Mateus 25

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas hiykwe owhnan kamon ke makiy-mesor kow, “Ama, enekwei sohiy sok kokwe, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe sa sokruan iha seysyar non mo okpey ke hieyn. Sa sokruan somokwe hmo lam me siraw nake nok, sa-huon-uwr se nakey onyay huon.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Hmo iha sirom mokwe lawk-lawk. Hmo iha sirom mokwe nonkway non.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Payhokuaw, hmo iha sirom ma lawk-lawk homkwe, lam me-aw nakruok nakey. Sa hmo prueyn prueynyaw homkwe wel har manak-nakway nok pa.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Wo, sawk sa sokruan iha sirom nonkway non homkwe hmo wel yiawk non o, lam o, senkin nakey.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Sawk sa-huon-uwr hiykwe huhi inon eyn saw-e pa. Wo, sa sokruan somokwe sa nene ley-hon me liawon sowkway nayr.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Sa arawh-orieyn lwak menkin, sawk senkin liwowr me se lonuayk nayr, ‘Ama, sa-huon-uwr hiykwe pa le o. Homkwe hye kumay mon kwa ley onyay huon.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Sa sokruan iha seysyar somokwe loksian sasian nayr nok, hmo lam me ma-mon popriy.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Wo, sa sokruan ma lawk-lawk somokwe, sawk sa sokruan nonkway non seme kiy-me, ‘Ama, hmo wel har hreme kwa nonkreik kow, payhokuaw hromo lam mokwe papo kiy-pros kawk.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Sawk sa sokruan nonkway non somokwe hme senkin mekow, ‘Ohow, korey. Hrom hme nonkreik kow ankin, hrom o, hom o, sa ohna senaw lwak. Homkwe uwr wel non mo owh mon ley nayr nok, nakway nonkreik.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Sawk sa ma lawk-lawk somokwe, wel ma-ley nakway nayr menkin, wo, sa-huon-uwr sohokwe sa hmo meyki le. Wo, sa wel non hye ma naruok somokwe, sa hye nion seme non-ey, sa-huon-a mon. Hom a mon lyawriy lowpway menkin, a-yerki-pokre ke kanuw-piaray kraipakrai hain.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Wo, sa, wel ma ley nakway nayr sohom ma-le menkin, hom me, ‘Ara, ara, hunkwe hreme a-yerki-pokre ke kwa kampi kow.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Sawk sa-huon-uwr sohokwe sa hme senkin mekow, ‘Hakwe hme okar kiy-mekow, hakwe hme nuw-nonkway pey.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh arian me kokwe, senkin me-nonkway kow, “Ama, homkwe iray-iray non kwa lwak, payhokuaw Uwrsa mo Ney hiy le ey so enekwei-ar hokwe, homkwe nonkway lopa.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Sawk Jisas hiykwe owhnan kamon ke senkin makiy-mesor kow, “Ok ha ma me mokwe, uwr prueyn hiy yier meiaw-ar ko mon ma ley se hieyn. Hiy ley e mon menkin, hyo mey-uwr me me-hokruw nok, hyo omeme me hmo iha mon kow hain, hom nak-wayr kow naruok e.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Sa hiykwe hyo meinowon mokwe hmo mey meio yor mo liy-liy-aw-ar lowndiy kow hain. Prueyn se kokwe 5000 kina, prueyn se kokwe 2000 kina, prueyn se kokwe 1000 kina. Hiykwe senkin kow hain lowpway nok, yier meiaw mon nuw-ey.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Uwr 5000 Kina ma lonok sohokwe, aheyr aheyr nonaw saw-ey nok, bisnis-mey meio. Sa hiykwe 5000 Kina sankaw manak-meio onok peykyay.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Uwr 2000 Kina ma lonok sohiy seyn, hiykwe ley nok, bisnis-mey meio, sa hiykwe 2000 Kina sankaw manak-meio onok peykyay.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Sawk uwr 1000 Kina ma lonok hiykwe nak-ey nok, ki-saw-eyh se lopruw nok, hyo hakamay so meinowon sokwe nak-kawk sue.