Mateus 23
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ
1 Sa Jisas hiykwe uwrsa lowpwarowp sohom o, hyo ki-wayh arian sohom o, hme ok senkin mesor kow,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, Farisi o, hom lowpwarowp mokwe Moses so sow me kokwe hme po hiy-mon sorasor, Moses hiykiaw ma hiy-mon sorasor hain, senkin ma hiymon sorasor wayr.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Hunkwe hmo ok me lonuayk nok, nak-pyay meio, hom ma hiymon sorasor senkin. Sawk yor piap-araw hom ma mon somokwe, hunkwe peie non-mon o. Payhokuaw, uwr somokwe ok, homkiaw ma mesor kow sohom mo meyki nakpyay pey.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Uwr somokwe sow honon honon mokwe uwrsa me-aw nuw-me-sasay mon nokriy nokriy-ay. Yor, low ma hei somokwe, uwrsa mo someyk mon-aw lyay low-a-low kow. Wo, homkiaw kokwe sawk uwrsa me nion iha siraw non-way pey, low somokwe.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Weynpaweyn lowpwarowp uwrsa sohom ma lon somokwe, uwrsa har hom hme lira me-ihey e mon. Homkwe senkin lon, owk-neyp God so ok-kopi nopre me kawk ey kokwe, homkwe sawk keirpey hay nuwnak-pror ok-sapeykyay nak-anio. Seyr ihey mo mays-kopi hmo omeme owh ko meipey mon ma sawan kreik somokwe, homkwe meiamei hay leyk sawan kreik.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Homkwe seyr ayay hokruw-a enekwei mokwe, oyop uwrsa hom yaprue ma me-ihey ey mon lahan lahan iwak sir pie. Seyr Juda mo hokruw-a mo yop liwak ey ipey-ar seyn, homkwe senaw lahan lahan iwak sir.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Seyr homkwe maket-yier mon seme ley, uwrsa hom hme senkin me-ihey e, homkwe uwr yaprue ihey-ar. Seyr hme senkin nak-me e, ‘Hiy-mon sorasor uwr moma.’
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Sawk hne kokwe uwrsa homkwe senkin peie me o, hunkwe hiymon sorasor uwr. Payhokuaw, hmo hiymon sorasor uwr hokwe prueyn-awaw. Seyr hom lowpwarowp mokwe kristen wayh-wayh homkwaw.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Uwr prueyn ki erey suko seyn, homkwe hye kokwe hmo aio-ok peie me o. Payhokuaw, hmo Aio hokwe prueyn-awaw, hiykwe nonkumey mon lwak.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Uwrsa homkwe hne kokwe hmo makwey-uwr-ok peie me o. Payhokuaw, hmo makwey-uwr hokwe prueyn-awaw, hiykwe Krais.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Uwr hmo ompok mon uru aiopey hay non posokwaw lwak e mon e, hiykwe hmo mey-uwr kwa lwak.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Uwr, hyo uru arian se ayaw mon lowk nakie ankin, hyo uru hokwe ouon-ar mon mon okumey ey. Sa uwr, hyo uru arian se ouon-ar mon mon okumey ankin, hyo uru hokwe ayaw-ar mon nakie ey.”
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Woiow, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr om, Farisi om, homkwe woki seys non uwr moma. Payhokuaw, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe homkiaw po swapoumay sous, uwrsa me kokwe. Homkiaw kokwe lyawriy e mon pey. Sawk homkwe uwrsa yier serey ma lyawriy e ma mon seme liy isay yawriy e ko.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Woiow, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr om, Farisi om, homkwe woki seys non uwr moma. Payhokuaw, homkwe sour-yawp-ar mon o, ki-pay lowpwarowp mon o, senkin seme ley-neyney, uwr prueyn se me weih-a-weih e, hiy hmo ki-wayh lwak e. Sawk uwr sohokwe hmo ki-wayh lwak ankin, homkwe hye kokwe sawk Satan so yier ko ney-ar se hieyn ma-mon wak, hme hieyn. Sa hyo heyn mokwe hmo heyn arian mo eir mon sankaw lwak, meir enekwei kreys non.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Woiow, hiy-anok anok uwr nene kopyo ama, homkwe senkin hiy-me, ‘Uwr prueyn hiykwe God so a pekney-weys non nak-oiow me ankin, ok sokukwe krai lopa. Sawk gol, God so a pekney-weys mon ma lwak sohiy non nak-oiow ankin, suw krai non lwak, hiykwe hiykiaw ma nak-oiow senkin kwa lon.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Uwr nene kopyo lowk la-pa-la ey ama, God so nene mon kokwe omeme seirpey-ar ma lwak hokwe pohiy lwak o? Hai gol mokwe seirpey-ar lwak pak? O, God so a pekney-weys hokwe seirpey-ar lwak pak? Senkin kwa nonkway, God so a pekney-weys hokwe eir mon lwak, seyr God so a pekney-weys hokwe gol me pekney-weys mon mnow-a-mnow ousne ihey.
