Mateus 25
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ
1 Jisas hiykwe owhnan kamon ke makiy-mesor kow, “Ama, enekwei sohiy sok kokwe, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe sa sokruan iha seysyar non mo okpey ke hieyn. Sa sokruan somokwe hmo lam me siraw nake nok, sa-huon-uwr se nakey onyay huon.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Hmo iha sirom mokwe lawk-lawk. Hmo iha sirom mokwe nonkway non.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Payhokuaw, hmo iha sirom ma lawk-lawk homkwe, lam me-aw nakruok nakey. Sa hmo prueyn prueynyaw homkwe wel har manak-nakway nok pa.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Wo, sawk sa sokruan iha sirom nonkway non homkwe hmo wel yiawk non o, lam o, senkin nakey.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Sawk sa-huon-uwr hiykwe huhi inon eyn saw-e pa. Wo, sa sokruan somokwe sa nene ley-hon me liawon sowkway nayr.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Sa arawh-orieyn lwak menkin, sawk senkin liwowr me se lonuayk nayr, ‘Ama, sa-huon-uwr hiykwe pa le o. Homkwe hye kumay mon kwa ley onyay huon.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Sa sokruan iha seysyar somokwe loksian sasian nayr nok, hmo lam me ma-mon popriy.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Wo, sa sokruan ma lawk-lawk somokwe, sawk sa sokruan nonkway non seme kiy-me, ‘Ama, hmo wel har hreme kwa nonkreik kow, payhokuaw hromo lam mokwe papo kiy-pros kawk.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Sawk sa sokruan nonkway non somokwe hme senkin mekow, ‘Ohow, korey. Hrom hme nonkreik kow ankin, hrom o, hom o, sa ohna senaw lwak. Homkwe uwr wel non mo owh mon ley nayr nok, nakway nonkreik.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Sawk sa ma lawk-lawk somokwe, wel ma-ley nakway nayr menkin, wo, sa-huon-uwr sohokwe sa hmo meyki le. Wo, sa wel non hye ma naruok somokwe, sa hye nion seme non-ey, sa-huon-a mon. Hom a mon lyawriy lowpway menkin, a-yerki-pokre ke kanuw-piaray kraipakrai hain.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Wo, sa, wel ma ley nakway nayr sohom ma-le menkin, hom me, ‘Ara, ara, hunkwe hreme a-yerki-pokre ke kwa kampi kow.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Sawk sa-huon-uwr sohokwe sa hme senkin mekow, ‘Hakwe hme okar kiy-mekow, hakwe hme nuw-nonkway pey.’”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh arian me kokwe, senkin me-nonkway kow, “Ama, homkwe iray-iray non kwa lwak, payhokuaw Uwrsa mo Ney hiy le ey so enekwei-ar hokwe, homkwe nonkway lopa.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Sawk Jisas hiykwe owhnan kamon ke senkin makiy-mesor kow, “Ok ha ma me mokwe, uwr prueyn hiy yier meiaw-ar ko mon ma ley se hieyn. Hiy ley e mon menkin, hyo mey-uwr me me-hokruw nok, hyo omeme me hmo iha mon kow hain, hom nak-wayr kow naruok e.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Sa hiykwe hyo meinowon mokwe hmo mey meio yor mo liy-liy-aw-ar lowndiy kow hain. Prueyn se kokwe 5000 kina, prueyn se kokwe 2000 kina, prueyn se kokwe 1000 kina. Hiykwe senkin kow hain lowpway nok, yier meiaw mon nuw-ey.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Uwr 5000 Kina ma lonok sohokwe, aheyr aheyr nonaw saw-ey nok, bisnis-mey meio. Sa hiykwe 5000 Kina sankaw manak-meio onok peykyay.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Uwr 2000 Kina ma lonok sohiy seyn, hiykwe ley nok, bisnis-mey meio, sa hiykwe 2000 Kina sankaw manak-meio onok peykyay.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Sawk uwr 1000 Kina ma lonok hiykwe nak-ey nok, ki-saw-eyh se lopruw nok, hyo hakamay so meinowon sokwe nak-kawk sue.