Mateus 25
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Jisas hiykwe owhnan kamon ke makiy-mesor kow, “Ama, enekwei sohiy sok kokwe, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe sa sokruan iha seysyar non mo okpey ke hieyn. Sa sokruan somokwe hmo lam me siraw nake nok, sa-huon-uwr se nakey onyay huon.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Hmo iha sirom mokwe lawk-lawk. Hmo iha sirom mokwe nonkway non.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Payhokuaw, hmo iha sirom ma lawk-lawk homkwe, lam me-aw nakruok nakey. Sa hmo prueyn prueynyaw homkwe wel har manak-nakway nok pa.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Wo, sawk sa sokruan iha sirom nonkway non homkwe hmo wel yiawk non o, lam o, senkin nakey.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Sawk sa-huon-uwr hiykwe huhi inon eyn saw-e pa. Wo, sa sokruan somokwe sa nene ley-hon me liawon sowkway nayr.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Sa arawh-orieyn lwak menkin, sawk senkin liwowr me se lonuayk nayr, ‘Ama, sa-huon-uwr hiykwe pa le o. Homkwe hye kumay mon kwa ley onyay huon.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Sa sokruan iha seysyar somokwe loksian sasian nayr nok, hmo lam me ma-mon popriy.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Wo, sa sokruan ma lawk-lawk somokwe, sawk sa sokruan nonkway non seme kiy-me, ‘Ama, hmo wel har hreme kwa nonkreik kow, payhokuaw hromo lam mokwe papo kiy-pros kawk.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Sawk sa sokruan nonkway non somokwe hme senkin mekow, ‘Ohow, korey. Hrom hme nonkreik kow ankin, hrom o, hom o, sa ohna senaw lwak. Homkwe uwr wel non mo owh mon ley nayr nok, nakway nonkreik.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Sawk sa ma lawk-lawk somokwe, wel ma-ley nakway nayr menkin, wo, sa-huon-uwr sohokwe sa hmo meyki le. Wo, sa wel non hye ma naruok somokwe, sa hye nion seme non-ey, sa-huon-a mon. Hom a mon lyawriy lowpway menkin, a-yerki-pokre ke kanuw-piaray kraipakrai hain.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Wo, sa, wel ma ley nakway nayr sohom ma-le menkin, hom me, ‘Ara, ara, hunkwe hreme a-yerki-pokre ke kwa kampi kow.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Sawk sa-huon-uwr sohokwe sa hme senkin mekow, ‘Hakwe hme okar kiy-mekow, hakwe hme nuw-nonkway pey.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh arian me kokwe, senkin me-nonkway kow, “Ama, homkwe iray-iray non kwa lwak, payhokuaw Uwrsa mo Ney hiy le ey so enekwei-ar hokwe, homkwe nonkway lopa.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Sawk Jisas hiykwe owhnan kamon ke senkin makiy-mesor kow, “Ok ha ma me mokwe, uwr prueyn hiy yier meiaw-ar ko mon ma ley se hieyn. Hiy ley e mon menkin, hyo mey-uwr me me-hokruw nok, hyo omeme me hmo iha mon kow hain, hom nak-wayr kow naruok e.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Sa hiykwe hyo meinowon mokwe hmo mey meio yor mo liy-liy-aw-ar lowndiy kow hain. Prueyn se kokwe 5000 kina, prueyn se kokwe 2000 kina, prueyn se kokwe 1000 kina. Hiykwe senkin kow hain lowpway nok, yier meiaw mon nuw-ey.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Uwr 5000 Kina ma lonok sohokwe, aheyr aheyr nonaw saw-ey nok, bisnis-mey meio. Sa hiykwe 5000 Kina sankaw manak-meio onok peykyay.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Uwr 2000 Kina ma lonok sohiy seyn, hiykwe ley nok, bisnis-mey meio, sa hiykwe 2000 Kina sankaw manak-meio onok peykyay.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Sawk uwr 1000 Kina ma lonok hiykwe nak-ey nok, ki-saw-eyh se lopruw nok, hyo hakamay so meinowon sokwe nak-kawk sue.