Mateus 22
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 Jisas hiykwe hme kokwe owhnan-ok nonaw senkin ma-mesor kow,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “God so Wayr-hre-yier nonkumey ko hokwe king prueyn hiy hyo ney so sa huon enekwei se ayay aiopey hay ma lunay how-say kow naruok se hieyn.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Hokruw-enekwei lwak menkin, hiykwe hyo mey-uwr me me-ha, uwr hiy paraw ma me-loray seme me-huonok e. Sawk uwr somokwe me-puar.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Hai, hiy mey-uwr har me ma-me-ha, uwr paraw hiy ma me-loray me senkin mekow e, ‘Kwa lonuayk, ayay mokwe hakwe papo lunay how-say. Hano bulmakau o, ayay owh ma leyr napanap o, somokwe po lokin kwor lunay how-say koruay. Omeme lowpwarowp mokwe po nuw-howsay. Ama, homkwe sa huon enekwei sohokwe kwa hokruw ne lowpway.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Sawk uwrsa somokwe mey-uwr mo ok me ma-nan kusarok pa. Sa homkwe hmo uron arian mo meyki ley neyney. Har homkwe hmo wueir arian mon ley neyney meio. Har homkwe sawk hmo bisnis-mey arian me ley meio.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Wo, hmo har ma lwak homkwe sawk king so mey-uwr seme nweyh nekie nok, hme lomniy mamniy okin kwormakwor say lowpway.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 King hiykwe sawk aw-mar sehe lie. Hiy sawk hyo aw-uwr me seme me-sasay ha, hyo mey-uwr me ma mon okrue uwr seme ma-sahre lokin kwormakwor say e. Seyr hiykwe hmo taun aiopey hay se ya non nak-oum li-li-ay kow.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Sa hiykwe hyo mey-uwr me senkin kiy-mekow, ‘Ama, sa huon enekwei so ayay mokwe papo lunay how-say koruay. Sawk uwr, ha ma me-loray pie sohom mo yor mokwe, hakwe senkin lira memeir, homkwe hane nion liy non-iwak a ley.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Sa homkwe yerki-wouk lowpwarowp ma lon-swaseyr mon kwa ley. Homkwe uwrsa peme lonyay e, hme-aw kwa me-huonokyaw nok, sa huon enekwei ohiy so ayay me non-a e.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Seseyn, hyo mey-uwr homkwe sa seme ley neyney pawk nok, taun yerki lowpwarowp mon kokwe. Homkwe uwrsa piap-araw o, yaprue o, seme lirway menkin, hme me-huonokyaw nok, sa huon-a mon hiy-e. Sa huon-a sohokwe uwrsa homkwaw lie kawk prusow.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Uwrsa sohom nuw-hokruw iwak sir lowpway menkin, sawk king hiykiaw lyawriy nok, uwrsa seme lira. Hiykwe sawk uwr prueyn se sehe lira, uwr sohokwe hiykwe omeme owh ko kokwe sa huon enekwei ko omeme me lie nok pa.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Sa King hiykwe hye senkin mesopok, ‘Hiynap, hunkwe a erey mon kokwe, yerki penkin kiy-yawriy so? Hunkwe omeme owh ko kokwe sa huon enekwei ko omeme me lie nok pa.’ Sawk uwr sohokwe ok lopa liwak.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Sa king hiykwe sawk hyo mey-uwr me senkin mekow, ‘Siow, uwr ehe hyo sune-iha me kwa kiy-nekie way pruwmapruw nok, meykyay mon lowk swakawk, eym-nawp ma lwak mon. Yier sohokwe eheyr senkin-awaw lyuk wayr, seyr hmo nays mokwe nak-peyk sos wayr-wayr.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Payhokuaw, uwrsa kraiar me po me-huonok, sawk lyawriy ey hokwe har-har-aw liaup ey.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Sehiy so meyki mon hokwe, sawk Farisi homkwe homkiaw-aw ley hokruw nok, ok har me lohruw-a sakon kawk, Jisas se me okin lor-a-lor kow ey me.
15 — ausente —
16 Senkin lohruw-a sakon kawk lowpway nok, hmo ki-wayh arian o, uwr har, Herot se nion ma non-meio wayh-wayh o, hme me-ha, Jisas so owh mon. Homkwe Jisas se senkin mesopok, “Hakamay ara, hrom papo lira, hno ok mokwe okar-ar me-aw mesor, seyr hunkwe God so yor mokwe okar-ar me-aw nuw-mesor kow. Sa hunkwe uwrsa krai ipey-ar non ma lwak seme seyn hok pey.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Hunkwe penkin nan o? Hreme kwa kiy-me-kumay kow. Sisar se takis nakway yor kokwe hromo sow hokwe ipan lon o? Hmey, hromkwe hme nakway e, lwak e?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Sawk Jisas hiykwe okrei-ok hmo uron ko somokwe papo nonkway, hiy sa hme senkin ma-mesopok, “Homkwe okrei-uwr moma, homkwe hane kokwe senkin panoke mesopok noweyn noweyn ir o?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Homkwe ihey mo mein-owon takis nakway ey ke hane imon kwa nake mesair kow.” Seseyn, homkwe Jisas se kokwe mein-owon imon nakey kow.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Sa Jisas hiykwe hme senkin ma-mesopok, “Hai, uwr ine-kasaw ohiy o, uru o, poso mo?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Homkwe sa Jisas se senkin mekow, “Sisar so.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Sa uwr somokwe ok sokwe lonuayk menkin, homkwe sawk kiynuw-kowkyay. Hom sa hye sehe lokriy hain nok, ley neyney.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Seyr eypok sohiy nonaw kokwe, sa Sadyusi homkwe mesopok kamon non nake, Jisas so mon. Homkwe senkin nan wayr, uwrsa ma lokrue ha homkwe, su liy ma-loksian wayr ley.
