Mateus 22

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas hiykwe hme kokwe owhnan-ok nonaw senkin ma-mesor kow,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “God so Wayr-hre-yier nonkumey ko hokwe king prueyn hiy hyo ney so sa huon enekwei se ayay aiopey hay ma lunay how-say kow naruok se hieyn.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Hokruw-enekwei lwak menkin, hiykwe hyo mey-uwr me me-ha, uwr hiy paraw ma me-loray seme me-huonok e. Sawk uwr somokwe me-puar.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Hai, hiy mey-uwr har me ma-me-ha, uwr paraw hiy ma me-loray me senkin mekow e, ‘Kwa lonuayk, ayay mokwe hakwe papo lunay how-say. Hano bulmakau o, ayay owh ma leyr napanap o, somokwe po lokin kwor lunay how-say koruay. Omeme lowpwarowp mokwe po nuw-howsay. Ama, homkwe sa huon enekwei sohokwe kwa hokruw ne lowpway.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Sawk uwrsa somokwe mey-uwr mo ok me ma-nan kusarok pa. Sa homkwe hmo uron arian mo meyki ley neyney. Har homkwe hmo wueir arian mon ley neyney meio. Har homkwe sawk hmo bisnis-mey arian me ley meio.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Wo, hmo har ma lwak homkwe sawk king so mey-uwr seme nweyh nekie nok, hme lomniy mamniy okin kwormakwor say lowpway.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 King hiykwe sawk aw-mar sehe lie. Hiy sawk hyo aw-uwr me seme me-sasay ha, hyo mey-uwr me ma mon okrue uwr seme ma-sahre lokin kwormakwor say e. Seyr hiykwe hmo taun aiopey hay se ya non nak-oum li-li-ay kow.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Sa hiykwe hyo mey-uwr me senkin kiy-mekow, ‘Ama, sa huon enekwei so ayay mokwe papo lunay how-say koruay. Sawk uwr, ha ma me-loray pie sohom mo yor mokwe, hakwe senkin lira memeir, homkwe hane nion liy non-iwak a ley.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Sa homkwe yerki-wouk lowpwarowp ma lon-swaseyr mon kwa ley. Homkwe uwrsa peme lonyay e, hme-aw kwa me-huonokyaw nok, sa huon enekwei ohiy so ayay me non-a e.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Seseyn, hyo mey-uwr homkwe sa seme ley neyney pawk nok, taun yerki lowpwarowp mon kokwe. Homkwe uwrsa piap-araw o, yaprue o, seme lirway menkin, hme me-huonokyaw nok, sa huon-a mon hiy-e. Sa huon-a sohokwe uwrsa homkwaw lie kawk prusow.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Uwrsa sohom nuw-hokruw iwak sir lowpway menkin, sawk king hiykiaw lyawriy nok, uwrsa seme lira. Hiykwe sawk uwr prueyn se sehe lira, uwr sohokwe hiykwe omeme owh ko kokwe sa huon enekwei ko omeme me lie nok pa.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Sa King hiykwe hye senkin mesopok, ‘Hiynap, hunkwe a erey mon kokwe, yerki penkin kiy-yawriy so? Hunkwe omeme owh ko kokwe sa huon enekwei ko omeme me lie nok pa.’ Sawk uwr sohokwe ok lopa liwak.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Sa king hiykwe sawk hyo mey-uwr me senkin mekow, ‘Siow, uwr ehe hyo sune-iha me kwa kiy-nekie way pruwmapruw nok, meykyay mon lowk swakawk, eym-nawp ma lwak mon. Yier sohokwe eheyr senkin-awaw lyuk wayr, seyr hmo nays mokwe nak-peyk sos wayr-wayr.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Payhokuaw, uwrsa kraiar me po me-huonok, sawk lyawriy ey hokwe har-har-aw liaup ey.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Sehiy so meyki mon hokwe, sawk Farisi homkwe homkiaw-aw ley hokruw nok, ok har me lohruw-a sakon kawk, Jisas se me okin lor-a-lor kow ey me.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Senkin lohruw-a sakon kawk lowpway nok, hmo ki-wayh arian o, uwr har, Herot se nion ma non-meio wayh-wayh o, hme me-ha, Jisas so owh mon. Homkwe Jisas se senkin mesopok, “Hakamay ara, hrom papo lira, hno ok mokwe okar-ar me-aw mesor, seyr hunkwe God so yor mokwe okar-ar me-aw nuw-mesor kow. Sa hunkwe uwrsa krai ipey-ar non ma lwak seme seyn hok pey.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Hunkwe penkin nan o? Hreme kwa kiy-me-kumay kow. Sisar se takis nakway yor kokwe hromo sow hokwe ipan lon o? Hmey, hromkwe hme nakway e, lwak e?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Sawk Jisas hiykwe okrei-ok hmo uron ko somokwe papo nonkway, hiy sa hme senkin ma-mesopok, “Homkwe okrei-uwr moma, homkwe hane kokwe senkin panoke mesopok noweyn noweyn ir o?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Homkwe ihey mo mein-owon takis nakway ey ke hane imon kwa nake mesair kow.” Seseyn, homkwe Jisas se kokwe mein-owon imon nakey kow.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Sa Jisas hiykwe hme senkin ma-mesopok, “Hai, uwr ine-kasaw ohiy o, uru o, poso mo?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Homkwe sa Jisas se senkin mekow, “Sisar so.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Sa uwr somokwe ok sokwe lonuayk menkin, homkwe sawk kiynuw-kowkyay. Hom sa hye sehe lokriy hain nok, ley neyney.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Seyr eypok sohiy nonaw kokwe, sa Sadyusi homkwe mesopok kamon non nake, Jisas so mon. Homkwe senkin nan wayr, uwrsa ma lokrue ha homkwe, su liy ma-loksian wayr ley.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Homkwe Jisas se kokwe senkin mesopok, “Hiymon sorasor uwr ara, paraw kokwe Moses so sow kamon kokwe hreme senkin hiy-mon sorasor: Sawk uwr prueyn sa non hiykwe ney lopa lokrue ankin, hyo nay-ih hiykwe sa-win sokwe kwa ma-huon. Ney hiy ma kekie somokwe, hyo oryay-ih ma lokrue sohiy so uru mon lwak ey. Lo 25:5