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Seyr homkwe senkin me, ‘Sawk uwr prueyn hiykwe hyo ok ke alta ko uru non nak-oiow sakawk kraipakrai ankin, suw krai lopa. Sawk uwr prueyn hiykwe omeme alta eir ko God se ma kow sohiy non nak-oiow ankin, suw krai non, hiykwe hiykiaw ma nak-oiow senkin kwa lon.’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Homkwe uwr nene kopyo moma. Hai seirpey-ar mokwe pohom lwak o, omeme uwr prueyn hiy alta mon ma kekie kow sohom non pak? O, alta hokiaw kokwe seirpey-ar lwak pak?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Sawk uwr prueyn hiykwe hyo ok ke alta ko uru non nak-oiow kraipakrai ankin, suw hiykwe alta ko omeme suneykyaw nuw-nak-oiow sakawk kraipakrai.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Seyr uwr prueyn hiykwe hyo ok mokwe God so a pekney-weys so uru non nak-oiow kraipakrai ankin, hiykwe a pekney-weys sehe o, seyr uwr serey ma lwayr sehe o, sohiy non nak-oiow kraipakrai.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Seyr uwr prueyn hiykwe hyo ok me nonkumey se nak-oiow kraipakrai ankin, hiykwe seyr God so sia-king ke o, uwr serey ma liwak sehe o, sohiy non nak-oiow kraipakrai.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Woiow, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr om, Farisi om, homkwe woki seys non uwr moma. Homkwe hmo yor arian nopre mokwe ipey-ar nanpanan kraiay. Homkwe ayay nopre wueir ko mokwe iha seys non sankaw kekie anon anon, sawk iha seys ko kopi sirom kokwe God se kow. Homkwe yor nopre seme-aw kornak-meio, sawk God so sow ipey-ar mokwe homkwe uron po lorionay. Yor senkin mokwe, luw-luw-aw yor o, uron lowk yor o, God se nanpanan kiykiy-ay yor o, somokwe homkwe po lorionay. Sawk hakwe hme senkin me, homkwe yor ipey-ar seme kwa nak-onokyaw nakruok meio, sawk sow nopre sohom seyn, peie nak-orionay o.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Hiy-anok anok uwr nene kopyo ama. Hmo yor mokwe senkin lwak, hu-koprakopra-ney, hmo hu lowswa ey mon ma lwak somokwe, homkwe senaw kokor. Sawk kamel, hiy hno hu lowswa ey mon ma lwon keyn sohokwe, homkwe kwahnaw nak-owswa amkueyn.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Woiow, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr om, Farisi om, homkwe woki seys non uwr moma. Homkwe hmo yiawk o, yowr o, orki meykyay ko me-aw peyryapeyr. Sawk hmo swaw mokwe, homkiaw omeme ompreir kawk nak-wayr yor o, hmo owh arian me-aw hiymon wayr ihey ihey o, sohom nuw-wak prusow.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Farisi nene kopyo-om, peyr homkwe hmo yiawk mo swaw me kwa peyryapeyr mnow-a-mnow ihey. Suw seyr hmo yiawk mo meykyay mokwe mnow-mnow-aw liy nuw-wak.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Woiow, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr om, Farisi om, homkwe woki seys non uwr moma. Homkwe peir-saw owh-mein weyspey non ma nuw-neyr me hieyn, seyr yaprue-ar nuw-ira, hmo meykyay mokwe. Sawk peir-saw mo ouon-ar mon kokwe, uwrsa mo oiow o, orki senkin senkin o, homkwaw nuw-soway soway kwawk.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Okar, homkwe seyr liy-liy-aw, uwrsa mo inour mon kokwe, homkwe luw-luw-aw ihey-ar lwak. Sawk hmo uron ouon hokwe yor senkin hom nuw-sowyay sowyay, yor woki seys non ma me-loior kow o, God so sow me ma kamaun sow yor o, sohomkwaw lwak.