Mateus 23

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa Jisas hiykwe uwrsa lowpwarowp sohom o, hyo ki-wayh arian sohom o, hme ok senkin mesor kow,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, Farisi o, hom lowpwarowp mokwe Moses so sow me kokwe hme po hiy-mon sorasor, Moses hiykiaw ma hiy-mon sorasor hain, senkin ma hiymon sorasor wayr.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Hunkwe hmo ok me lonuayk nok, nak-pyay meio, hom ma hiymon sorasor senkin. Sawk yor piap-araw hom ma mon somokwe, hunkwe peie non-mon o. Payhokuaw, uwr somokwe ok, homkiaw ma mesor kow sohom mo meyki nakpyay pey.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Uwr somokwe sow honon honon mokwe uwrsa me-aw nuw-me-sasay mon nokriy nokriy-ay. Yor, low ma hei somokwe, uwrsa mo someyk mon-aw lyay low-a-low kow. Wo, homkiaw kokwe sawk uwrsa me nion iha siraw non-way pey, low somokwe.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Weynpaweyn lowpwarowp uwrsa sohom ma lon somokwe, uwrsa har hom hme lira me-ihey e mon. Homkwe senkin lon, owk-neyp God so ok-kopi nopre me kawk ey kokwe, homkwe sawk keirpey hay nuwnak-pror ok-sapeykyay nak-anio. Seyr ihey mo mays-kopi hmo omeme owh ko meipey mon ma sawan kreik somokwe, homkwe meiamei hay leyk sawan kreik.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Homkwe seyr ayay hokruw-a enekwei mokwe, oyop uwrsa hom yaprue ma me-ihey ey mon lahan lahan iwak sir pie. Seyr Juda mo hokruw-a mo yop liwak ey ipey-ar seyn, homkwe senaw lahan lahan iwak sir.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Seyr homkwe maket-yier mon seme ley, uwrsa hom hme senkin me-ihey e, homkwe uwr yaprue ihey-ar. Seyr hme senkin nak-me e, ‘Hiy-mon sorasor uwr moma.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Sawk hne kokwe uwrsa homkwe senkin peie me o, hunkwe hiymon sorasor uwr. Payhokuaw, hmo hiymon sorasor uwr hokwe prueyn-awaw. Seyr hom lowpwarowp mokwe kristen wayh-wayh homkwaw.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Uwr prueyn ki erey suko seyn, homkwe hye kokwe hmo aio-ok peie me o. Payhokuaw, hmo Aio hokwe prueyn-awaw, hiykwe nonkumey mon lwak.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Uwrsa homkwe hne kokwe hmo makwey-uwr-ok peie me o. Payhokuaw, hmo makwey-uwr hokwe prueyn-awaw, hiykwe Krais.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Uwr hmo ompok mon uru aiopey hay non posokwaw lwak e mon e, hiykwe hmo mey-uwr kwa lwak.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Uwr, hyo uru arian se ayaw mon lowk nakie ankin, hyo uru hokwe ouon-ar mon mon okumey ey. Sa uwr, hyo uru arian se ouon-ar mon mon okumey ankin, hyo uru hokwe ayaw-ar mon nakie ey.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Woiow, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr om, Farisi om, homkwe woki seys non uwr moma. Payhokuaw, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe homkiaw po swapoumay sous, uwrsa me kokwe. Homkiaw kokwe lyawriy e mon pey. Sawk homkwe uwrsa yier serey ma lyawriy e ma mon seme liy isay yawriy e ko.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 — ausente —