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Paraw kokwe uwr eynay iha sirom mu nareysyar non homkwe hreme nion non-wayr. Peyr sa kokwe oryay-ih hiykiaw huon pie. Sa hiykwe ney lopa lokrue. Hyo sa-win sokukwe sa hyo nay-ih hiy ma-huon.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Hiykwe seyr ney lopa lokrue. Hai, hoho meyki ko prueyn hiy ma-sahre huon, sa sokwe-aw. Seyr hiy seyn, ney lopa ma-lokrue. Uwr iha sirom mu nareysyar non somokwe seyr sa sokwe-aw lonsayp huon liyay. Homkwe sawk ney pase kekie hain e, hme nuw-okrue lowpway.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Pariawey-ar kokwe sa hok lokrue.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Hai, hunkwe hreme liy kiy-mekow o, omok uwrsa ma lokrue ha hom ma-loksian ankin, hai, sa sokukwe poso sa ma-lwak ey ko? Payhokuaw, uwr eynay iha sirom mu nareysyar somokwe hoke-aw nuw-huon.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Sa Jisas hiy hme senkin makiy-sahre mekow, “Homkwe piap eyn nuw-nanpanan. Payhokuaw, homkwe God so mamey porih o, God so krai o, sohom mo kamon kokwe nonkway pey.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Uwrsa ma lokrue ha hom ma-loksian ankin, homkwe ensel nonkumey ko me hieyn lwak ey. Uwr homkwe sa ma-huon lopa, seyr sa homkwe uwr ma-liwak lopa.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Hai, uwrsa ma lokrue ha hom su ma loksian wayr se ma lohruw-a hokwe, homkwe ok, God hiy, hme ma mekow mokwe lira mesor pa mo? God hiykiaw kokwe senkin me,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Hakwe Abraham so God, seyr Aisak so God, seyr Jekop so God.’ Ok somokwe hreme kokwe senkin mesair kow, God hiykwe lokrue mo God korey. Hiykwe su ma lwayr mo God.” Kis 3:6
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Uwrsa poya-poya homkwe hyo ok me lonuayk menkin, homkwe seyr hyo hiymon sorasor yor me nak-preiryay.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Enekwei Farisi hom ok Jisas hiy Sadyusi mo woki me ma me prorpam seme lonuayk menkin, homkwe sawk suhway seme ley hokruw.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Uwr sohom mo ompok mon kokwe Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr prueyn hiykwe Jisas se mesopok kamon ke mesopok, hye mon-ir e.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Hiykwe senkin mesopok, “Hiymon sorasor uwr ara, me-kupaku-ok seirpey-ar, me-kupaku-ok lowpwarowp mo peyrmawk ma liarok kokwe pohok non ko?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jisas hiykwe sawk uwr sehe senkin makiy-mekow, “‘Homkwe Hakamay, hmo God se kokwe uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hmo uron lowpwarowp non, hmo wa lowpwarowp non, hmo mawkhow lowpwarowp non.’ Lo 6:5
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Me-kupaku-ok sokukwe seirpey-ar, seyr peyrmawk-ar ma lwak hok non.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Me-kupaku-ok seirpey kamon peyr ko ko meyki ma lwak kokwe senkin: ‘Hunkwe hno wayh-wayh me uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hunkiaw-ayay uron-pi ko-ar ma lwak, senkin.’ Wkp 19:18
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Moses so sow lowpwarowp o, profet mo ok lowpwarowp o, sow kreysyar serey mon-aw sawan.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Sa enekwei Farisi hom serey nuw-hokruw nonaw, Jisas hiykwe hme kokwe mesopok kamon senkin ma-mesopok,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Ama, homkwe Krais se kokwe penkin nan o, hiykwe poso ney so?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Sa Jisas hiykwe hme senkin ma-mesopok, “Devit hiy God so Niohney so kueir ma me hokwe, hai, hiykwe Krais se kokwe Hakamay-ok panoke me so? Payhokuaw, Devit hiykwe senkin me,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Hakamay hiykwe hano Hakamay se senkin me,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Sa Devit hiykwe Krais se kokwe Hakamay-ok me ankin, hai, Krais hiykwe Devit so ney penkin lwak a?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Sawk hmo prueyn hiykwe ok nopre kamon pase ma-lonuayk me e. Eypok sohiy so meyki mon hokwe homkwe Jisas se mesopok ey se nak-hok.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.