyn piap-araw me mon-say kow e.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Hakwe hme senkin mekow, wain-hu enkin omokwe hakwe makiy-owswa lopa, senkin-awaw lwak ey, sa omok ha hme nion hano Aio so Wayr-hre-yier mon non-owswa ey, wain-hu iwon-ar mokwe.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Sawk homkwe God so yayh kamon ke lowk hain nok, Mnuw Oliv mon liau.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Sawk Jisas hiykwe ki-wayh me senkin mekow, “Pokon arawh enekwei enkin ohokwe hmo lowpwarowp mo uron hane ma nan kiykiy-ay mokwe po makuayk sakuayk a, hane hokuaw kokwe. Payhokuaw God so mamey porih kokwe mo senkin po me,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Sawk ha ma loksian so meyki mon hokwe, hakwe hmo peyr-mawk ley naruok ey, Galili mon.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pita hiy sa Jisas se senkin ma-sahre mekow, “Hne hokuaw kokwe, mo hno ki-wayh lowpwarowp mo nan kiykiy-ay yor me makuayk sakuayk hi, sawk hano nan kiykiy-ay yor hokwe liy-ar makuayk ley.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Sawk Jisas hiykwe Pita se senkin makiy-mekow, “Hakwe hne ok-ar kiy-mekow, pokon arawh enekwei ohokwe, kakaruk ok me lopa non kokwe, hunkwe enekwei narompri non senkin me ey, ‘Hakwe Jisas se nonkway lwak pey.’”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Sawk Pita hiykwe Jisas se senkin me-kumay kow, “Hakwe hne nonkway lopa ok liy me ley, mo ha hne nion non-okrue hi.” Jisas so ki-wayh lowpwarowp homkwe, seyr ok Pita hiy ma me senkinaw lohruw-a liyay.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Sawk Jisas hiykwe kipay, Getsemani-ok ma me, serey hiy-ey nok, hyo ki-wayh me senkin kiy-mekow, “Homkwe erey kwa kikrweik e. Hakwe eriey ka-ley mesopok ey, hano Aio se.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Wo, Jisas hiykwe sawk Pita o, Sebedi so ney prueysyar o, hme-aw huonok nok, hiy-ey. Enekwei sohokwe sawk hyo uron hokwe low hei lowk kworpakwor kawk.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Wo, sa hiykwe hyo ki-wayh me senkin me, “Hano wa hokwe low hei, lokrue ohriar ohokwe. Homkwe erey kwa kikrweik naruok, iray-iray nonaw.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Hiykwe meiaw eyn kakor-ey porpor ha nok, ki mon nuw-makuayk won nok, orih God se senkin mesopok, “Hano Aio ara, sawk liy-ar lwak ankin, hunkwe yiawk hano mon ma lwak ohokwe liy kahya sow kow o? Sawk hano uron so meyki mon-aw peie ley o. Korey, hunkwe hno uron arian so meyki mon-aw kwa ley.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Hiykwe hyo orih God se senkin non-ohruw-a hain nok, hyo ki-wayh pruompri-ar mo owh mon ma-ley. Sawk hiykwe senkin amor-ira ne, homkwe anwaw hawon sowkway nayr. Wo, hiykwe sa Pita se senkin kiy-me, “Pita, mo sehe, homkwe hane nion iray-iray nonaw inaw liy liwak nayr ley, aua kamon-aw ohokwe?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Homkwe iray-iray nonaw kwa kikrweik ira nayr, seyr God se kwa nak-mesopok. Sawk weynpaweyn piap-araw hom hme mon makuayk sakuayk lak. Okar, hmo niohney homkwe mey meio e mon, sawk hmo owh mokwe nompou lwak.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Hai, hiy orih se enekwei leikrueys se ma-ley mesopok, senkin, “Hano aio ara, yiawk aw nak-ok ey ohokwe, ha lowswa lopa se kahya sow lopa hokwe, hakwe ok lopa lwak. Hunkwe hno uron ko arian se kwa meio ousne.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Hiykwe hmo owh mon ma-ley menkin, seyr senkin ma-amor-ira ne, homkwe anwaw ma-hawon sowkway nayr, payhokuaw hmo nene mokwe nuw-eyhon nonaw lwak.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Jisas hiykwe hyo ki-wayh pruompri-ar me ma-lokriy hain nok, God se enekwei leikruompri se ma-ley mesopok. Hyo mesopok mokwe peyr-mon ma mesopok liy-liy-aw senkin ma-mesopok.