23 — ausente —
24 Homkwe Jisas se kokwe senkin mesopok, “Hiymon sorasor uwr ara, paraw kokwe Moses so sow kamon kokwe hreme senkin hiy-mon sorasor: Sawk uwr prueyn sa non hiykwe ney lopa lokrue ankin, hyo nay-ih hiykwe sa-win sokwe kwa ma-huon. Ney hiy ma kekie somokwe, hyo oryay-ih ma lokrue sohiy so uru mon lwak ey. Lo 25:5
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Paraw kokwe uwr eynay iha sirom mu nareysyar non homkwe hreme nion non-wayr. Peyr sa kokwe oryay-ih hiykiaw huon pie. Sa hiykwe ney lopa lokrue. Hyo sa-win sokukwe sa hyo nay-ih hiy ma-huon.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Hiykwe seyr ney lopa lokrue. Hai, hoho meyki ko prueyn hiy ma-sahre huon, sa sokwe-aw. Seyr hiy seyn, ney lopa ma-lokrue. Uwr iha sirom mu nareysyar non somokwe seyr sa sokwe-aw lonsayp huon liyay. Homkwe sawk ney pase kekie hain e, hme nuw-okrue lowpway.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Pariawey-ar kokwe sa hok lokrue.
27 And last of all the woman also died.
28 Hai, hunkwe hreme liy kiy-mekow o, omok uwrsa ma lokrue ha hom ma-loksian ankin, hai, sa sokukwe poso sa ma-lwak ey ko? Payhokuaw, uwr eynay iha sirom mu nareysyar somokwe hoke-aw nuw-huon.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Sa Jisas hiy hme senkin makiy-sahre mekow, “Homkwe piap eyn nuw-nanpanan. Payhokuaw, homkwe God so mamey porih o, God so krai o, sohom mo kamon kokwe nonkway pey.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Uwrsa ma lokrue ha hom ma-loksian ankin, homkwe ensel nonkumey ko me hieyn lwak ey. Uwr homkwe sa ma-huon lopa, seyr sa homkwe uwr ma-liwak lopa.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Hai, uwrsa ma lokrue ha hom su ma loksian wayr se ma lohruw-a hokwe, homkwe ok, God hiy, hme ma mekow mokwe lira mesor pa mo? God hiykiaw kokwe senkin me,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Hakwe Abraham so God, seyr Aisak so God, seyr Jekop so God.’ Ok somokwe hreme kokwe senkin mesair kow, God hiykwe lokrue mo God korey. Hiykwe su ma lwayr mo God.” Kis 3:6
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Uwrsa poya-poya homkwe hyo ok me lonuayk menkin, homkwe seyr hyo hiymon sorasor yor me nak-preiryay.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Enekwei Farisi hom ok Jisas hiy Sadyusi mo woki me ma me prorpam seme lonuayk menkin, homkwe sawk suhway seme ley hokruw.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Uwr sohom mo ompok mon kokwe Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr prueyn hiykwe Jisas se mesopok kamon ke mesopok, hye mon-ir e.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Hiykwe senkin mesopok, “Hiymon sorasor uwr ara, me-kupaku-ok seirpey-ar, me-kupaku-ok lowpwarowp mo peyrmawk ma liarok kokwe pohok non ko?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jisas hiykwe sawk uwr sehe senkin makiy-mekow, “‘Homkwe Hakamay, hmo God se kokwe uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hmo uron lowpwarowp non, hmo wa lowpwarowp non, hmo mawkhow lowpwarowp non.’ Lo 6:5
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Me-kupaku-ok sokukwe seirpey-ar, seyr peyrmawk-ar ma lwak hok non.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Me-kupaku-ok seirpey kamon peyr ko ko meyki ma lwak kokwe senkin: ‘Hunkwe hno wayh-wayh me uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hunkiaw-ayay uron-pi ko-ar ma lwak, senkin.’ Wkp 19:18
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Moses so sow lowpwarowp o, profet mo ok lowpwarowp o, sow kreysyar serey mon-aw sawan.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Sa enekwei Farisi hom serey nuw-hokruw nonaw, Jisas hiykwe hme kokwe mesopok kamon senkin ma-mesopok,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Ama, homkwe Krais se kokwe penkin nan o, hiykwe poso ney so?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Sa Jisas hiykwe hme senkin ma-mesopok, “Devit hiy God so Niohney so kueir ma me hokwe, hai, hiykwe Krais se kokwe Hakamay-ok panoke me so? Payhokuaw, Devit hiykwe senkin me,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Hakamay hiykwe hano Hakamay se senkin me,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Sa Devit hiykwe Krais se kokwe Hakamay-ok me ankin, hai, Krais hiykwe Devit so ney penkin lwak a?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Sawk hmo prueyn hiykwe ok nopre kamon pase ma-lonuayk me e. Eypok sohiy so meyki mon hokwe homkwe Jisas se mesopok ey se nak-hok.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.