Mateus 23

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa Jisas hiykwe uwrsa lowpwarowp sohom o, hyo ki-wayh arian sohom o, hme ok senkin mesor kow,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, Farisi o, hom lowpwarowp mokwe Moses so sow me kokwe hme po hiy-mon sorasor, Moses hiykiaw ma hiy-mon sorasor hain, senkin ma hiymon sorasor wayr.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Hunkwe hmo ok me lonuayk nok, nak-pyay meio, hom ma hiymon sorasor senkin. Sawk yor piap-araw hom ma mon somokwe, hunkwe peie non-mon o. Payhokuaw, uwr somokwe ok, homkiaw ma mesor kow sohom mo meyki nakpyay pey.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Uwr somokwe sow honon honon mokwe uwrsa me-aw nuw-me-sasay mon nokriy nokriy-ay. Yor, low ma hei somokwe, uwrsa mo someyk mon-aw lyay low-a-low kow. Wo, homkiaw kokwe sawk uwrsa me nion iha siraw non-way pey, low somokwe.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Weynpaweyn lowpwarowp uwrsa sohom ma lon somokwe, uwrsa har hom hme lira me-ihey e mon. Homkwe senkin lon, owk-neyp God so ok-kopi nopre me kawk ey kokwe, homkwe sawk keirpey hay nuwnak-pror ok-sapeykyay nak-anio. Seyr ihey mo mays-kopi hmo omeme owh ko meipey mon ma sawan kreik somokwe, homkwe meiamei hay leyk sawan kreik.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Homkwe seyr ayay hokruw-a enekwei mokwe, oyop uwrsa hom yaprue ma me-ihey ey mon lahan lahan iwak sir pie. Seyr Juda mo hokruw-a mo yop liwak ey ipey-ar seyn, homkwe senaw lahan lahan iwak sir.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Seyr homkwe maket-yier mon seme ley, uwrsa hom hme senkin me-ihey e, homkwe uwr yaprue ihey-ar. Seyr hme senkin nak-me e, ‘Hiy-mon sorasor uwr moma.’
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Sawk hne kokwe uwrsa homkwe senkin peie me o, hunkwe hiymon sorasor uwr. Payhokuaw, hmo hiymon sorasor uwr hokwe prueyn-awaw. Seyr hom lowpwarowp mokwe kristen wayh-wayh homkwaw.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Uwr prueyn ki erey suko seyn, homkwe hye kokwe hmo aio-ok peie me o. Payhokuaw, hmo Aio hokwe prueyn-awaw, hiykwe nonkumey mon lwak.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Uwrsa homkwe hne kokwe hmo makwey-uwr-ok peie me o. Payhokuaw, hmo makwey-uwr hokwe prueyn-awaw, hiykwe Krais.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Uwr hmo ompok mon uru aiopey hay non posokwaw lwak e mon e, hiykwe hmo mey-uwr kwa lwak.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Uwr, hyo uru arian se ayaw mon lowk nakie ankin, hyo uru hokwe ouon-ar mon mon okumey ey. Sa uwr, hyo uru arian se ouon-ar mon mon okumey ankin, hyo uru hokwe ayaw-ar mon nakie ey.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Woiow, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr om, Farisi om, homkwe woki seys non uwr moma. Payhokuaw, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe homkiaw po swapoumay sous, uwrsa me kokwe. Homkiaw kokwe lyawriy e mon pey. Sawk homkwe uwrsa yier serey ma lyawriy e ma mon seme liy isay yawriy e ko.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Woiow, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr om, Farisi om, homkwe woki seys non uwr moma. Payhokuaw, homkwe sour-yawp-ar mon o, ki-pay lowpwarowp mon o, senkin seme ley-neyney, uwr prueyn se me weih-a-weih e, hiy hmo ki-wayh lwak e. Sawk uwr sohokwe hmo ki-wayh lwak ankin, homkwe hye kokwe sawk Satan so yier ko ney-ar se hieyn ma-mon wak, hme hieyn. Sa hyo heyn mokwe hmo heyn arian mo eir mon sankaw lwak, meir enekwei kreys non.