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Hiy mesopok hain nok, ma-le, hyo ki-wayh mo owh mon, seyr liy-liy-aw ma-amor-ira ne, homkwe anwaw liawon sowkway nonaw lwak. Sa hiy hme senkin ma-sahre mekow, “Homkwe anwaw-aw nuw-wayr nieys nayr nonaw lwak o? Ama, sopiaw, enekwei-ar pa le. Uwrsa mo Ney se kokwe pau, uwr yor piaparaw non mo iha mon kiy-kow preisia ha ey.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Sei, homkwe kwa loksian sasian, hrom ley e! Ama, uwr hane ma wei kow hiykwe ehe, pa ohriar hiy-e.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Sawk Jisas hiy lohruw-a non-aw ma lwak hokwe, ki-wayh iha seys mu nareysyar mo prueyn Judas hiykwe pa hiy-ousne. Uwr kraiar homkwe seyr hye nion non-e. Homkwe aw-seik o, irowm o, senkin nake nene. Hmekwe pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, hom me-ha.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Wei-kow-uwr sohokwe uwr seme meir kamon ke papo lohruw-a sakon kawk koruay kow, senkin, “Uwr, ha ma way neyr-a-neyr hokwe mo hiy. Hye kwa nekie.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Wo, kiy-peypey pa, Judas hiy Jisas so owh mon le nok, senkin me, “Hiymon sorasor uwr, arawh yaprue-ar.” sei, hye nak-way neyr-a-neyr.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Jisas hiykwe sawk Judas se senkin kiy-me, “Wayh ara, mey hwon meio e ma le sokukwe kwa kiy-meio.” Sawk aw-uwr hom ley nok, Jisas se hmo iha non nekie sakreik nayr.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Wo, uwr prueyn Jisas se nion ma non-anio wayr hiykwe hyo aw-seik ke kandwos nok, Pris Makwey-uwr so mey-uwr so nweyk ke lokian-pru sow kow.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Jisas hiykwe sawk uwr sehe senkin kiy-me-kupaku, “Hunkwe hno aw-seik sokukwe hoko yop arian mon kwa makiy-sakon kawk e. Payhokuaw, uwr aw-seik non lono ankin, aw-seik senkin sokukwe uwr sehe nian makiy-mon piapay ey.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Awaio, hunkwe nonkway lwak pey, hakwe hano Aio se kiy-mesopok hokwe, hiykwe ensel kraiar-ar, aw-uwr mo uwrku iha seys mu nareysyar mo eir mon ma lwak seme liy me-ha, hane hiymon e.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ha senkin lon hokwe, ok, God so mamey porih mon ma lwak kokwe sawk penkin mon ousne hra-hra ha o? Payhokuaw, God so mamey porih kokwe po me, weynpaweyn senkin somokwe mo lousne ey-ar.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Arawh enekwei sohokwe Jisas hiykwe uwr poya-poya hye ma le nekie somokwe senkin lohruw-a kow, “Homkwe aw-seik o, now-ho o, seme panoke nake o? Homkwe hane kokwe yokun-uwr, aw ma lono se ma nekie ey se hieyn nake. Ama, enekwei lowpwarowp mokwe hakwe mo God so a pekney-weys so a-yier mon liwak, uwrsa me hiymon sorasor wayr, God so ok me. Sawk hane kokwe homkwe enekwei sohiy non nekie e me.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Sawk weynpaweyn enkin hane ma kiy-mon yorpayor nayr omokwe, God so ok paraw Profet hom ma mey, senkin liy-liy-aw mon ousne.” Wo, hyo ki-wayh hom senkin lira menkin, hom sa hye sehe lokriy hain nok, hakan sakan nok.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Uwr Jisas se ma ley nekie nok homkwe hye kokwe Pris Makwey-uwr Kaiafas so owh mon hiy-ey. Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, Juda mo uwr hakamay o, homkwe seyr a serey-aw nuw-hokruw konpakon naruok.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Sawk enekwei sohokwe Pita hiykwe Jisas se kokwe meiaw eyn kor-onsu pyay ira ira nok. Sa Pris Makwey-uwr so hir ki apau mon-aw lorok nok, lyawriy. Sawk aw-uwr God so a se ma mon sorsor wayr me nion non-wak nayr, yor Jisas so mon ma lousne ey seme lira e.