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Wo, enekwei meipey hay hiy ma nuw-wayr sakeyn ha so meyki mon hokwe, uwr hakamay hiykwe ma-le nok, hyo meinowon me mey-uwr me nion ma-mon popriy.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Seseyn, uwr 5000 Kina ma lonok prosue hiy hyo inour mon le nok, 5000 Kina ma nak-meio onok peykyay sokwe kiynuw-kow nok, kiynak-me kow, ‘Hakamay ara, hunkwe hane kokwe 5000 Kina sankaw kow hain, sawk hakwe 5000 Kina sankaw po nak-meio onok peykyay.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Sa hyo hakamay hiykwe hye senkin mekow, ‘Yaprue-ar, hunkwe hano mey-uwr yaprue ihey-ar. Mein-owon paswaw ney sokukwe hunkwe yaprue nonaw po nuw-nan sorasor lorok meio kraiay. Pokon kokwe hakwe hne kokwe mey ipey-ar ke kow ey. Hunkwe hano ayay la sow enekwei hokwe hane nion kar nonaw kwa le iwak a e.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Hyo meyki mon hokwe uwr prueyn 2000 Kina ma lonok prosue hiy ma-le nok, hyo hakamay se senkin mekow, ‘Hakamay ara, hunkwe hane kokwe 2000 Kina sankaw kow hain, sawk hakwe 2000 Kina sankaw po nak-meio onok peykyay.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Sa hyo hakamay hiykwe hye senkin mekow, ‘Yaprue-ar, hunkwe hano mey-uwr yaprue ihey-ar. Mein-owon paswaw-ney sokukwe hunkwe yaprue nonaw po nuw-nan sorasor lorok meio kraiay. Pokon kokwe hakwe hne kokwe mey ipey-ar ke kow ey. Hunkwe hano ayay la sow enekwei hokwe hane nion kar nonaw kwa le iwak a e.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Sa meyki-ar hokwe uwr, 1000 Kina ma lonok prosue hiy le nok, hyo hakamay se senkin mekow, ‘Hakamay ara, hakwe hne nonkway, hunkwe uwr kopowrie korey, hunkwe senkin lon uwr, wueir hwon ma meio lopa mokwe, hunkiaw nak-swakakar ompan a, seyr ayay-yok hwon ma saro ie lopa mokwe, hunkiaw lonokyaw a.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Sawk hakwe hne sehe nuw-hok. Hno meinowon kokwe hakwe ki-saw-eyh se lopruw nok, kawk sue kow. Ara, seyn kiy-ira, hno mein-owon kokwe, okwe.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Sawk hyo hakamay hiykwe hye senkin ma-sahre mekow, ‘Hunkwe mey-uwr piap-araw, akiaup sara. Hunkwe hane senkin po lira nonkway, wueir ha ma meio lopa mokwe, ha nak-swakakar ompan a, seyr ayay-yok ha ma saro ie lopa mokwe, ha lonokyaw a.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Hai hunkwe hane senkin ma nonkway hokwe, hano meinowon kokwe meinowon-a mon ley kawk kow e me? Hunkwe senkin lon hokwe, wo, ha le enekwei hokwe, hano meinowon kokwe hakwe eir mon po manak-sahre onok peykyay.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Sa hyo hakamay hiykwe hyo mey-uwr har seme senkin kiy-mekow, ‘Sei, homkwe mey-uwr akiaup so 1000 Kina sokwe kiy-onok nok, sawk mey-uwr 10,000 Kina non se makiynak-kow peykyay.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Suw seyr senkin, uwr prueyn hiykwe payay me meio nak-wayr e, hye kokwe kraiar manak-kow peykyay popriy ey. Seyr hiykwe kraiar nonok nonay nonay ie. Sawk uwr prueyn hiykwe puraw-ar nuw-wak ankin, sawk payay nopre me nak-wayr e, ma-kahya onokyaw ey.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ama, mey-uwr piap-araw akiaup sohokwe, homkwe yier meykyay, eym-nawp krwere krwere non mon kwa owk-swasow. Yier serey mon kokwe uwrsa homkwe eheyr senkinaw lyuk wayr-wayr, seyr hmo nays me nak-peyk sos wayr-wayr.’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Omok enekwei Uwrsa mo Ney hiy uwr seirpey-ar se hieyn hyo ensel me nion laye ankin, hiykwe hyo orih so sia-king nonkumey ko panpaniowni non mon liwak ey.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Enekwei sohokwe uwrsa lowpwarowp kipay lowpwarowp ko homkwe hyo inour mon suhway-aw nuw-e swa-hokruw konpakon ey. Sawk hiykwe uwrsa seme kokwe uwrku kreys non sor anon anon ey, sipsip kow-a uwr hiy sipsip me o, meme me o, seme po me anon anon, senkin me anon anon ey.