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Wo, enekwei meipey hay hiy ma nuw-wayr sakeyn ha so meyki mon hokwe, uwr hakamay hiykwe ma-le nok, hyo meinowon me mey-uwr me nion ma-mon popriy.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Seseyn, uwr 5000 Kina ma lonok prosue hiy hyo inour mon le nok, 5000 Kina ma nak-meio onok peykyay sokwe kiynuw-kow nok, kiynak-me kow, ‘Hakamay ara, hunkwe hane kokwe 5000 Kina sankaw kow hain, sawk hakwe 5000 Kina sankaw po nak-meio onok peykyay.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Sa hyo hakamay hiykwe hye senkin mekow, ‘Yaprue-ar, hunkwe hano mey-uwr yaprue ihey-ar. Mein-owon paswaw ney sokukwe hunkwe yaprue nonaw po nuw-nan sorasor lorok meio kraiay. Pokon kokwe hakwe hne kokwe mey ipey-ar ke kow ey. Hunkwe hano ayay la sow enekwei hokwe hane nion kar nonaw kwa le iwak a e.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Hyo meyki mon hokwe uwr prueyn 2000 Kina ma lonok prosue hiy ma-le nok, hyo hakamay se senkin mekow, ‘Hakamay ara, hunkwe hane kokwe 2000 Kina sankaw kow hain, sawk hakwe 2000 Kina sankaw po nak-meio onok peykyay.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Sa hyo hakamay hiykwe hye senkin mekow, ‘Yaprue-ar, hunkwe hano mey-uwr yaprue ihey-ar. Mein-owon paswaw-ney sokukwe hunkwe yaprue nonaw po nuw-nan sorasor lorok meio kraiay. Pokon kokwe hakwe hne kokwe mey ipey-ar ke kow ey. Hunkwe hano ayay la sow enekwei hokwe hane nion kar nonaw kwa le iwak a e.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Sa meyki-ar hokwe uwr, 1000 Kina ma lonok prosue hiy le nok, hyo hakamay se senkin mekow, ‘Hakamay ara, hakwe hne nonkway, hunkwe uwr kopowrie korey, hunkwe senkin lon uwr, wueir hwon ma meio lopa mokwe, hunkiaw nak-swakakar ompan a, seyr ayay-yok hwon ma saro ie lopa mokwe, hunkiaw lonokyaw a.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Sawk hakwe hne sehe nuw-hok. Hno meinowon kokwe hakwe ki-saw-eyh se lopruw nok, kawk sue kow. Ara, seyn kiy-ira, hno mein-owon kokwe, okwe.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Sawk hyo hakamay hiykwe hye senkin ma-sahre mekow, ‘Hunkwe mey-uwr piap-araw, akiaup sara. Hunkwe hane senkin po lira nonkway, wueir ha ma meio lopa mokwe, ha nak-swakakar ompan a, seyr ayay-yok ha ma saro ie lopa mokwe, ha lonokyaw a.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Hai hunkwe hane senkin ma nonkway hokwe, hano meinowon kokwe meinowon-a mon ley kawk kow e me? Hunkwe senkin lon hokwe, wo, ha le enekwei hokwe, hano meinowon kokwe hakwe eir mon po manak-sahre onok peykyay.’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Sa hyo hakamay hiykwe hyo mey-uwr har seme senkin kiy-mekow, ‘Sei, homkwe mey-uwr akiaup so 1000 Kina sokwe kiy-onok nok, sawk mey-uwr 10,000 Kina non se makiynak-kow peykyay.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Suw seyr senkin, uwr prueyn hiykwe payay me meio nak-wayr e, hye kokwe kraiar manak-kow peykyay popriy ey. Seyr hiykwe kraiar nonok nonay nonay ie. Sawk uwr prueyn hiykwe puraw-ar nuw-wak ankin, sawk payay nopre me nak-wayr e, ma-kahya onokyaw ey.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ama, mey-uwr piap-araw akiaup sohokwe, homkwe yier meykyay, eym-nawp krwere krwere non mon kwa owk-swasow. Yier serey mon kokwe uwrsa homkwe eheyr senkinaw lyuk wayr-wayr, seyr hmo nays me nak-peyk sos wayr-wayr.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Omok enekwei Uwrsa mo Ney hiy uwr seirpey-ar se hieyn hyo ensel me nion laye ankin, hiykwe hyo orih so sia-king nonkumey ko panpaniowni non mon liwak ey.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Enekwei sohokwe uwrsa lowpwarowp kipay lowpwarowp ko homkwe hyo inour mon suhway-aw nuw-e swa-hokruw konpakon ey. Sawk hiykwe uwrsa seme kokwe uwrku kreys non sor anon anon ey, sipsip kow-a uwr hiy sipsip me o, meme me o, seme po me anon anon, senkin me anon anon ey.