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Woiow, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr om, Farisi om, homkwe woki seys non uwr moma. Payhokuaw, homkwe sour-yawp-ar mon o, ki-pay lowpwarowp mon o, senkin seme ley-neyney, uwr prueyn se me weih-a-weih e, hiy hmo ki-wayh lwak e. Sawk uwr sohokwe hmo ki-wayh lwak ankin, homkwe hye kokwe sawk Satan so yier ko ney-ar se hieyn ma-mon wak, hme hieyn. Sa hyo heyn mokwe hmo heyn arian mo eir mon sankaw lwak, meir enekwei kreys non.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Woiow, hiy-anok anok uwr nene kopyo ama, homkwe senkin hiy-me, ‘Uwr prueyn hiykwe God so a pekney-weys non nak-oiow me ankin, ok sokukwe krai lopa. Sawk gol, God so a pekney-weys mon ma lwak sohiy non nak-oiow ankin, suw krai non lwak, hiykwe hiykiaw ma nak-oiow senkin kwa lon.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Uwr nene kopyo lowk la-pa-la ey ama, God so nene mon kokwe omeme seirpey-ar ma lwak hokwe pohiy lwak o? Hai gol mokwe seirpey-ar lwak pak? O, God so a pekney-weys hokwe seirpey-ar lwak pak? Senkin kwa nonkway, God so a pekney-weys hokwe eir mon lwak, seyr God so a pekney-weys hokwe gol me pekney-weys mon mnow-a-mnow ousne ihey.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Seyr homkwe senkin me, ‘Sawk uwr prueyn hiykwe hyo ok ke alta ko uru non nak-oiow sakawk kraipakrai ankin, suw krai lopa. Sawk uwr prueyn hiykwe omeme alta eir ko God se ma kow sohiy non nak-oiow ankin, suw krai non, hiykwe hiykiaw ma nak-oiow senkin kwa lon.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Homkwe uwr nene kopyo moma. Hai seirpey-ar mokwe pohom lwak o, omeme uwr prueyn hiy alta mon ma kekie kow sohom non pak? O, alta hokiaw kokwe seirpey-ar lwak pak?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Sawk uwr prueyn hiykwe hyo ok ke alta ko uru non nak-oiow kraipakrai ankin, suw hiykwe alta ko omeme suneykyaw nuw-nak-oiow sakawk kraipakrai.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Seyr uwr prueyn hiykwe hyo ok mokwe God so a pekney-weys so uru non nak-oiow kraipakrai ankin, hiykwe a pekney-weys sehe o, seyr uwr serey ma lwayr sehe o, sohiy non nak-oiow kraipakrai.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Seyr uwr prueyn hiykwe hyo ok me nonkumey se nak-oiow kraipakrai ankin, hiykwe seyr God so sia-king ke o, uwr serey ma liwak sehe o, sohiy non nak-oiow kraipakrai.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Woiow, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr om, Farisi om, homkwe woki seys non uwr moma. Homkwe hmo yor arian nopre mokwe ipey-ar nanpanan kraiay. Homkwe ayay nopre wueir ko mokwe iha seys non sankaw kekie anon anon, sawk iha seys ko kopi sirom kokwe God se kow. Homkwe yor nopre seme-aw kornak-meio, sawk God so sow ipey-ar mokwe homkwe uron po lorionay. Yor senkin mokwe, luw-luw-aw yor o, uron lowk yor o, God se nanpanan kiykiy-ay yor o, somokwe homkwe po lorionay. Sawk hakwe hme senkin me, homkwe yor ipey-ar seme kwa nak-onokyaw nakruok meio, sawk sow nopre sohom seyn, peie nak-orionay o.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Hiy-anok anok uwr nene kopyo ama. Hmo yor mokwe senkin lwak, hu-koprakopra-ney, hmo hu lowswa ey mon ma lwak somokwe, homkwe senaw kokor. Sawk kamel, hiy hno hu lowswa ey mon ma lwon keyn sohokwe, homkwe kwahnaw nak-owswa amkueyn.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Woiow, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr om, Farisi om, homkwe woki seys non uwr moma. Homkwe hmo yiawk o, yowr o, orki meykyay ko me-aw peyryapeyr. Sawk hmo swaw mokwe, homkiaw omeme ompreir kawk nak-wayr yor o, hmo owh arian me-aw hiymon wayr ihey ihey o, sohom nuw-wak prusow.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Farisi nene kopyo-om, peyr homkwe hmo yiawk mo swaw me kwa peyryapeyr mnow-a-mnow ihey. Suw seyr hmo yiawk mo meykyay mokwe mnow-mnow-aw liy nuw-wak.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Woiow, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr om, Farisi om, homkwe woki seys non uwr moma. Homkwe peir-saw owh-mein weyspey non ma nuw-neyr me hieyn, seyr yaprue-ar nuw-ira, hmo meykyay mokwe. Sawk peir-saw mo ouon-ar mon kokwe, uwrsa mo oiow o, orki senkin senkin o, homkwaw nuw-soway soway kwawk.