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Wo, enekwei meipey hay hiy ma nuw-wayr sakeyn ha so meyki mon hokwe, uwr hakamay hiykwe ma-le nok, hyo meinowon me mey-uwr me nion ma-mon popriy.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Seseyn, uwr 5000 Kina ma lonok prosue hiy hyo inour mon le nok, 5000 Kina ma nak-meio onok peykyay sokwe kiynuw-kow nok, kiynak-me kow, ‘Hakamay ara, hunkwe hane kokwe 5000 Kina sankaw kow hain, sawk hakwe 5000 Kina sankaw po nak-meio onok peykyay.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Sa hyo hakamay hiykwe hye senkin mekow, ‘Yaprue-ar, hunkwe hano mey-uwr yaprue ihey-ar. Mein-owon paswaw ney sokukwe hunkwe yaprue nonaw po nuw-nan sorasor lorok meio kraiay. Pokon kokwe hakwe hne kokwe mey ipey-ar ke kow ey. Hunkwe hano ayay la sow enekwei hokwe hane nion kar nonaw kwa le iwak a e.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Hyo meyki mon hokwe uwr prueyn 2000 Kina ma lonok prosue hiy ma-le nok, hyo hakamay se senkin mekow, ‘Hakamay ara, hunkwe hane kokwe 2000 Kina sankaw kow hain, sawk hakwe 2000 Kina sankaw po nak-meio onok peykyay.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Sa hyo hakamay hiykwe hye senkin mekow, ‘Yaprue-ar, hunkwe hano mey-uwr yaprue ihey-ar. Mein-owon paswaw-ney sokukwe hunkwe yaprue nonaw po nuw-nan sorasor lorok meio kraiay. Pokon kokwe hakwe hne kokwe mey ipey-ar ke kow ey. Hunkwe hano ayay la sow enekwei hokwe hane nion kar nonaw kwa le iwak a e.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Sa meyki-ar hokwe uwr, 1000 Kina ma lonok prosue hiy le nok, hyo hakamay se senkin mekow, ‘Hakamay ara, hakwe hne nonkway, hunkwe uwr kopowrie korey, hunkwe senkin lon uwr, wueir hwon ma meio lopa mokwe, hunkiaw nak-swakakar ompan a, seyr ayay-yok hwon ma saro ie lopa mokwe, hunkiaw lonokyaw a.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Sawk hakwe hne sehe nuw-hok. Hno meinowon kokwe hakwe ki-saw-eyh se lopruw nok, kawk sue kow. Ara, seyn kiy-ira, hno mein-owon kokwe, okwe.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Sawk hyo hakamay hiykwe hye senkin ma-sahre mekow, ‘Hunkwe mey-uwr piap-araw, akiaup sara. Hunkwe hane senkin po lira nonkway, wueir ha ma meio lopa mokwe, ha nak-swakakar ompan a, seyr ayay-yok ha ma saro ie lopa mokwe, ha lonokyaw a.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Hai hunkwe hane senkin ma nonkway hokwe, hano meinowon kokwe meinowon-a mon ley kawk kow e me? Hunkwe senkin lon hokwe, wo, ha le enekwei hokwe, hano meinowon kokwe hakwe eir mon po manak-sahre onok peykyay.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Sa hyo hakamay hiykwe hyo mey-uwr har seme senkin kiy-mekow, ‘Sei, homkwe mey-uwr akiaup so 1000 Kina sokwe kiy-onok nok, sawk mey-uwr 10,000 Kina non se makiynak-kow peykyay.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Suw seyr senkin, uwr prueyn hiykwe payay me meio nak-wayr e, hye kokwe kraiar manak-kow peykyay popriy ey. Seyr hiykwe kraiar nonok nonay nonay ie. Sawk uwr prueyn hiykwe puraw-ar nuw-wak ankin, sawk payay nopre me nak-wayr e, ma-kahya onokyaw ey.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ama, mey-uwr piap-araw akiaup sohokwe, homkwe yier meykyay, eym-nawp krwere krwere non mon kwa owk-swasow. Yier serey mon kokwe uwrsa homkwe eheyr senkinaw lyuk wayr-wayr, seyr hmo nays me nak-peyk sos wayr-wayr.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Omok enekwei Uwrsa mo Ney hiy uwr seirpey-ar se hieyn hyo ensel me nion laye ankin, hiykwe hyo orih so sia-king nonkumey ko panpaniowni non mon liwak ey.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Enekwei sohokwe uwrsa lowpwarowp kipay lowpwarowp ko homkwe hyo inour mon suhway-aw nuw-e swa-hokruw konpakon ey. Sawk hiykwe uwrsa seme kokwe uwrku kreys non sor anon anon ey, sipsip kow-a uwr hiy sipsip me o, meme me o, seme po me anon anon, senkin me anon anon ey.