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Woiow, hiy-anok anok uwr nene kopyo ama, homkwe senkin hiy-me, ‘Uwr prueyn hiykwe God so a pekney-weys non nak-oiow me ankin, ok sokukwe krai lopa. Sawk gol, God so a pekney-weys mon ma lwak sohiy non nak-oiow ankin, suw krai non lwak, hiykwe hiykiaw ma nak-oiow senkin kwa lon.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Uwr nene kopyo lowk la-pa-la ey ama, God so nene mon kokwe omeme seirpey-ar ma lwak hokwe pohiy lwak o? Hai gol mokwe seirpey-ar lwak pak? O, God so a pekney-weys hokwe seirpey-ar lwak pak? Senkin kwa nonkway, God so a pekney-weys hokwe eir mon lwak, seyr God so a pekney-weys hokwe gol me pekney-weys mon mnow-a-mnow ousne ihey.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Seyr homkwe senkin me, ‘Sawk uwr prueyn hiykwe hyo ok ke alta ko uru non nak-oiow sakawk kraipakrai ankin, suw krai lopa. Sawk uwr prueyn hiykwe omeme alta eir ko God se ma kow sohiy non nak-oiow ankin, suw krai non, hiykwe hiykiaw ma nak-oiow senkin kwa lon.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Homkwe uwr nene kopyo moma. Hai seirpey-ar mokwe pohom lwak o, omeme uwr prueyn hiy alta mon ma kekie kow sohom non pak? O, alta hokiaw kokwe seirpey-ar lwak pak?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Sawk uwr prueyn hiykwe hyo ok ke alta ko uru non nak-oiow kraipakrai ankin, suw hiykwe alta ko omeme suneykyaw nuw-nak-oiow sakawk kraipakrai.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Seyr uwr prueyn hiykwe hyo ok mokwe God so a pekney-weys so uru non nak-oiow kraipakrai ankin, hiykwe a pekney-weys sehe o, seyr uwr serey ma lwayr sehe o, sohiy non nak-oiow kraipakrai.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Seyr uwr prueyn hiykwe hyo ok me nonkumey se nak-oiow kraipakrai ankin, hiykwe seyr God so sia-king ke o, uwr serey ma liwak sehe o, sohiy non nak-oiow kraipakrai.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Woiow, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr om, Farisi om, homkwe woki seys non uwr moma. Homkwe hmo yor arian nopre mokwe ipey-ar nanpanan kraiay. Homkwe ayay nopre wueir ko mokwe iha seys non sankaw kekie anon anon, sawk iha seys ko kopi sirom kokwe God se kow. Homkwe yor nopre seme-aw kornak-meio, sawk God so sow ipey-ar mokwe homkwe uron po lorionay. Yor senkin mokwe, luw-luw-aw yor o, uron lowk yor o, God se nanpanan kiykiy-ay yor o, somokwe homkwe po lorionay. Sawk hakwe hme senkin me, homkwe yor ipey-ar seme kwa nak-onokyaw nakruok meio, sawk sow nopre sohom seyn, peie nak-orionay o.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Hiy-anok anok uwr nene kopyo ama. Hmo yor mokwe senkin lwak, hu-koprakopra-ney, hmo hu lowswa ey mon ma lwak somokwe, homkwe senaw kokor. Sawk kamel, hiy hno hu lowswa ey mon ma lwon keyn sohokwe, homkwe kwahnaw nak-owswa amkueyn.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Woiow, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr om, Farisi om, homkwe woki seys non uwr moma. Homkwe hmo yiawk o, yowr o, orki meykyay ko me-aw peyryapeyr. Sawk hmo swaw mokwe, homkiaw omeme ompreir kawk nak-wayr yor o, hmo owh arian me-aw hiymon wayr ihey ihey o, sohom nuw-wak prusow.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Farisi nene kopyo-om, peyr homkwe hmo yiawk mo swaw me kwa peyryapeyr mnow-a-mnow ihey. Suw seyr hmo yiawk mo meykyay mokwe mnow-mnow-aw liy nuw-wak.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Woiow, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr om, Farisi om, homkwe woki seys non uwr moma. Homkwe peir-saw owh-mein weyspey non ma nuw-neyr me hieyn, seyr yaprue-ar nuw-ira, hmo meykyay mokwe. Sawk peir-saw mo ouon-ar mon kokwe, uwrsa mo oiow o, orki senkin senkin o, homkwaw nuw-soway soway kwawk.