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Woiow, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr om, Farisi om, homkwe woki seys non uwr moma. Homkwe profet mo peir-saw mokwe yaprue nonaw nuw-meio kow popriy ihey wayr. Seyr uwr luw-luw-aw mo peir-saw seyn, senaw nak-huwhay kow popriy wayr.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Seyr hmo ok mokwe, senkin senaw lohruw-a, ‘Sawk enekwei paraw-uh hromo iwey-om hom ma lwayr hain mokwe, hromkwe siraw non-wayr hokwe, hromkwe iwey-om me nion profet me non-eindiay eindiay okin kwor say pa po lwak.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Hom ok senkin ma me somokwe homkwe homkiaw-ayay kumay-ar senkin mesair kow, homkwe uwr profet me ma lokin kwormakwor say okrue sohom mo ney-nona.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Sei, kwa nuw-ey, hmo iwey-om mo weynpaweyn piap-araw seme, kwa manak-meio saronay pipi-yay ie kama.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Homkwe sok moma, seyr homkwe sok piap-araw-ar mein non so ney moma. Omok God hiy uwrsa me mesor anon anon ankin, hiy hme Satan so yier mon me-ha ey hokwe, homkwe penkin hakan ey mo?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Hakwe hmo owh mon kokwe uwr senkin me seme me-ha ey, profet har o, uwr nonkway yaprue non o, hiymon sorasor uwr o. Sawk uwr somokwe homkwe senkin lon ey, hmo har mokwe homkwe lokin kwor okrue ey, seyr hmo har mokwe, now mon nak-okin pror kawk sawan ey. Uwr sohom mo har mokwe homkwe now non horun ey, hmo hokruw-a mon. Uwr sohom mo har mokwe homkwe nuw-nwaksu nokriy nokriy yay nok ey, taun har-har mon.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Hakwe hme senkin kiy-mekow, uwr luw-luw-aw mo nioh lowpwarowp ki mon ma swa-nonsow mo nioh-mawk-liy mokwe hmo owh mon lwak. Homkwe hmo yor uwr luw-luw-aw me ma lokin kwor okrue somokwe, peyr homkwe Abel se lokin kwor ha pie, homkwe senkin-awaw nuw-mon honsi honsi ne, ehe Sekaraia, Berekia so ney se nak-our swapeykyay okin kwor okrue. Hye kokwe erey alta, erey God so a ompok ompok-aw serey suko se lokin kwor okrue.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, unsaney pokon ko mokwe ya nuw-mon piapay a, unsaney sohom mo nioh-mawk-liy me hokuaw mokwe.”
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Enekwei sohiy non kokwe Jisas hiykwe yier Jerusalem se kokwe senkin lohruw-a, “Wo Jerusalem ey, homkwe profet me senaw lokin kwor okrue, seyr homkwe, uwr, God hiy hmo owh mon ma me-ha me mein non senaw swama-kwor okrue. Enekwei lowpwarowp mokwe, hakwe, hmo ney me senaw me-okrar lokruok, ahney kakaruk-pow ke hieyn, hoko ney me po me-okrar, someykyow ouon mon lwak sue e. Sawk homkwe hyaw nuw-wak.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Homkwe kwa lonuayk, omok kokwe God hiykwe Jerusalem mo a pekney-weys se lokriy hain ley, sawk a sohokwe a-hyaw lwak ey.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Payhokuaw, hakwe hme kokwe senkin sehe kiy-me, homkwe hane lira lopa lwak ey, senkin-awaw, sa omok hom senkin me non, ‘Uwr, Hakamay so uru non ma le ohokwe, God hiy ka hiy-mon ihey.’” Sng 118:26
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.