Mateus 22

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas hiykwe hme kokwe owhnan-ok nonaw senkin ma-mesor kow,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “God so Wayr-hre-yier nonkumey ko hokwe king prueyn hiy hyo ney so sa huon enekwei se ayay aiopey hay ma lunay how-say kow naruok se hieyn.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Hokruw-enekwei lwak menkin, hiykwe hyo mey-uwr me me-ha, uwr hiy paraw ma me-loray seme me-huonok e. Sawk uwr somokwe me-puar.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Hai, hiy mey-uwr har me ma-me-ha, uwr paraw hiy ma me-loray me senkin mekow e, ‘Kwa lonuayk, ayay mokwe hakwe papo lunay how-say. Hano bulmakau o, ayay owh ma leyr napanap o, somokwe po lokin kwor lunay how-say koruay. Omeme lowpwarowp mokwe po nuw-howsay. Ama, homkwe sa huon enekwei sohokwe kwa hokruw ne lowpway.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Sawk uwrsa somokwe mey-uwr mo ok me ma-nan kusarok pa. Sa homkwe hmo uron arian mo meyki ley neyney. Har homkwe hmo wueir arian mon ley neyney meio. Har homkwe sawk hmo bisnis-mey arian me ley meio.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Wo, hmo har ma lwak homkwe sawk king so mey-uwr seme nweyh nekie nok, hme lomniy mamniy okin kwormakwor say lowpway.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 King hiykwe sawk aw-mar sehe lie. Hiy sawk hyo aw-uwr me seme me-sasay ha, hyo mey-uwr me ma mon okrue uwr seme ma-sahre lokin kwormakwor say e. Seyr hiykwe hmo taun aiopey hay se ya non nak-oum li-li-ay kow.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Sa hiykwe hyo mey-uwr me senkin kiy-mekow, ‘Ama, sa huon enekwei so ayay mokwe papo lunay how-say koruay. Sawk uwr, ha ma me-loray pie sohom mo yor mokwe, hakwe senkin lira memeir, homkwe hane nion liy non-iwak a ley.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Sa homkwe yerki-wouk lowpwarowp ma lon-swaseyr mon kwa ley. Homkwe uwrsa peme lonyay e, hme-aw kwa me-huonokyaw nok, sa huon enekwei ohiy so ayay me non-a e.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Seseyn, hyo mey-uwr homkwe sa seme ley neyney pawk nok, taun yerki lowpwarowp mon kokwe. Homkwe uwrsa piap-araw o, yaprue o, seme lirway menkin, hme me-huonokyaw nok, sa huon-a mon hiy-e. Sa huon-a sohokwe uwrsa homkwaw lie kawk prusow.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Uwrsa sohom nuw-hokruw iwak sir lowpway menkin, sawk king hiykiaw lyawriy nok, uwrsa seme lira. Hiykwe sawk uwr prueyn se sehe lira, uwr sohokwe hiykwe omeme owh ko kokwe sa huon enekwei ko omeme me lie nok pa.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Sa King hiykwe hye senkin mesopok, ‘Hiynap, hunkwe a erey mon kokwe, yerki penkin kiy-yawriy so? Hunkwe omeme owh ko kokwe sa huon enekwei ko omeme me lie nok pa.’ Sawk uwr sohokwe ok lopa liwak.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Sa king hiykwe sawk hyo mey-uwr me senkin mekow, ‘Siow, uwr ehe hyo sune-iha me kwa kiy-nekie way pruwmapruw nok, meykyay mon lowk swakawk, eym-nawp ma lwak mon. Yier sohokwe eheyr senkin-awaw lyuk wayr, seyr hmo nays mokwe nak-peyk sos wayr-wayr.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Payhokuaw, uwrsa kraiar me po me-huonok, sawk lyawriy ey hokwe har-har-aw liaup ey.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Sehiy so meyki mon hokwe, sawk Farisi homkwe homkiaw-aw ley hokruw nok, ok har me lohruw-a sakon kawk, Jisas se me okin lor-a-lor kow ey me.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Senkin lohruw-a sakon kawk lowpway nok, hmo ki-wayh arian o, uwr har, Herot se nion ma non-meio wayh-wayh o, hme me-ha, Jisas so owh mon. Homkwe Jisas se senkin mesopok, “Hakamay ara, hrom papo lira, hno ok mokwe okar-ar me-aw mesor, seyr hunkwe God so yor mokwe okar-ar me-aw nuw-mesor kow. Sa hunkwe uwrsa krai ipey-ar non ma lwak seme seyn hok pey.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Hunkwe penkin nan o? Hreme kwa kiy-me-kumay kow. Sisar se takis nakway yor kokwe hromo sow hokwe ipan lon o? Hmey, hromkwe hme nakway e, lwak e?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Sawk Jisas hiykwe okrei-ok hmo uron ko somokwe papo nonkway, hiy sa hme senkin ma-mesopok, “Homkwe okrei-uwr moma, homkwe hane kokwe senkin panoke mesopok noweyn noweyn ir o?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Homkwe ihey mo mein-owon takis nakway ey ke hane imon kwa nake mesair kow.” Seseyn, homkwe Jisas se kokwe mein-owon imon nakey kow.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Sa Jisas hiykwe hme senkin ma-mesopok, “Hai, uwr ine-kasaw ohiy o, uru o, poso mo?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Homkwe sa Jisas se senkin mekow, “Sisar so.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Sa uwr somokwe ok sokwe lonuayk menkin, homkwe sawk kiynuw-kowkyay. Hom sa hye sehe lokriy hain nok, ley neyney.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Seyr eypok sohiy nonaw kokwe, sa Sadyusi homkwe mesopok kamon non nake, Jisas so mon. Homkwe senkin nan wayr, uwrsa ma lokrue ha homkwe, su liy ma-loksian wayr ley.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Homkwe Jisas se kokwe senkin mesopok, “Hiymon sorasor uwr ara, paraw kokwe Moses so sow kamon kokwe hreme senkin hiy-mon sorasor: Sawk uwr prueyn sa non hiykwe ney lopa lokrue ankin, hyo nay-ih hiykwe sa-win sokwe kwa ma-huon. Ney hiy ma kekie somokwe, hyo oryay-ih ma lokrue sohiy so uru mon lwak ey. Lo 25:5