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Hiy sipsip lowpwarowp me kokwe hyo iha sayar mon me nakrok-kay ey, meme lowpwarowp me kokwe hyo iha irayh mon me nakrok-kay ey.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Sa king hiykwe uwrsa hyo iha sayar mon ma nakrok-kay seme senkin mekow ey, ‘Ama, oue, homkwe hano Aio so hiymon yor yaprue so ouon mon lwak. Homkwe Wayr-hre-yier hme ma me-iaup kow se kwa lonok nak-wayr. Sohokwe God hiykiaw paraw hme ma mon-hrepahre koruay kow hom non, ki ehe ma monhre pie non.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Payhokuaw, ha siowp ma lokrue hokwe, hunkwe hane ayay po kow-a. Hano huei ma lahahay hokwe, hunkwe hane hu po kow owswa. Hakwe uwr suwon se hieyn ma lwak hokwe, sawk hane kokwe hwon po me-huonok yawriy, hno a mon.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ha owh apaw ma lwak hokwe, hane kokwe hwon po way kow ie, omeme owh ko mokwe. Ha peik ma lwak hokwe, hane kokwe hwon po hiy-wayr. Ha kalabus mon ma lwak hokwe, hane kokwe hwon po lanio ira.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Sa uwr luw-luw-aw somokwe hye senkin ma-sahre me ey, ‘Hakamay, hwon siowp ma lokrue hokwe, hromkwe hne enekwei pohiy sok lira kow-a so, ayay mokwe? Seyr hwon huei ma lahahay hokwe, hromkwe hne kokwe enekwei pohiy sok lira kow owswa so?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Hai, hwon uwr suwon se hieyn ma le hokwe, hromkwe hne enekwei pohiy sok lira me-huonok yawriy so, hromo a mon kokwe? Seyr hwon owh apaw ma lwak hokwe, hromkwe hne enekwei pohiy sok lira way kow ie so, omeme owh ko mokwe?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Hai hwon peik ma lwak hokwe, hromkwe hne enekwei pohiy sok hiy-wayr so? Seyr hwon kalabus mon ma lwak hokwe, hromkwe hne enekwei pohiy sok ley ira so?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Sawk king hiykwe uwr seme senkin ma-sahre onuayk me ey, ‘Ama, hakwe hme ok-ar kiy-mekow, homkwe hano wayh-om uru lopa eme weynpaweyn yaprue non ma hiymon mokwe, suw, homkwe hane hiymon.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Sawk king hiykwe uwrsa hyo irayh mon ma nakrok-kay somokwe senkin me ey, ‘Uwr, God so aw-mar ouon mon ma lwak ama, homkwe hane kwa lokriy hain, ya ma loum peyow peyow mon kwa ley. Ya sokukwe Satan o, hyo mey-uwr o, hom lyawriy-sawriy ey se ma mon hrepahre koruay kow hok non.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Payhokuaw, ha siowp ma lokrue hokwe, homkwe hane ayay kow-a pa, seyr ha huei ma lahahay hokwe, homkwe hane hu kow owswa pa.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Seyr hakwe uwr suwon ma lwak hokwe, homkwe hane kokwe hmo a mon me-huonok yawriy pa. Ha owh apaw ma lwak seyn, homkwe hane hmo omeme owh ko me way kow ie pa. Ha peik lwak, seyr ha kalabus mon lwak, homkwe hane hiymon pa.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Sa homkwe seyr king se kokwe senkin ma-sahre onuayk me ey, ‘Hakamay, hai hwon siowp ma lokrue o, hno huei ma lahahay o, hwon owh apaw ma lwak o, hwon uwr suwon ma lwak o, hwon peik ma lwak o, seyr hwon kalabus mon ma lwak o, hromkwe hne kokwe enekwei pohiy sok lira so?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Sawk king hiykwe hme senkin ma-mekow ey, ‘Ama, hakwe hme ok-ar kiy-mekow. Homkwe uwrsa uru lopa seme ma hiymon lopa ma lwak mokwe, suw homkwe seyr hane ma hiymon lopa me hieyn.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Sawk uwrsa somokwe homkwe yier hme ma mon piapay ey mon ley wayr peyow peyow ey. Sawk uwrsa luw-luw-aw homkwe yier su lwayr peyow peyow ihey ey mon ley wayr ey.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.