Mateus 25
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB
1 Jisas hiykwe owhnan kamon ke makiy-mesor kow, “Ama, enekwei sohiy sok kokwe, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe sa sokruan iha seysyar non mo okpey ke hieyn. Sa sokruan somokwe hmo lam me siraw nake nok, sa-huon-uwr se nakey onyay huon.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Hmo iha sirom mokwe lawk-lawk. Hmo iha sirom mokwe nonkway non.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Payhokuaw, hmo iha sirom ma lawk-lawk homkwe, lam me-aw nakruok nakey. Sa hmo prueyn prueynyaw homkwe wel har manak-nakway nok pa.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Wo, sawk sa sokruan iha sirom nonkway non homkwe hmo wel yiawk non o, lam o, senkin nakey.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Sawk sa-huon-uwr hiykwe huhi inon eyn saw-e pa. Wo, sa sokruan somokwe sa nene ley-hon me liawon sowkway nayr.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Sa arawh-orieyn lwak menkin, sawk senkin liwowr me se lonuayk nayr, ‘Ama, sa-huon-uwr hiykwe pa le o. Homkwe hye kumay mon kwa ley onyay huon.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Sa sokruan iha seysyar somokwe loksian sasian nayr nok, hmo lam me ma-mon popriy.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Wo, sa sokruan ma lawk-lawk somokwe, sawk sa sokruan nonkway non seme kiy-me, ‘Ama, hmo wel har hreme kwa nonkreik kow, payhokuaw hromo lam mokwe papo kiy-pros kawk.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Sawk sa sokruan nonkway non somokwe hme senkin mekow, ‘Ohow, korey. Hrom hme nonkreik kow ankin, hrom o, hom o, sa ohna senaw lwak. Homkwe uwr wel non mo owh mon ley nayr nok, nakway nonkreik.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Sawk sa ma lawk-lawk somokwe, wel ma-ley nakway nayr menkin, wo, sa-huon-uwr sohokwe sa hmo meyki le. Wo, sa wel non hye ma naruok somokwe, sa hye nion seme non-ey, sa-huon-a mon. Hom a mon lyawriy lowpway menkin, a-yerki-pokre ke kanuw-piaray kraipakrai hain.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Wo, sa, wel ma ley nakway nayr sohom ma-le menkin, hom me, ‘Ara, ara, hunkwe hreme a-yerki-pokre ke kwa kampi kow.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Sawk sa-huon-uwr sohokwe sa hme senkin mekow, ‘Hakwe hme okar kiy-mekow, hakwe hme nuw-nonkway pey.’”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh arian me kokwe, senkin me-nonkway kow, “Ama, homkwe iray-iray non kwa lwak, payhokuaw Uwrsa mo Ney hiy le ey so enekwei-ar hokwe, homkwe nonkway lopa.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Sawk Jisas hiykwe owhnan kamon ke senkin makiy-mesor kow, “Ok ha ma me mokwe, uwr prueyn hiy yier meiaw-ar ko mon ma ley se hieyn. Hiy ley e mon menkin, hyo mey-uwr me me-hokruw nok, hyo omeme me hmo iha mon kow hain, hom nak-wayr kow naruok e.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Sa hiykwe hyo meinowon mokwe hmo mey meio yor mo liy-liy-aw-ar lowndiy kow hain. Prueyn se kokwe 5000 kina, prueyn se kokwe 2000 kina, prueyn se kokwe 1000 kina. Hiykwe senkin kow hain lowpway nok, yier meiaw mon nuw-ey.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Uwr 5000 Kina ma lonok sohokwe, aheyr aheyr nonaw saw-ey nok, bisnis-mey meio. Sa hiykwe 5000 Kina sankaw manak-meio onok peykyay.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Uwr 2000 Kina ma lonok sohiy seyn, hiykwe ley nok, bisnis-mey meio, sa hiykwe 2000 Kina sankaw manak-meio onok peykyay.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Sawk uwr 1000 Kina ma lonok hiykwe nak-ey nok, ki-saw-eyh se lopruw nok, hyo hakamay so meinowon sokwe nak-kawk sue.