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Hiy sipsip lowpwarowp me kokwe hyo iha sayar mon me nakrok-kay ey, meme lowpwarowp me kokwe hyo iha irayh mon me nakrok-kay ey.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Sa king hiykwe uwrsa hyo iha sayar mon ma nakrok-kay seme senkin mekow ey, ‘Ama, oue, homkwe hano Aio so hiymon yor yaprue so ouon mon lwak. Homkwe Wayr-hre-yier hme ma me-iaup kow se kwa lonok nak-wayr. Sohokwe God hiykiaw paraw hme ma mon-hrepahre koruay kow hom non, ki ehe ma monhre pie non.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Payhokuaw, ha siowp ma lokrue hokwe, hunkwe hane ayay po kow-a. Hano huei ma lahahay hokwe, hunkwe hane hu po kow owswa. Hakwe uwr suwon se hieyn ma lwak hokwe, sawk hane kokwe hwon po me-huonok yawriy, hno a mon.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ha owh apaw ma lwak hokwe, hane kokwe hwon po way kow ie, omeme owh ko mokwe. Ha peik ma lwak hokwe, hane kokwe hwon po hiy-wayr. Ha kalabus mon ma lwak hokwe, hane kokwe hwon po lanio ira.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Sa uwr luw-luw-aw somokwe hye senkin ma-sahre me ey, ‘Hakamay, hwon siowp ma lokrue hokwe, hromkwe hne enekwei pohiy sok lira kow-a so, ayay mokwe? Seyr hwon huei ma lahahay hokwe, hromkwe hne kokwe enekwei pohiy sok lira kow owswa so?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Hai, hwon uwr suwon se hieyn ma le hokwe, hromkwe hne enekwei pohiy sok lira me-huonok yawriy so, hromo a mon kokwe? Seyr hwon owh apaw ma lwak hokwe, hromkwe hne enekwei pohiy sok lira way kow ie so, omeme owh ko mokwe?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Hai hwon peik ma lwak hokwe, hromkwe hne enekwei pohiy sok hiy-wayr so? Seyr hwon kalabus mon ma lwak hokwe, hromkwe hne enekwei pohiy sok ley ira so?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Sawk king hiykwe uwr seme senkin ma-sahre onuayk me ey, ‘Ama, hakwe hme ok-ar kiy-mekow, homkwe hano wayh-om uru lopa eme weynpaweyn yaprue non ma hiymon mokwe, suw, homkwe hane hiymon.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Sawk king hiykwe uwrsa hyo irayh mon ma nakrok-kay somokwe senkin me ey, ‘Uwr, God so aw-mar ouon mon ma lwak ama, homkwe hane kwa lokriy hain, ya ma loum peyow peyow mon kwa ley. Ya sokukwe Satan o, hyo mey-uwr o, hom lyawriy-sawriy ey se ma mon hrepahre koruay kow hok non.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Payhokuaw, ha siowp ma lokrue hokwe, homkwe hane ayay kow-a pa, seyr ha huei ma lahahay hokwe, homkwe hane hu kow owswa pa.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Seyr hakwe uwr suwon ma lwak hokwe, homkwe hane kokwe hmo a mon me-huonok yawriy pa. Ha owh apaw ma lwak seyn, homkwe hane hmo omeme owh ko me way kow ie pa. Ha peik lwak, seyr ha kalabus mon lwak, homkwe hane hiymon pa.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Sa homkwe seyr king se kokwe senkin ma-sahre onuayk me ey, ‘Hakamay, hai hwon siowp ma lokrue o, hno huei ma lahahay o, hwon owh apaw ma lwak o, hwon uwr suwon ma lwak o, hwon peik ma lwak o, seyr hwon kalabus mon ma lwak o, hromkwe hne kokwe enekwei pohiy sok lira so?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Sawk king hiykwe hme senkin ma-mekow ey, ‘Ama, hakwe hme ok-ar kiy-mekow. Homkwe uwrsa uru lopa seme ma hiymon lopa ma lwak mokwe, suw homkwe seyr hane ma hiymon lopa me hieyn.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Sawk uwrsa somokwe homkwe yier hme ma mon piapay ey mon ley wayr peyow peyow ey. Sawk uwrsa luw-luw-aw homkwe yier su lwayr peyow peyow ihey ey mon ley wayr ey.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.