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Okar, homkwe seyr liy-liy-aw, uwrsa mo inour mon kokwe, homkwe luw-luw-aw ihey-ar lwak. Sawk hmo uron ouon hokwe yor senkin hom nuw-sowyay sowyay, yor woki seys non ma me-loior kow o, God so sow me ma kamaun sow yor o, sohomkwaw lwak.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Woiow, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr om, Farisi om, homkwe woki seys non uwr moma. Homkwe profet mo peir-saw mokwe yaprue nonaw nuw-meio kow popriy ihey wayr. Seyr uwr luw-luw-aw mo peir-saw seyn, senaw nak-huwhay kow popriy wayr.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Seyr hmo ok mokwe, senkin senaw lohruw-a, ‘Sawk enekwei paraw-uh hromo iwey-om hom ma lwayr hain mokwe, hromkwe siraw non-wayr hokwe, hromkwe iwey-om me nion profet me non-eindiay eindiay okin kwor say pa po lwak.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Hom ok senkin ma me somokwe homkwe homkiaw-ayay kumay-ar senkin mesair kow, homkwe uwr profet me ma lokin kwormakwor say okrue sohom mo ney-nona.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Sei, kwa nuw-ey, hmo iwey-om mo weynpaweyn piap-araw seme, kwa manak-meio saronay pipi-yay ie kama.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Homkwe sok moma, seyr homkwe sok piap-araw-ar mein non so ney moma. Omok God hiy uwrsa me mesor anon anon ankin, hiy hme Satan so yier mon me-ha ey hokwe, homkwe penkin hakan ey mo?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Hakwe hmo owh mon kokwe uwr senkin me seme me-ha ey, profet har o, uwr nonkway yaprue non o, hiymon sorasor uwr o. Sawk uwr somokwe homkwe senkin lon ey, hmo har mokwe homkwe lokin kwor okrue ey, seyr hmo har mokwe, now mon nak-okin pror kawk sawan ey. Uwr sohom mo har mokwe homkwe now non horun ey, hmo hokruw-a mon. Uwr sohom mo har mokwe homkwe nuw-nwaksu nokriy nokriy yay nok ey, taun har-har mon.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Hakwe hme senkin kiy-mekow, uwr luw-luw-aw mo nioh lowpwarowp ki mon ma swa-nonsow mo nioh-mawk-liy mokwe hmo owh mon lwak. Homkwe hmo yor uwr luw-luw-aw me ma lokin kwor okrue somokwe, peyr homkwe Abel se lokin kwor ha pie, homkwe senkin-awaw nuw-mon honsi honsi ne, ehe Sekaraia, Berekia so ney se nak-our swapeykyay okin kwor okrue. Hye kokwe erey alta, erey God so a ompok ompok-aw serey suko se lokin kwor okrue.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, unsaney pokon ko mokwe ya nuw-mon piapay a, unsaney sohom mo nioh-mawk-liy me hokuaw mokwe.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Enekwei sohiy non kokwe Jisas hiykwe yier Jerusalem se kokwe senkin lohruw-a, “Wo Jerusalem ey, homkwe profet me senaw lokin kwor okrue, seyr homkwe, uwr, God hiy hmo owh mon ma me-ha me mein non senaw swama-kwor okrue. Enekwei lowpwarowp mokwe, hakwe, hmo ney me senaw me-okrar lokruok, ahney kakaruk-pow ke hieyn, hoko ney me po me-okrar, someykyow ouon mon lwak sue e. Sawk homkwe hyaw nuw-wak.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Homkwe kwa lonuayk, omok kokwe God hiykwe Jerusalem mo a pekney-weys se lokriy hain ley, sawk a sohokwe a-hyaw lwak ey.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Payhokuaw, hakwe hme kokwe senkin sehe kiy-me, homkwe hane lira lopa lwak ey, senkin-awaw, sa omok hom senkin me non, ‘Uwr, Hakamay so uru non ma le ohokwe, God hiy ka hiy-mon ihey.’” Sng 118:26
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.