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Okar, homkwe seyr liy-liy-aw, uwrsa mo inour mon kokwe, homkwe luw-luw-aw ihey-ar lwak. Sawk hmo uron ouon hokwe yor senkin hom nuw-sowyay sowyay, yor woki seys non ma me-loior kow o, God so sow me ma kamaun sow yor o, sohomkwaw lwak.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Woiow, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr om, Farisi om, homkwe woki seys non uwr moma. Homkwe profet mo peir-saw mokwe yaprue nonaw nuw-meio kow popriy ihey wayr. Seyr uwr luw-luw-aw mo peir-saw seyn, senaw nak-huwhay kow popriy wayr.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Seyr hmo ok mokwe, senkin senaw lohruw-a, ‘Sawk enekwei paraw-uh hromo iwey-om hom ma lwayr hain mokwe, hromkwe siraw non-wayr hokwe, hromkwe iwey-om me nion profet me non-eindiay eindiay okin kwor say pa po lwak.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Hom ok senkin ma me somokwe homkwe homkiaw-ayay kumay-ar senkin mesair kow, homkwe uwr profet me ma lokin kwormakwor say okrue sohom mo ney-nona.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Sei, kwa nuw-ey, hmo iwey-om mo weynpaweyn piap-araw seme, kwa manak-meio saronay pipi-yay ie kama.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Homkwe sok moma, seyr homkwe sok piap-araw-ar mein non so ney moma. Omok God hiy uwrsa me mesor anon anon ankin, hiy hme Satan so yier mon me-ha ey hokwe, homkwe penkin hakan ey mo?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Hakwe hmo owh mon kokwe uwr senkin me seme me-ha ey, profet har o, uwr nonkway yaprue non o, hiymon sorasor uwr o. Sawk uwr somokwe homkwe senkin lon ey, hmo har mokwe homkwe lokin kwor okrue ey, seyr hmo har mokwe, now mon nak-okin pror kawk sawan ey. Uwr sohom mo har mokwe homkwe now non horun ey, hmo hokruw-a mon. Uwr sohom mo har mokwe homkwe nuw-nwaksu nokriy nokriy yay nok ey, taun har-har mon.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Hakwe hme senkin kiy-mekow, uwr luw-luw-aw mo nioh lowpwarowp ki mon ma swa-nonsow mo nioh-mawk-liy mokwe hmo owh mon lwak. Homkwe hmo yor uwr luw-luw-aw me ma lokin kwor okrue somokwe, peyr homkwe Abel se lokin kwor ha pie, homkwe senkin-awaw nuw-mon honsi honsi ne, ehe Sekaraia, Berekia so ney se nak-our swapeykyay okin kwor okrue. Hye kokwe erey alta, erey God so a ompok ompok-aw serey suko se lokin kwor okrue.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, unsaney pokon ko mokwe ya nuw-mon piapay a, unsaney sohom mo nioh-mawk-liy me hokuaw mokwe.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Enekwei sohiy non kokwe Jisas hiykwe yier Jerusalem se kokwe senkin lohruw-a, “Wo Jerusalem ey, homkwe profet me senaw lokin kwor okrue, seyr homkwe, uwr, God hiy hmo owh mon ma me-ha me mein non senaw swama-kwor okrue. Enekwei lowpwarowp mokwe, hakwe, hmo ney me senaw me-okrar lokruok, ahney kakaruk-pow ke hieyn, hoko ney me po me-okrar, someykyow ouon mon lwak sue e. Sawk homkwe hyaw nuw-wak.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Homkwe kwa lonuayk, omok kokwe God hiykwe Jerusalem mo a pekney-weys se lokriy hain ley, sawk a sohokwe a-hyaw lwak ey.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Payhokuaw, hakwe hme kokwe senkin sehe kiy-me, homkwe hane lira lopa lwak ey, senkin-awaw, sa omok hom senkin me non, ‘Uwr, Hakamay so uru non ma le ohokwe, God hiy ka hiy-mon ihey.’” Sng 118:26
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.