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Paraw kokwe uwr eynay iha sirom mu nareysyar non homkwe hreme nion non-wayr. Peyr sa kokwe oryay-ih hiykiaw huon pie. Sa hiykwe ney lopa lokrue. Hyo sa-win sokukwe sa hyo nay-ih hiy ma-huon.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Hiykwe seyr ney lopa lokrue. Hai, hoho meyki ko prueyn hiy ma-sahre huon, sa sokwe-aw. Seyr hiy seyn, ney lopa ma-lokrue. Uwr iha sirom mu nareysyar non somokwe seyr sa sokwe-aw lonsayp huon liyay. Homkwe sawk ney pase kekie hain e, hme nuw-okrue lowpway.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Pariawey-ar kokwe sa hok lokrue.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Hai, hunkwe hreme liy kiy-mekow o, omok uwrsa ma lokrue ha hom ma-loksian ankin, hai, sa sokukwe poso sa ma-lwak ey ko? Payhokuaw, uwr eynay iha sirom mu nareysyar somokwe hoke-aw nuw-huon.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Sa Jisas hiy hme senkin makiy-sahre mekow, “Homkwe piap eyn nuw-nanpanan. Payhokuaw, homkwe God so mamey porih o, God so krai o, sohom mo kamon kokwe nonkway pey.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Uwrsa ma lokrue ha hom ma-loksian ankin, homkwe ensel nonkumey ko me hieyn lwak ey. Uwr homkwe sa ma-huon lopa, seyr sa homkwe uwr ma-liwak lopa.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Hai, uwrsa ma lokrue ha hom su ma loksian wayr se ma lohruw-a hokwe, homkwe ok, God hiy, hme ma mekow mokwe lira mesor pa mo? God hiykiaw kokwe senkin me,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Hakwe Abraham so God, seyr Aisak so God, seyr Jekop so God.’ Ok somokwe hreme kokwe senkin mesair kow, God hiykwe lokrue mo God korey. Hiykwe su ma lwayr mo God.” Kis 3:6
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Uwrsa poya-poya homkwe hyo ok me lonuayk menkin, homkwe seyr hyo hiymon sorasor yor me nak-preiryay.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Enekwei Farisi hom ok Jisas hiy Sadyusi mo woki me ma me prorpam seme lonuayk menkin, homkwe sawk suhway seme ley hokruw.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Uwr sohom mo ompok mon kokwe Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr prueyn hiykwe Jisas se mesopok kamon ke mesopok, hye mon-ir e.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Hiykwe senkin mesopok, “Hiymon sorasor uwr ara, me-kupaku-ok seirpey-ar, me-kupaku-ok lowpwarowp mo peyrmawk ma liarok kokwe pohok non ko?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jisas hiykwe sawk uwr sehe senkin makiy-mekow, “‘Homkwe Hakamay, hmo God se kokwe uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hmo uron lowpwarowp non, hmo wa lowpwarowp non, hmo mawkhow lowpwarowp non.’ Lo 6:5
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Me-kupaku-ok sokukwe seirpey-ar, seyr peyrmawk-ar ma lwak hok non.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Me-kupaku-ok seirpey kamon peyr ko ko meyki ma lwak kokwe senkin: ‘Hunkwe hno wayh-wayh me uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hunkiaw-ayay uron-pi ko-ar ma lwak, senkin.’ Wkp 19:18
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Moses so sow lowpwarowp o, profet mo ok lowpwarowp o, sow kreysyar serey mon-aw sawan.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Sa enekwei Farisi hom serey nuw-hokruw nonaw, Jisas hiykwe hme kokwe mesopok kamon senkin ma-mesopok,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Ama, homkwe Krais se kokwe penkin nan o, hiykwe poso ney so?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Sa Jisas hiykwe hme senkin ma-mesopok, “Devit hiy God so Niohney so kueir ma me hokwe, hai, hiykwe Krais se kokwe Hakamay-ok panoke me so? Payhokuaw, Devit hiykwe senkin me,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Hakamay hiykwe hano Hakamay se senkin me,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Sa Devit hiykwe Krais se kokwe Hakamay-ok me ankin, hai, Krais hiykwe Devit so ney penkin lwak a?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Sawk hmo prueyn hiykwe ok nopre kamon pase ma-lonuayk me e. Eypok sohiy so meyki mon hokwe homkwe Jisas se mesopok ey se nak-hok.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.