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Wo, enekwei meipey hay hiy ma nuw-wayr sakeyn ha so meyki mon hokwe, uwr hakamay hiykwe ma-le nok, hyo meinowon me mey-uwr me nion ma-mon popriy.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Seseyn, uwr 5000 Kina ma lonok prosue hiy hyo inour mon le nok, 5000 Kina ma nak-meio onok peykyay sokwe kiynuw-kow nok, kiynak-me kow, ‘Hakamay ara, hunkwe hane kokwe 5000 Kina sankaw kow hain, sawk hakwe 5000 Kina sankaw po nak-meio onok peykyay.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Sa hyo hakamay hiykwe hye senkin mekow, ‘Yaprue-ar, hunkwe hano mey-uwr yaprue ihey-ar. Mein-owon paswaw ney sokukwe hunkwe yaprue nonaw po nuw-nan sorasor lorok meio kraiay. Pokon kokwe hakwe hne kokwe mey ipey-ar ke kow ey. Hunkwe hano ayay la sow enekwei hokwe hane nion kar nonaw kwa le iwak a e.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Hyo meyki mon hokwe uwr prueyn 2000 Kina ma lonok prosue hiy ma-le nok, hyo hakamay se senkin mekow, ‘Hakamay ara, hunkwe hane kokwe 2000 Kina sankaw kow hain, sawk hakwe 2000 Kina sankaw po nak-meio onok peykyay.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Sa hyo hakamay hiykwe hye senkin mekow, ‘Yaprue-ar, hunkwe hano mey-uwr yaprue ihey-ar. Mein-owon paswaw-ney sokukwe hunkwe yaprue nonaw po nuw-nan sorasor lorok meio kraiay. Pokon kokwe hakwe hne kokwe mey ipey-ar ke kow ey. Hunkwe hano ayay la sow enekwei hokwe hane nion kar nonaw kwa le iwak a e.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Sa meyki-ar hokwe uwr, 1000 Kina ma lonok prosue hiy le nok, hyo hakamay se senkin mekow, ‘Hakamay ara, hakwe hne nonkway, hunkwe uwr kopowrie korey, hunkwe senkin lon uwr, wueir hwon ma meio lopa mokwe, hunkiaw nak-swakakar ompan a, seyr ayay-yok hwon ma saro ie lopa mokwe, hunkiaw lonokyaw a.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Sawk hakwe hne sehe nuw-hok. Hno meinowon kokwe hakwe ki-saw-eyh se lopruw nok, kawk sue kow. Ara, seyn kiy-ira, hno mein-owon kokwe, okwe.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Sawk hyo hakamay hiykwe hye senkin ma-sahre mekow, ‘Hunkwe mey-uwr piap-araw, akiaup sara. Hunkwe hane senkin po lira nonkway, wueir ha ma meio lopa mokwe, ha nak-swakakar ompan a, seyr ayay-yok ha ma saro ie lopa mokwe, ha lonokyaw a.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Hai hunkwe hane senkin ma nonkway hokwe, hano meinowon kokwe meinowon-a mon ley kawk kow e me? Hunkwe senkin lon hokwe, wo, ha le enekwei hokwe, hano meinowon kokwe hakwe eir mon po manak-sahre onok peykyay.’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Sa hyo hakamay hiykwe hyo mey-uwr har seme senkin kiy-mekow, ‘Sei, homkwe mey-uwr akiaup so 1000 Kina sokwe kiy-onok nok, sawk mey-uwr 10,000 Kina non se makiynak-kow peykyay.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Suw seyr senkin, uwr prueyn hiykwe payay me meio nak-wayr e, hye kokwe kraiar manak-kow peykyay popriy ey. Seyr hiykwe kraiar nonok nonay nonay ie. Sawk uwr prueyn hiykwe puraw-ar nuw-wak ankin, sawk payay nopre me nak-wayr e, ma-kahya onokyaw ey.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ama, mey-uwr piap-araw akiaup sohokwe, homkwe yier meykyay, eym-nawp krwere krwere non mon kwa owk-swasow. Yier serey mon kokwe uwrsa homkwe eheyr senkinaw lyuk wayr-wayr, seyr hmo nays me nak-peyk sos wayr-wayr.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Omok enekwei Uwrsa mo Ney hiy uwr seirpey-ar se hieyn hyo ensel me nion laye ankin, hiykwe hyo orih so sia-king nonkumey ko panpaniowni non mon liwak ey.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Enekwei sohokwe uwrsa lowpwarowp kipay lowpwarowp ko homkwe hyo inour mon suhway-aw nuw-e swa-hokruw konpakon ey. Sawk hiykwe uwrsa seme kokwe uwrku kreys non sor anon anon ey, sipsip kow-a uwr hiy sipsip me o, meme me o, seme po me anon anon, senkin me anon anon ey.