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Pris karmay lowpwarowp o, kaunsil lowpwarowp o, homkwe uwr har me me-huonokyaw, hom Jisas so yor me okrei-ok lohruw-a kow e. Homkwe senkin seme lon, yerki kamon Jisas se lokin kwor okrue ey se pawk.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Mo uwr kraiar hom Jisas se okrei-ok non le ohruw-a lokruok, sawk homkwe ok kamon piap-araw hye lokin kwor ey ke lirway pa.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 “Uwr ohokwe senkin me, hakwe God so a pekney-weys se kros kuayk nok, sawk eypok enekwei krompri nonaw ma-sahre meio iarok kow ey.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Sawk Pris Makwey-uwr hiykwe loksian iarok nok, Jisas se senkin mesopok, “Hai, hunkwe ma-sahre onuayk me ey lopa so? Uwr prueysyar hoh hno ok eyn ke ma kiy-me-kumay eme me, ok sokukwe pay ok ke kiy-me ko?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Sawk Jisas hiykwe ok lopa liarok meinkiowp.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Wo, sa Jisas hiykwe Pris Makwey-uwr se senkin ma-sahre onuayk me, “Oo, mo sehe, hunkiaw ma me he. Sawk hakwe hme lowpwarowp me senkin kiy-mekow: Omok kokwe homkwe Uwrsa mo Ney hiy God seirpey-ar so iha sayar mon liwak se ya lira a, hiy waw non ko mon laynak-aye se.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Sawk Pris Makwey-uwr hiykwe hyo omeme owh ko sokwe nekie oksa-seyr nok, kaunsil lowpwarowp seme senkin kiy-mekow, “Ama, hiykwe God se ok-piap-ok me. Hai, hromkwe uwr har hyo heyn me, me-nonkway kow ey me panoke ma-mesopok ley. Hyo ok-piap ok, hiy God se hieyn liy-liy-aw ma nuw-wak ok okukwe, homkiaw po kiy-onuayk.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Hai, hmo uron hokwe uwr ehe penkin lon ey so?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Sawk homkwe Jisas so ine-kasaw se somor say kow nok, hye lomniy-mamniy. Har homkwe hye iha non kampueys say nok,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 hye senkin kiynak-me, “Hunkwe hreme profet me hieyn kwa kiy-me-kumay kow. Krais, hne posokwaw kiy-omniy so?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Sawk enekwei sohokwe Pita hiykwe Pris Makwey-uwr so hir ki-apau mon-aw nuw-wakiawk nayr. Wo, sa mey-sa prueyn hok Pita so owh mon le nok, kiy-ira me, “Hmey, hwon seyn, hunkwe Jisas Galili ko se nion ma non-anio wayr hiy non.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Sawk Pita hiykwe uwr lowpwarowp mo inour mon kokwe senkin me-puar neianei, “Ohow, ok hwon ma kiy-me sokukwe, hakwe nonkway lwak pey.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Wo, Pita hiy hir ko yerki mon ley menkin, sawk mey-sa prueyn hok Pita se ma-lira. Hokwe sawk uwrsa ohriar ma lorok ira seme kiy-mekow, senkin, “Ama, uwr ohokwe Jisas Nasaret ko se nion ma non-anio wayr hiy non.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Sawk Pita hiykwe nuw-oiow me-puar, senkin, “Uwr sohokwe hakwe nonkway lwak pey.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Wo, meyki mon eyn hokwe, sawk uwr ohriar mon ma nakrok sohom le nok, Pita se senkin makiy-me, “Ok-arar, hunkwe seyr hmo uwr prueyn Jisas se nion ma non-wak hiy non. Hreme kokwe hno lohruw-a yor hokiaw mesair kumay kow, hunkwe Galili ko.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Sawk Pita hiykwe hiykiaw-ayay-aw senkin hruo nok, nak-oiow me, “Uwr sohokwe hakwe nonkway lwak pey.”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Wo, kakaruk hiy me menkin, Pita hiy sawk ok paraw Jisas hiy senkin ma lohruw-a ke ma-nanpanan, “Pita, peyr kakaruk hiy ok me lopa non kokwe, hunkwe enekwei krompri non senkin me ey, hakwe Jisas se nonkway lwak pey.” Pita hiykwe sawk hir ke lokriy hain nok, kumay mon ar-ousne ha nok, eheyr kiynuw-yuk nokriy nokriy yay.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.