Mateus 22

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas hiykwe hme kokwe owhnan-ok nonaw senkin ma-mesor kow,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “God so Wayr-hre-yier nonkumey ko hokwe king prueyn hiy hyo ney so sa huon enekwei se ayay aiopey hay ma lunay how-say kow naruok se hieyn.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Hokruw-enekwei lwak menkin, hiykwe hyo mey-uwr me me-ha, uwr hiy paraw ma me-loray seme me-huonok e. Sawk uwr somokwe me-puar.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Hai, hiy mey-uwr har me ma-me-ha, uwr paraw hiy ma me-loray me senkin mekow e, ‘Kwa lonuayk, ayay mokwe hakwe papo lunay how-say. Hano bulmakau o, ayay owh ma leyr napanap o, somokwe po lokin kwor lunay how-say koruay. Omeme lowpwarowp mokwe po nuw-howsay. Ama, homkwe sa huon enekwei sohokwe kwa hokruw ne lowpway.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Sawk uwrsa somokwe mey-uwr mo ok me ma-nan kusarok pa. Sa homkwe hmo uron arian mo meyki ley neyney. Har homkwe hmo wueir arian mon ley neyney meio. Har homkwe sawk hmo bisnis-mey arian me ley meio.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Wo, hmo har ma lwak homkwe sawk king so mey-uwr seme nweyh nekie nok, hme lomniy mamniy okin kwormakwor say lowpway.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 King hiykwe sawk aw-mar sehe lie. Hiy sawk hyo aw-uwr me seme me-sasay ha, hyo mey-uwr me ma mon okrue uwr seme ma-sahre lokin kwormakwor say e. Seyr hiykwe hmo taun aiopey hay se ya non nak-oum li-li-ay kow.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Sa hiykwe hyo mey-uwr me senkin kiy-mekow, ‘Ama, sa huon enekwei so ayay mokwe papo lunay how-say koruay. Sawk uwr, ha ma me-loray pie sohom mo yor mokwe, hakwe senkin lira memeir, homkwe hane nion liy non-iwak a ley.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Sa homkwe yerki-wouk lowpwarowp ma lon-swaseyr mon kwa ley. Homkwe uwrsa peme lonyay e, hme-aw kwa me-huonokyaw nok, sa huon enekwei ohiy so ayay me non-a e.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Seseyn, hyo mey-uwr homkwe sa seme ley neyney pawk nok, taun yerki lowpwarowp mon kokwe. Homkwe uwrsa piap-araw o, yaprue o, seme lirway menkin, hme me-huonokyaw nok, sa huon-a mon hiy-e. Sa huon-a sohokwe uwrsa homkwaw lie kawk prusow.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Uwrsa sohom nuw-hokruw iwak sir lowpway menkin, sawk king hiykiaw lyawriy nok, uwrsa seme lira. Hiykwe sawk uwr prueyn se sehe lira, uwr sohokwe hiykwe omeme owh ko kokwe sa huon enekwei ko omeme me lie nok pa.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Sa King hiykwe hye senkin mesopok, ‘Hiynap, hunkwe a erey mon kokwe, yerki penkin kiy-yawriy so? Hunkwe omeme owh ko kokwe sa huon enekwei ko omeme me lie nok pa.’ Sawk uwr sohokwe ok lopa liwak.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Sa king hiykwe sawk hyo mey-uwr me senkin mekow, ‘Siow, uwr ehe hyo sune-iha me kwa kiy-nekie way pruwmapruw nok, meykyay mon lowk swakawk, eym-nawp ma lwak mon. Yier sohokwe eheyr senkin-awaw lyuk wayr, seyr hmo nays mokwe nak-peyk sos wayr-wayr.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Payhokuaw, uwrsa kraiar me po me-huonok, sawk lyawriy ey hokwe har-har-aw liaup ey.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Sehiy so meyki mon hokwe, sawk Farisi homkwe homkiaw-aw ley hokruw nok, ok har me lohruw-a sakon kawk, Jisas se me okin lor-a-lor kow ey me.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Senkin lohruw-a sakon kawk lowpway nok, hmo ki-wayh arian o, uwr har, Herot se nion ma non-meio wayh-wayh o, hme me-ha, Jisas so owh mon. Homkwe Jisas se senkin mesopok, “Hakamay ara, hrom papo lira, hno ok mokwe okar-ar me-aw mesor, seyr hunkwe God so yor mokwe okar-ar me-aw nuw-mesor kow. Sa hunkwe uwrsa krai ipey-ar non ma lwak seme seyn hok pey.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Hunkwe penkin nan o? Hreme kwa kiy-me-kumay kow. Sisar se takis nakway yor kokwe hromo sow hokwe ipan lon o? Hmey, hromkwe hme nakway e, lwak e?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Sawk Jisas hiykwe okrei-ok hmo uron ko somokwe papo nonkway, hiy sa hme senkin ma-mesopok, “Homkwe okrei-uwr moma, homkwe hane kokwe senkin panoke mesopok noweyn noweyn ir o?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Homkwe ihey mo mein-owon takis nakway ey ke hane imon kwa nake mesair kow.” Seseyn, homkwe Jisas se kokwe mein-owon imon nakey kow.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Sa Jisas hiykwe hme senkin ma-mesopok, “Hai, uwr ine-kasaw ohiy o, uru o, poso mo?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Homkwe sa Jisas se senkin mekow, “Sisar so.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Sa uwr somokwe ok sokwe lonuayk menkin, homkwe sawk kiynuw-kowkyay. Hom sa hye sehe lokriy hain nok, ley neyney.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Seyr eypok sohiy nonaw kokwe, sa Sadyusi homkwe mesopok kamon non nake, Jisas so mon. Homkwe senkin nan wayr, uwrsa ma lokrue ha homkwe, su liy ma-loksian wayr ley.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Homkwe Jisas se kokwe senkin mesopok, “Hiymon sorasor uwr ara, paraw kokwe Moses so sow kamon kokwe hreme senkin hiy-mon sorasor: Sawk uwr prueyn sa non hiykwe ney lopa lokrue ankin, hyo nay-ih hiykwe sa-win sokwe kwa ma-huon. Ney hiy ma kekie somokwe, hyo oryay-ih ma lokrue sohiy so uru mon lwak ey. Lo 25:5