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Hiy sipsip lowpwarowp me kokwe hyo iha sayar mon me nakrok-kay ey, meme lowpwarowp me kokwe hyo iha irayh mon me nakrok-kay ey.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Sa king hiykwe uwrsa hyo iha sayar mon ma nakrok-kay seme senkin mekow ey, ‘Ama, oue, homkwe hano Aio so hiymon yor yaprue so ouon mon lwak. Homkwe Wayr-hre-yier hme ma me-iaup kow se kwa lonok nak-wayr. Sohokwe God hiykiaw paraw hme ma mon-hrepahre koruay kow hom non, ki ehe ma monhre pie non.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Payhokuaw, ha siowp ma lokrue hokwe, hunkwe hane ayay po kow-a. Hano huei ma lahahay hokwe, hunkwe hane hu po kow owswa. Hakwe uwr suwon se hieyn ma lwak hokwe, sawk hane kokwe hwon po me-huonok yawriy, hno a mon.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ha owh apaw ma lwak hokwe, hane kokwe hwon po way kow ie, omeme owh ko mokwe. Ha peik ma lwak hokwe, hane kokwe hwon po hiy-wayr. Ha kalabus mon ma lwak hokwe, hane kokwe hwon po lanio ira.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Sa uwr luw-luw-aw somokwe hye senkin ma-sahre me ey, ‘Hakamay, hwon siowp ma lokrue hokwe, hromkwe hne enekwei pohiy sok lira kow-a so, ayay mokwe? Seyr hwon huei ma lahahay hokwe, hromkwe hne kokwe enekwei pohiy sok lira kow owswa so?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Hai, hwon uwr suwon se hieyn ma le hokwe, hromkwe hne enekwei pohiy sok lira me-huonok yawriy so, hromo a mon kokwe? Seyr hwon owh apaw ma lwak hokwe, hromkwe hne enekwei pohiy sok lira way kow ie so, omeme owh ko mokwe?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Hai hwon peik ma lwak hokwe, hromkwe hne enekwei pohiy sok hiy-wayr so? Seyr hwon kalabus mon ma lwak hokwe, hromkwe hne enekwei pohiy sok ley ira so?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Sawk king hiykwe uwr seme senkin ma-sahre onuayk me ey, ‘Ama, hakwe hme ok-ar kiy-mekow, homkwe hano wayh-om uru lopa eme weynpaweyn yaprue non ma hiymon mokwe, suw, homkwe hane hiymon.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Sawk king hiykwe uwrsa hyo irayh mon ma nakrok-kay somokwe senkin me ey, ‘Uwr, God so aw-mar ouon mon ma lwak ama, homkwe hane kwa lokriy hain, ya ma loum peyow peyow mon kwa ley. Ya sokukwe Satan o, hyo mey-uwr o, hom lyawriy-sawriy ey se ma mon hrepahre koruay kow hok non.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Payhokuaw, ha siowp ma lokrue hokwe, homkwe hane ayay kow-a pa, seyr ha huei ma lahahay hokwe, homkwe hane hu kow owswa pa.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Seyr hakwe uwr suwon ma lwak hokwe, homkwe hane kokwe hmo a mon me-huonok yawriy pa. Ha owh apaw ma lwak seyn, homkwe hane hmo omeme owh ko me way kow ie pa. Ha peik lwak, seyr ha kalabus mon lwak, homkwe hane hiymon pa.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Sa homkwe seyr king se kokwe senkin ma-sahre onuayk me ey, ‘Hakamay, hai hwon siowp ma lokrue o, hno huei ma lahahay o, hwon owh apaw ma lwak o, hwon uwr suwon ma lwak o, hwon peik ma lwak o, seyr hwon kalabus mon ma lwak o, hromkwe hne kokwe enekwei pohiy sok lira so?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Sawk king hiykwe hme senkin ma-mekow ey, ‘Ama, hakwe hme ok-ar kiy-mekow. Homkwe uwrsa uru lopa seme ma hiymon lopa ma lwak mokwe, suw homkwe seyr hane ma hiymon lopa me hieyn.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Sawk uwrsa somokwe homkwe yier hme ma mon piapay ey mon ley wayr peyow peyow ey. Sawk uwrsa luw-luw-aw homkwe yier su lwayr peyow peyow ihey ey mon ley wayr ey.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.