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Hiy sipsip lowpwarowp me kokwe hyo iha sayar mon me nakrok-kay ey, meme lowpwarowp me kokwe hyo iha irayh mon me nakrok-kay ey.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Sa king hiykwe uwrsa hyo iha sayar mon ma nakrok-kay seme senkin mekow ey, ‘Ama, oue, homkwe hano Aio so hiymon yor yaprue so ouon mon lwak. Homkwe Wayr-hre-yier hme ma me-iaup kow se kwa lonok nak-wayr. Sohokwe God hiykiaw paraw hme ma mon-hrepahre koruay kow hom non, ki ehe ma monhre pie non.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Payhokuaw, ha siowp ma lokrue hokwe, hunkwe hane ayay po kow-a. Hano huei ma lahahay hokwe, hunkwe hane hu po kow owswa. Hakwe uwr suwon se hieyn ma lwak hokwe, sawk hane kokwe hwon po me-huonok yawriy, hno a mon.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ha owh apaw ma lwak hokwe, hane kokwe hwon po way kow ie, omeme owh ko mokwe. Ha peik ma lwak hokwe, hane kokwe hwon po hiy-wayr. Ha kalabus mon ma lwak hokwe, hane kokwe hwon po lanio ira.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Sa uwr luw-luw-aw somokwe hye senkin ma-sahre me ey, ‘Hakamay, hwon siowp ma lokrue hokwe, hromkwe hne enekwei pohiy sok lira kow-a so, ayay mokwe? Seyr hwon huei ma lahahay hokwe, hromkwe hne kokwe enekwei pohiy sok lira kow owswa so?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Hai, hwon uwr suwon se hieyn ma le hokwe, hromkwe hne enekwei pohiy sok lira me-huonok yawriy so, hromo a mon kokwe? Seyr hwon owh apaw ma lwak hokwe, hromkwe hne enekwei pohiy sok lira way kow ie so, omeme owh ko mokwe?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Hai hwon peik ma lwak hokwe, hromkwe hne enekwei pohiy sok hiy-wayr so? Seyr hwon kalabus mon ma lwak hokwe, hromkwe hne enekwei pohiy sok ley ira so?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Sawk king hiykwe uwr seme senkin ma-sahre onuayk me ey, ‘Ama, hakwe hme ok-ar kiy-mekow, homkwe hano wayh-om uru lopa eme weynpaweyn yaprue non ma hiymon mokwe, suw, homkwe hane hiymon.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Sawk king hiykwe uwrsa hyo irayh mon ma nakrok-kay somokwe senkin me ey, ‘Uwr, God so aw-mar ouon mon ma lwak ama, homkwe hane kwa lokriy hain, ya ma loum peyow peyow mon kwa ley. Ya sokukwe Satan o, hyo mey-uwr o, hom lyawriy-sawriy ey se ma mon hrepahre koruay kow hok non.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Payhokuaw, ha siowp ma lokrue hokwe, homkwe hane ayay kow-a pa, seyr ha huei ma lahahay hokwe, homkwe hane hu kow owswa pa.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Seyr hakwe uwr suwon ma lwak hokwe, homkwe hane kokwe hmo a mon me-huonok yawriy pa. Ha owh apaw ma lwak seyn, homkwe hane hmo omeme owh ko me way kow ie pa. Ha peik lwak, seyr ha kalabus mon lwak, homkwe hane hiymon pa.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Sa homkwe seyr king se kokwe senkin ma-sahre onuayk me ey, ‘Hakamay, hai hwon siowp ma lokrue o, hno huei ma lahahay o, hwon owh apaw ma lwak o, hwon uwr suwon ma lwak o, hwon peik ma lwak o, seyr hwon kalabus mon ma lwak o, hromkwe hne kokwe enekwei pohiy sok lira so?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Sawk king hiykwe hme senkin ma-mekow ey, ‘Ama, hakwe hme ok-ar kiy-mekow. Homkwe uwrsa uru lopa seme ma hiymon lopa ma lwak mokwe, suw homkwe seyr hane ma hiymon lopa me hieyn.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Sawk uwrsa somokwe homkwe yier hme ma mon piapay ey mon ley wayr peyow peyow ey. Sawk uwrsa luw-luw-aw homkwe yier su lwayr peyow peyow ihey ey mon ley wayr ey.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.