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Paraw kokwe uwr eynay iha sirom mu nareysyar non homkwe hreme nion non-wayr. Peyr sa kokwe oryay-ih hiykiaw huon pie. Sa hiykwe ney lopa lokrue. Hyo sa-win sokukwe sa hyo nay-ih hiy ma-huon.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Hiykwe seyr ney lopa lokrue. Hai, hoho meyki ko prueyn hiy ma-sahre huon, sa sokwe-aw. Seyr hiy seyn, ney lopa ma-lokrue. Uwr iha sirom mu nareysyar non somokwe seyr sa sokwe-aw lonsayp huon liyay. Homkwe sawk ney pase kekie hain e, hme nuw-okrue lowpway.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Pariawey-ar kokwe sa hok lokrue.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Hai, hunkwe hreme liy kiy-mekow o, omok uwrsa ma lokrue ha hom ma-loksian ankin, hai, sa sokukwe poso sa ma-lwak ey ko? Payhokuaw, uwr eynay iha sirom mu nareysyar somokwe hoke-aw nuw-huon.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Sa Jisas hiy hme senkin makiy-sahre mekow, “Homkwe piap eyn nuw-nanpanan. Payhokuaw, homkwe God so mamey porih o, God so krai o, sohom mo kamon kokwe nonkway pey.
29 Jesus respondeu:
30 Uwrsa ma lokrue ha hom ma-loksian ankin, homkwe ensel nonkumey ko me hieyn lwak ey. Uwr homkwe sa ma-huon lopa, seyr sa homkwe uwr ma-liwak lopa.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Hai, uwrsa ma lokrue ha hom su ma loksian wayr se ma lohruw-a hokwe, homkwe ok, God hiy, hme ma mekow mokwe lira mesor pa mo? God hiykiaw kokwe senkin me,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Hakwe Abraham so God, seyr Aisak so God, seyr Jekop so God.’ Ok somokwe hreme kokwe senkin mesair kow, God hiykwe lokrue mo God korey. Hiykwe su ma lwayr mo God.” Kis 3:6
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Uwrsa poya-poya homkwe hyo ok me lonuayk menkin, homkwe seyr hyo hiymon sorasor yor me nak-preiryay.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Enekwei Farisi hom ok Jisas hiy Sadyusi mo woki me ma me prorpam seme lonuayk menkin, homkwe sawk suhway seme ley hokruw.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Uwr sohom mo ompok mon kokwe Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr prueyn hiykwe Jisas se mesopok kamon ke mesopok, hye mon-ir e.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Hiykwe senkin mesopok, “Hiymon sorasor uwr ara, me-kupaku-ok seirpey-ar, me-kupaku-ok lowpwarowp mo peyrmawk ma liarok kokwe pohok non ko?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jisas hiykwe sawk uwr sehe senkin makiy-mekow, “‘Homkwe Hakamay, hmo God se kokwe uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hmo uron lowpwarowp non, hmo wa lowpwarowp non, hmo mawkhow lowpwarowp non.’ Lo 6:5
37 Jesus respondeu:
38 Me-kupaku-ok sokukwe seirpey-ar, seyr peyrmawk-ar ma lwak hok non.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Me-kupaku-ok seirpey kamon peyr ko ko meyki ma lwak kokwe senkin: ‘Hunkwe hno wayh-wayh me uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hunkiaw-ayay uron-pi ko-ar ma lwak, senkin.’ Wkp 19:18
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Moses so sow lowpwarowp o, profet mo ok lowpwarowp o, sow kreysyar serey mon-aw sawan.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Sa enekwei Farisi hom serey nuw-hokruw nonaw, Jisas hiykwe hme kokwe mesopok kamon senkin ma-mesopok,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Ama, homkwe Krais se kokwe penkin nan o, hiykwe poso ney so?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Sa Jisas hiykwe hme senkin ma-mesopok, “Devit hiy God so Niohney so kueir ma me hokwe, hai, hiykwe Krais se kokwe Hakamay-ok panoke me so? Payhokuaw, Devit hiykwe senkin me,
43 E Jesus perguntou:
44 Hakamay hiykwe hano Hakamay se senkin me,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Sa Devit hiykwe Krais se kokwe Hakamay-ok me ankin, hai, Krais hiykwe Devit so ney penkin lwak a?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Sawk hmo prueyn hiykwe ok nopre kamon pase ma-lonuayk me e. Eypok sohiy so meyki mon hokwe homkwe Jisas se mesopok ey se nak-hok.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.